Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
моя подборка ответов на мороза .doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
284.67 Кб
Скачать

4. «Бедная Лиза» Карамзина- первая русская сентиментальная психологическая повесть

Лучшей повестью Карамзина справедливо признана «Бедная Лиза» (1792), в основу которой положена просветительская мысль о внесословной ценности человеческой личности. Проблематика повести носит социально-нравственный характер: крестьянке Лизе противопоставлен дворянин Эраст. Характеры раскрыты в отношении героев к любви. Чувства Лизы отличаются глубиной, постоянством, бескорыстием: она прекрасно понимает, что ей не суждено быть женою Эраста. Дважды на протяжении повести она говорит об этом. Лиза любит Эраста самозабвенно, не задумываясь о последствиях своей страсти. Этому чувству не могут помешать никакие корыстные расчеты. Во время одного из свиданий Лиза сообщает Эрасту, что к ней сватается сын богатого крестьянина из соседней деревни и что ее мать очень хочет этого брака.

Эраст изображен в повести не вероломным обманщиком-соблазнителем. Такое решение социальной проблемы было бы слишком грубым и прямолинейным. Это был, по словам Карамзина, «довольно богатый дворянин» с «добрым от природы» сердцем, «но слабым и ветреным... Он вел рассеянную жизнь, думал только о своем удовольствии...». Таким образом, цельному, самоотверженному характеру крестьянки противопоставлен характер доброго, но избалованного праздной жизнью барина, не способного думать о последствиях своих поступков. Намерение обольстить доверчивую девушку не входило в его планы. Вначале он думал о «чистых радостях», намеревался «жить с Лизою как брат с сестрою». Но Эраст плохо знал свой характер и слишком переоценил свои нравственные силы. Вскоре, по словам Карамзина, он «не мог уже доволен быть... одними чистыми объятиями. Он желал больше, больше и, наконец, ничего желать не мог». Наступает пресыщение и желание освободиться от наскучившей связи.

Следует заметить, что образу Эраста сопутствует весьма прозаический лейтмотив — деньги, которые в сентиментальной литературе всегда вызывали к себе осудительное отношение. Настоящая искренняя помощь выражается у писателей-сентименталистов в самоотверженных поступках. Вспомним, как решительно отвергает радищевская Анюта предложенные ей сто рублей. Точно так же ведет себя слепой певец в главе «Клин», отказываясь от «рублевика» и принимая от путешественника лишь шейный платок.

Эраст при первой же встрече с Лизой стремится поразить ее воображение своей щедростью, предлагая за ландыши вместо пяти копеек целый рубль. Лиза решительно отказывается от этих денег, что вызывает полное одобрение и ее матери. Эраст, желая расположить к себе мать девушки, просит только ему продавать ее изделия и всегда стремится платить в десять раз дороже, но «старушка никогда не брала лишнего». Лиза, любя Эраста, отказывает посватавшемуся к ней зажиточному крестьянину. Эраст же ради денег женится на богатой пожилой вдове. При последней встрече с Лизой Эраст пытается откупиться от нее «десятью империалами». Эта сцена воспринимается как кощунство, как надругательство над любовью Лизы: на одной чаше весов — вся жизнь, помыслы, надежды, на другой — «десять империалов». Сто лет спустя ее повторит Лев Толстой в романе «Воскресение».

Для Лизы потеря Эраста равнозначна утрате жизни. Дальнейшее существование становится бессмысленным, и она накладывает на себя руки. Трагический финал повести свидетельствовал о творческой смелости Карамзина, не пожелавшего снизить значительность выдвинутой им социально-этической проблемы благополучной развязкой. Там, где большое, сильное чувство вступало в противоречие с устоями крепостнического мира, идиллии быть не могло.

В целях максимального правдоподобия Карамзин связал сюжет своей повести с конкретными местами тогдашнего Подмосковья. Домик Лизы расположен на берегу Москвы-реки, неподалеку от Симонова монастыря. Свидания Лизы и Эраста происходят возле Симонова пруда, который после выхода повести получил название «Лизина пруда». Все эти реалии произвели на читателей ошеломляющее впечатление. Окрестности Симонова монастыря стали местом паломничества многочисленных поклонников писателя.

В повести «Бедная Лиза» Карамзин показал себя большим психологом. Он сумел мастерски раскрыть внутренний мир своих героев, в первую очередь их любовных переживаний. До Карамзина переживания героев декларировались в монологах героев. Последнее относится прежде всего к эпистолярным произведениям. Карамзин нашел более тонкие, более сложные художественные средства, помогающие читателю как бы угадывать, какие чувства испытывают его герои, через внешние их проявления. Лирическое содержание повести отражается и в ее стиле. В ряде случаев проза Карамзина становится ритмичной, приближается к стихотворной речи. Именно так звучат любовные признания Лизы Эрасту: «Без глаз твоих темен светлый месяц, // без твоего голоса скучен соловей поющий; // без твоего дыхания ветерок мне не приятен».

