- •Кафедра филологии
- •II. Междисциплинарные связи
- •III. Содержание курса Первый год обучения
- •Второй год обучения
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 2. Основные понятия теории и техники перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 3. Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 4. Основные концепции лингвистической теории перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 5. Теоретические проблемы процесса перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 6. Закономерные соответствия в переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 7. Трансформации, используемые при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 8. Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 9. Этика переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 10. Языковые значения и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Время: 8 ч.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 12. Перевод именных словосочетаний
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 13. Стилистика текста и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 14. Принципы работы с результатами машинного перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Литература:
Рекомендуемая литература
1 – с.4-7.
3 – ч.1, гл.1.
5 – гл.1.
6 – Тема 1, § 1-3.
7 – глава 1.
8 – ч.1.
11 – ч.1, урок 1.
12 – ч.1, урок 1.
13 – Лекция 1.
Тема: 2. Основные понятия теории и техники перевода
Время 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Как определяют лингвисты понятие "перевод"?
В каком преимущественно значении мы употребляем слово "перевод"?
Как следует понимать термин "преобразование", говоря о
переводе как о межъязыковом преобразовании
Что является предметом лингвистической теории перевода?
Какова задача лингвистической теории перевода?
Адекватность, или полноценность перевода.
Какие отношения между текстом подлинника и текстом перевода (транслятом) рассматривает теория перевода?
Что является базовым понятием переводческой теории?
Что такое инвариант перевода?
Что такое интерференция? На каких уровнях она проявляется в
переводе?
Практические задания
[11 - ч.1, урок 1, у. 3, 11];
перевод текста [11 - ч.1, урок 1, Основной текст].
выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 1, Перевод основного текста].
Рекомендуемая литература
1 – с. 4-7.
3 – ч.1, гл.1.
5 – гл.1.
6 – Тема 1, § 4.
7 – главы 1, 8.
8 – ч.2., ч.4 – с.268.
11 – ч.1, урок 1.
12 – ч.1, урок 1.
13 – Лекция 2.
Тема: 3. Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Назовите основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности.
Что является объектом и каковы отличительные черты художественного, общественно-политического и специального перевода?
Что представляют собой военный, юридический, научно-технический перевод? Что у них общего и чем они отличаются друг от друга? Охарактеризуйте указанные виды перевода.
Перечислите основные виды перевода по восприятию и внешнему оформлению.
Дайте характеристику устному последовательному переводу.
Что такое синхронный перевод?
Что представляют собой перевод с листа и коммунальный перевод?
Что такое письменный перевод?
Расскажите об особых видах обработки текста при переводе.
Какой вид перевода Вам нравится больше и почему?
Практические задания
выучить лексический минимум [11 - ч.1, урок 2 , Лексика];
фразеологические упражнения [11 - ч.1, урок 2, у.1,2,3];
[11 - ч.1, урок 2, у. 7, 8,9];
перевод текста [11 - ч.1, урок 2, Основной текст].
Рекомендуемая литература
2 – ч.1, глава 1.
3 – ч.1, гл.6.
5 – гл.4.
6 – тема 1, § 6.
7 – глава 1.
8 – ч.3.
11 – ч.1, урок 1,2.
12 – ч.1, урок 1,2.
13 – Лекция 3.
Тема: 4. Основные концепции лингвистической теории перевода
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Что положено в основу семантико-семиотической модели перевода, разработанной Л.С. Бархударовым? Почему она так называется?
Почему семантические расхождения между языками не являются препятствием для перевода?
Что называют денотатом?
Что такое коннотативные значения?
Что такое перевод с точки зрения денотативной теории перевода? Каковы её недостатки?
Что положено в основу семантической теории перевода?
На чем основывается переводческая эквивалентность с точки зрения семантической теории перевода?
Назовите достоинства и недостатки семантической теории.
Что называют языковой коммуникацией?
Назовите 9 основных понятий теории коммуникации. Дайте определение каждому из них.
Практические задания
выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 2, Перевод основного текста].
выучить лексический минимум [11 - ч.1, урок 3 - Лексика].
фразеологические упражнения [11 - ч.1, урок 3, у. 1, 2, 3].