Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП СРС ДФО 2011-12.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
07.05.2019
Размер:
186.88 Кб
Скачать

Рекомендуемая литература

1 – с.4-7.

3 – ч.1, гл.1.

5 – гл.1.

6 – Тема 1, § 1-3.

7 – глава 1.

8 – ч.1.

11 – ч.1, урок 1.

12 – ч.1, урок 1.

13 – Лекция 1.

Тема: 2. Основные понятия теории и техники перевода

Время 4 ч.

Вопросы для обсуждения:

  1. Как определяют лингвисты понятие "перевод"?

  2. В каком преимущественно значении мы употребляем слово "перевод"?

  3. Как следует понимать термин "преобразование", говоря о

переводе как о межъязыковом преобразовании

  1. Что является предметом лингвистической теории перевода?

  2. Какова задача лингвистической теории перевода?

  3. Адекватность, или полноценность перевода.

  4. Какие отношения между текстом подлинника и текстом перевода (транслятом) рассматривает теория перевода?

  5. Что является базовым понятием переводческой теории?

  6. Что такое инвариант перевода?

  7. Что такое интерференция? На каких уровнях она проявляется в

переводе?

Практические задания

  • [11 - ч.1, урок 1, у. 3, 11];

  • перевод текста [11 - ч.1, урок 1, Основной текст].

  • выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 1, Перевод основного текста].

Рекомендуемая литература

1 – с. 4-7.

3 – ч.1, гл.1.

5 – гл.1.

6 – Тема 1, § 4.

7 – главы 1, 8.

8 – ч.2., ч.4 – с.268.

11 – ч.1, урок 1.

12 – ч.1, урок 1.

13 – Лекция 2.

Тема: 3. Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению

Время: 4 ч.

Вопросы для обсуждения:

  1. Назовите основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности.

  2. Что является объектом и каковы отличительные черты художественного, общественно-политического и специального перевода?

  3. Что представляют собой военный, юридический, научно-технический перевод? Что у них общего и чем они отличаются друг от друга? Охарактеризуйте указанные виды перевода.

  4. Перечислите основные виды перевода по восприятию и внешнему оформлению.

  5. Дайте характеристику устному последовательному переводу.

  6. Что такое синхронный перевод?

  7. Что представляют собой перевод с листа и коммунальный перевод?

  8. Что такое письменный перевод?

  9. Расскажите об особых видах обработки текста при переводе.

  10. Какой вид перевода Вам нравится больше и почему?

Практические задания

  • выучить лексический минимум [11 - ч.1, урок 2 , Лексика];

  • фразеологические упражнения [11 - ч.1, урок 2, у.1,2,3];

  • [11 - ч.1, урок 2, у. 7, 8,9];

  • перевод текста [11 - ч.1, урок 2, Основной текст].

Рекомендуемая литература

2 – ч.1, глава 1.

3 – ч.1, гл.6.

5 – гл.4.

6 – тема 1, § 6.

7 – глава 1.

8 – ч.3.

11 – ч.1, урок 1,2.

12 – ч.1, урок 1,2.

13 – Лекция 3.

Тема: 4. Основные концепции лингвистической теории перевода

Время: 4 ч.

Вопросы для обсуждения:

  1. Что положено в основу семантико-семиотической модели перевода, разработанной Л.С. Бархударовым? Почему она так называется?

  2. Почему семантические расхождения между языками не являются препятствием для перевода?

  3. Что называют денотатом?

  4. Что такое коннотативные значения?

  5. Что такое перевод с точки зрения денотативной теории перевода? Каковы её недостатки?

  6. Что положено в основу семантической теории перевода?

  7. На чем основывается переводческая эквивалентность с точки зрения семантической теории перевода?

  8. Назовите достоинства и недостатки семантической теории.

  9. Что называют языковой коммуникацией?

  10. Назовите 9 основных понятий теории коммуникации. Дайте определение каждому из них.

Практические задания

  • выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 2, Перевод основного текста].

  • выучить лексический минимум [11 - ч.1, урок 3 - Лексика].

  • фразеологические упражнения [11 - ч.1, урок 3, у. 1, 2, 3].