7-9. Литературное творчество Тредиаковского. Лирика. Переводы.

Василий Кириллович Тредиаковский родился в 1703 г. в Астрахани семье священника со средним достатком. Случайно жившие тогда в Астрахани католические монахи научили его латыни. В 1722 г. в Астрахани был Дмитрий Кантемир, отец сатирика, взявший с собой своего секретаря Ивана Ильинского (литератора, учителя Антиоха). Беседы с Ильинским раскрыли перед юношей Тредиаковским мир знания. Он бежит в 1723 г. в Москву, где два года учится в Славяно-греко-латинской академии. Поняв, что учиться уже нечему, в 1725 г. он отправляется в Гаагу (Голландия), откуда в 1727 г. попадает в Париж, и здесь, в Сорбонне, лучшем европейском университете того времени, учится три года. В эти годы Т. писал элегии и любовные песенки на французском и русском языках. В 1730 г. он возвращается в Россию во всеоружии европейской филологической науки. В Москве он с восторгом читает сатиры Кантемира и называет священников «Тартюфами» и «сволочью». Очевидно, не только эрудицию он привёз из Парижа, но и программу действий воинствующего просветителя. Изданный им перевод аллегорического романа «Езда в остров любви» он рассматривает как демонстративно-светское произведение и рад озлоблению на это издание церковников. В 1732 г. он становится штатным переводчиком АН и погружается в громадную учёную и литературную работу, и взгляды его во многом изменяются. С 1733 г. «под титлом секретаря» поставлял оригинальные и переводные оды к дворцовым торжествам. В АН в то время было 2 поэта: Шумахер и Юнг, стихи которых и переводил Тредиаковский с немецкого. В 1730-е гг. он, по существу, был единственным поэтом. И только в 1745 г. преобразователь русского стихосложения стал профессором (=академиком). Нелады с АН продолжались до самого выхода его в отставку в 1759 г. Однако житейский успех поэта был недолгим. В 1735 г. он был обвинен в том, что своей песней по случаю коронации императрицы уронил ее высочайший титул. В 1740 г. Тредиаковский пережил глубокое потрясение. Министр Волынский потребовал, чтобы поэт написал стихи для шутовской свадьбы в Ледяном доме. Недовольный реакцией Тредиаковского на это поручение, Волынский избил его и приказал высечь. После всех этих событий мечтой Тредиаковского стали покой и уединение, в которых он мог бы спокойно работать.

В 1750-е гг. положение осложняется литературной борьбой с Ломоносовым, затем с Сумароковым. Тредиаковский становится мишенью эпиграмм и предметом нападок, иногда самых грубых. В 1750 г. по заказу правительства Тредиаковский написал трагедию «Деидамия»; она вышла у него столь громоздкой по объёму и запутанной, что поставить её на сцене не удалось. Он продолжает героически работать, но с каждым годом усиливается его литературное одиночество. В 1760-е гг. автор «Тилемахиды» (1766) – самая изолированная фигура в русской литературе. Личные бедствия (например, он три раза погорел) и нужда усиливаются. В 1769 г. всеми забытый старик умер. В огромном литературном труде, на который он положил жизнь, им руководила могучая страсть послужить делу основания русской литературной и научной культуры.

«Езда в остров любви». Этот перевод старого (1663) галантно-аллегорического романа аббата Поля Тальмана был первой печатной русской книгой, сообщающей дворянским читателям тонкую любовную культуру, разработанную во французской беллетристике. Содержание: письма между Тирсисом и Лицинием. Тирсис – молодой человек – попадает на Остров любви. Он любит Аминту и в результате добивается ответного чувства. Но после ночи любви он на следующий день застаёт её в объятиях другого. Тирсис очень страдает, пока не встречает Глазолюбость, т.е. кокетство (у Тредиаковского – «честнóе блядство»). Она ему советует любить одновременно двух-трёх женщин и не слишком сильно. Это был чисто светский роман, прославивший сладость любви и учивший всем тонкостям галантного любовного поведения и дававший конкретные рецепты речевого поведения в ситуации выражения любви. Роман был очень популярен; многие отрывки стали песнями. Кроме перевода в книге были представлены оригинальные стихи Тредиаковского на русском, французском и латинском языках. После выхода перевода Тредиаковского представили императрице Анне Иоанновне, и он получил звание придворного поэта.

