- •Кафедра филологии
- •II. Междисциплинарные связи
- •III. Содержание курса Первый год обучения
- •Второй год обучения
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 2. Основные понятия теории и техники перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 3. Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 4. Основные концепции лингвистической теории перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 5. Теоретические проблемы процесса перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 6. Закономерные соответствия в переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 7. Трансформации, используемые при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 8. Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 9. Этика переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 10. Языковые значения и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Время: 8 ч.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 12. Перевод именных словосочетаний
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 13. Стилистика текста и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 14. Принципы работы с результатами машинного перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Литература:
Рекомендуемая литература
1 – с. 8-10.
5 – гл.2,3,6.
8 – ч.4.
11 – ч.1, урок 2,3.
12 – ч.1, урок 2,3
13 – Лекция 4.
Тема: 5. Теоретические проблемы процесса перевода
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Как выглядит схема теоретической модели, трактующей перевод в терминах трансформационной грамматики?
Какие структуры называют ядерными? Трансформами?
Кто является автором теории уровней эквивалентности?
Назовите ряд последовательных уровней, которые можно
выделить в содержании текста, по мнению В.Н. Комисарова.
В чем преимущества теории уровней эквивалентности?
Практические задания
[11 - ч.1, урок 3, у. 9, 10,11];
перевод текста [11 - ч.1, урок 3, Основной текст].
выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 3, Перевод основного текста].
Рекомендуемая литература
3 – ч.1, гл.2,3.
5 – гл.2,3,6.
8 – ч.2,3,4.
11 – ч.1, урок 3.
12 – ч.1, урок 3
13 – Лекция 5.
Тема: 6. Закономерные соответствия в переводе
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Что Вы можете сказать о двояком понимании эквивалента? Что является эквивалентом?
Что такое термин?
Что Вы знаете о буквальном и терминологическом значении термина?
Что нужно для достижения правильности перевода терминов?
Как можно адекватно передать содержание оригинала?
Что такое многозначность слова?
Чем отличается словарное значение от вариантного? Приведите примеры словарных и вариантных значений слов.
Что понимается под единицей перевода?
Какие уровни языковой иерархии принято различать в
современном языкознании?
Что такое переводческая транскрипция и транслитерация? Приведите примеры.
От чего зависит установление единицы перевода?
Практические задания
выучить лексический минимум [11 - ч.1, урок 4 - Лексика].
фразеологические упражнения [11 - ч.1, урок 4, у. 1, 2, 3].
[11 - ч.1, урок 4, у. 9, 10,11];
перевод текста [11 - ч.1, урок 4, Основной текст].
Рекомендуемая литература
1 – с. 8-10.
3 – ч.1, гл.2,3.
5 – гл.2,3.
6 – Тема 2, §1-5, тема 6,8.
11 – ч.1, урок 3,4.
12 – ч.1, урок 3,4.
13 – Лекция 6.
Тема: 7. Трансформации, используемые при переводе
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Что такое псевдоинтернационализмы? Приведите примеры.
Какое другое название имеет данное понятие?
Чем вызвана необходимость трансформаций при переводе?
На какие 4 класса Л.С. Бархударов делит переводческие
трансформации?
Что такое перестановка? Чем она вызвана?
Какие языковые единицы могут подвергаться замене? Что такое конкретизация, генерализация, замена следствия причиной? Приведите примеры.
В чем заключается сущность антонимического перевода?
Охарактеризуйте приемы добавления и опущения, используемые при переводе.
Практические задания
выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 4, Перевод основного текста].
выучить лексический минимум [11 - ч.1, урок 5 - Лексика].
фразеологические упражнения [11 - ч.1, урок 5, у. 1, 2, 3].
Рекомендуемая литература
1 – с. 22-45.
2 – ч.1, глава 3, ч.2,3.
3 – ч.1, гл.7.
5 – гл.7.
6 – Тема 9.
7 – Главы 2-4.
11 – ч.1, урок 4,5.
12 – ч.1, урок 4,5.
13 – Лекция 7.