- •Кафедра филологии
- •II. Междисциплинарные связи
- •III. Содержание курса Первый год обучения
- •Второй год обучения
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 2. Основные понятия теории и техники перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 3. Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 4. Основные концепции лингвистической теории перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 5. Теоретические проблемы процесса перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 6. Закономерные соответствия в переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 7. Трансформации, используемые при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 8. Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 9. Этика переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 10. Языковые значения и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Время: 8 ч.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 12. Перевод именных словосочетаний
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 13. Стилистика текста и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 14. Принципы работы с результатами машинного перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Литература:
Рекомендуемая литература
1 – с. 8-10.
3 – ч.1, гл.2,3.
5 – гл.2,3.
6 – Тема 6, 8.
11 – ч.1, урок 10.
12 – ч.1, урок 10.
13 – Лекция 16.
Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
Контекст и ситуация при переводе.
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Понятие контекста;
Микро- и макроконтекст;
Роль контекста в разрешении многозначности лингвистических единиц;
«Внеязыковой (экстралингвистический) контекст» или «контекст ситуации».
Практические задания
выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 10, Перевод основного текста].
выучить лексический минимум [11 - ч.2, урок 11 - Лексика].
фразеологические упражнения [11 - ч.2, урок 11, у. 3, 4, 5].
Рекомендуемая литература
1 – с. 22-45.
2 – ч.1, глава 3, ч.2,3.
3 – ч.1, гл.7.
5 – гл.7.
11 – ч.1,2, урок 10,11.
12 – ч.1,2, урок 10,11.
13 – Лекция 17.
Тема: 12. Перевод именных словосочетаний
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Основные характеристики английских именных групп и особенности их перевода на русский язык;
Процессы формирования именных групп в тексте;
Приемы перевода именных групп, значение которых зависит от контекста.
Практические задания
[11 - ч.1, урок 11, у. 10, 11];
перевод текста [11 - ч.1, урок 11, Основной текст].
выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 11, Перевод основного текста].
Рекомендуемая литература
4 – введение; основной курс – гл. 4,5,6.
5 – гл.5,8.
11 – ч.2, урок 11.
12 – ч.2, урок 11.
13 – Лекция 18.
Тема: 13. Стилистика текста и перевод
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Структура газетно-информационной заметки
Трудности перевода заголовка и зачина
«Заголовочная лексика»
Зачин-резюме (summary lead)
Лексико-грамматические трансформации
Стилистические модификации
Приемы компрессии (устранение избыточных элементов, "лексическое свертывание", семантическое стяжение, эллипсис).
Практические задания
выучить лексический минимум [11 - ч.2, урок 12 - Лексика].
фразеологические упражнения [11 - ч.2, урок 12, у. 1, 2, 3].
[11 - ч.2, урок 12, у. 8, 9];
перевод текста [11 - ч.2, урок 12, Основной текст].
Рекомендуемая литература
7 – Глава 5.
11 – ч.2, урок 11,12.
12 – ч.2, урок 11,12.
13 – Лекция 19.
Тема: 14. Принципы работы с результатами машинного перевода
Время: 4 ч.
Вопросы для обсуждения:
Общие характеристики систем машинного перевода.
Принципы классификации систем машинного перевода.
Общие требования к практическим системам машинного перевода.
Практические рекомендации по работе с системой машинного перевода.
Практические задания
выучить текст наизусть [11 - ч.2, урок 12, Перевод основного текста];
подготовиться к модульной контрольной работе № 2 по материалу тем 11-14.
Рекомендуемая литература
11 – ч.2, урок 12.
12 – ч.2, урок 12.
13 – Лекция 20.
Литература:
Основная:
Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / - М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с.
Дополнительная:
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 2006. – 102 с.
Коваленко А.Я. Науково-техничний переклад. Навчальний посібник. – 2-е вид., виправ – Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2004 – 284 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. – К.: Центр учбової літератури, 2009. – 304 с.
Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) – М.: Филоматис. 2004. – 304 с. – (Серия «Филология»)
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников. О.В.Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад. 2006. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)
Семко С.А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык / С.А. Семко, В.В. Сдобников, С.Н. Чекунова; под ред. М.П. Ивашкина. – 2-е изд. – М.: АТС: Восток – Запад, 2007. – 286, [2] с.
Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – English Translation Handbook / В.С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 304 с.
Фомин С.К. Последовательный перевод (Английский язык). Книга студента: [учебное пособие] / - М.: АСТ: Восток – Запад. 2006. – 253, [3] с.
Фомин С.К. Последовательный перевод (Английский язык). Книга преподавателя: [учебное пособие] / - М.: АСТ: Восток – Запад. 2006. – 351, [1] с.
Элькан О.Б. Конспект лекций по курсу «Теория и практика перевода» - Симферополь: ИСВА ЧВУЗ «МСУ. Харьков». 2011. – 332 с.
Разработала: доцент кафедры филологии __________О.Б.Элькан
|
|
|
Утверждена на заседании кафедры филологии «__» _______________201__ г. Протокол № ____ зав. кафедрой _________________О.Б. Элькан |