- •Кафедра филологии
- •II. Междисциплинарные связи
- •III. Содержание курса Первый год обучения
- •Второй год обучения
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 2. Основные понятия теории и техники перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 3. Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 4. Основные концепции лингвистической теории перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 5. Теоретические проблемы процесса перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 6. Закономерные соответствия в переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 7. Трансформации, используемые при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 8. Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 9. Этика переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 10. Языковые значения и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Время: 8 ч.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 12. Перевод именных словосочетаний
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 13. Стилистика текста и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 14. Принципы работы с результатами машинного перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Литература:
Рекомендуемая литература
1 – с.4-7.
3 – ч.1, гл.1.
5 – гл.1.
6 – Тема 1, § 1-4.
8 – ч.1.
11 – ч.1, урок 7.
12 – ч.1, урок 7.
13 – Лекция 11,12.
Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
Передача прагматических значений.
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Классификации типов прагматических значений:
стилистическая характеристика слова;
регистр слова;
эмоциональная окраска слова;
коммуникативная нагрузка языковых элементов в строе предложения;
Роль прагматических значений в процессе перевода.
Передача при переводе метафорических значений слов.
Коннотация.
Практические задания
выучить лексический минимум [11 - ч.1, урок 8 , Лексика];
фразеологические упражнения [11 - ч.1, урок 8, у.1,2,3];
[11 - ч.1, урок 8, у. 9,10];
перевод текста [11 - ч.1, урок 8, Основной текст].
Рекомендуемая литература
2 – ч.1, глава 1.
3 – ч.1, гл.6.
5 – гл.4.
6 – тема 1, § 6.
8 – ч.3.
11 – ч.1, урок 7,8.
12 – ч.1, урок 7,8.
13 – Лекция 13.
Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
Прагматический аспект перевода.
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
«Прагматическая классификация» переводимых материалов и трудности перевода:
научной литературы;
материалов местной прессы;
художественной литературы;
материалов внешнеполитической пропаганды и рекламы товаров, идущих на экспорт;
Игра слов
Использование «значимых фамилий» в художественном произведении
Заумь
Практические задания
выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 8, Перевод основного текста];
выучить лексический минимум [11 - ч.1, урок 9 - Лексика].
фразеологические упражнения [11 - ч.1, урок 9, у. 1, 2, 3].
Рекомендуемая литература
1 – с. 8-10.
5 – гл.2,3,6.
8 – ч.4.
11 – ч.1, урок 8,9.
12 – ч.1, урок 8,9
13 – Лекция 14.
Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
Передача внутрилингвистических значений.
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Понятие внутрилингвистического значения
Учет характера переводимого текста
Проблема передачи рифмы
Аллитерация и способы ее передачи
Практические задания
[11 - ч.1, урок 3, у. 8, 9, 10];
перевод текста [11 - ч.1, урок 3, Основной текст].
выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 9, Перевод основного текста].
Рекомендуемая литература
3 – ч.1, гл.2,3.
5 – гл.2,3,6.
8 – ч.2,3,4.
11 – ч.1, урок 9.
12 – ч.1, урок 9
13 – Лекция 15.
Тема: 11. Семантические соответствия при переводе
Грамматические значения в переводе
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Сходство и расхождение между грамматическими формами английского и русского языков:
роль категории рода в паре русский-английский и ее отражение в переводе;
передача «временной соотнесенности»;
синтаксическое употребление форм числа существительных;
трудности передачи завершенности / незавершенности действия.
свободное и связное употребление грамматических форм
глубинная и поверхностная синтаксическая структура.
Практические задания
выучить лексический минимум [11 - ч.1, урок 10 - Лексика].
Фразеологические упражнения [11 - ч.1, урок 10, у. 1, 2, 3].
[11 - ч.1, урок 10, у. 8, 9, 10];
перевод текста [11 - ч.1, урок 10, Основной текст].