«Аргенида». Шотландец Джон Барклай задумал изложить свою апологию абсолютной монархии в форме романа (1621). Переводя этот труд, Тредиаковский стремился донести до россиян одну мысль: нет зла страшнее государства в государстве, будь это партия сильного вельможи либо религиозная секта. При этом Барклай, ставя очень высоко идеал абсолютной монархии, осуждает тиранию. Поклонники «Аргениды» находили в ней и оправдание абсолютной монархии, и столь традиционный в 17 – первой половине 18 в. урок царям. На русской почве идеальный образ барклаева монарха естественно сливался с образом Петра, благодаря чему перевод Тредиаковского получил в условиях 1750-х гг. совершенно несомненный граждански-прогрессивный смысл.

«Тилемахида». «Телемак» Фенелона (1699) стал переходным явлением от абсолютистского учения к просветительству. Резкая критика разорительных войн Людовика 14, косвенное осуждение всей его внутренней политики, уроки новой, либеральной государственной мудрости сделали этот роман выражением растущего во всей Европе и в России антимонархического движения умов. В России «Телемака» знали ещё при Петре; «Тилемахида» Тредиаковского (1766) завершает полувековую традицию усвоения этой книги в России. Перевод: проза  гексаметр. Перевод Екатерине не понравился и вызвал ряд нападок с её стороны. Оно и неудивительно: если из поэмы выделить стихи такого рода: «Царь толь мало любим, что к приятию милости царской льстят царю во всём и во всём царю изменяют…», то предпринятая Екатериной дискредитация книги (впрочем, по литературным основаниям) становится совершенно понятной.

«История» Роллена - Кревье. Среди переводных работ Тредиаковского центральное место занимает его перевод древней и римской истории Роллена и его ученика Кревье. Перевод этот занял 30 больших томов и 30 лет жизни Тредиаковского. Когда в 1747 г. пожар уничтожил 9 переведенных им томов, он перевел их заново. В упорной работе над этим предприятием Тредиаковским руководило желание дать России самый лучший, по тогдашнему уровню знаний, вод истории античного мира. Эта «История» была одним из влиятельнейших произведений европейской политической мысли, влиятельное прежде всего популярностью этого всем понятного, заразительно действующего, литературно привлекательного идеала героической республиканской свободы. Для России 18 в. «История» Роллена – Кревье была популярным курсом гражданской морали.

Переводы западноевропейской прозы. «Езда в остров Любви» как жанровый прообраз

романа «воспитания чувств»

Другой важнейшей отраслью литературной деятельности Тредиаковского были переводы западноевропейской прозы. Его трудамиранняя русская повествовательная традиция обогатилась тремя переводами западноевропейских романов — «Езда в остров Любви» Таллемана (написан в 1663 г.), «Аргенида» Барклая (1621) и «Странствие Телемака» Фенелона (1699). В переводах Тредиаковского они увидели свет соответственно в 1730, 1751 и 1766 гг. Эти даты на первый взгляд свидетельствуют о том, что Тредиаковский безнадежно архаичен в своих литературных пристрастиях: разрыв между временем создания текста и временем его перевода на русский язык составляет в среднем около века, и в то время, когда Тредиаковский перевел «Езду в остров Любви», вся Европа зачитывалась авантюрно-плутовским романом Лесажа «Жиль Блаз», а автор другого знаменитого романа — семейной хроники «История Тома Джонса, найденыша» Генри Филдинг как раз дебютировал как литератор. Однако эта архаичность литературных пристрастий Тредиаковского — только кажущаяся. Во всех трех случаях его выбор строго мотивирован особенностями национального литературного процесса.

Несмотря на свою кажущуюся архаичность, выбор Тредиаковским «Езды в остров Любви» демонстрирует острое литературное чутье молодого писателя и точное понимание запросов современных ему читателей. Так же, как военно-морской и торговый флот был символом всей новизны русской государственности, политики и экономики, тяга к галантной любовной культуре Запада и новое качество национального любовного быта, отразившееся и в безавторских гисториях, и в любовных песнях Петровской эпохи, стала знаком новизны эмоциональной культуры русского общества и показателем процесса формирования нового типа личности, порожденного эпохой государственных преобразований. Энциклопедия любовных ситуаций и оттенков любовной страсти, которую роман Таллемана предлагал в аллегорической форме, была воспринята в России как своего рода концентрат современной эмоциональной культуры и своеобразный кодекс любовного поведения русского человека новой культурной ориентации. Поскольку это была единственная печатная книга такого рода и единственный светский роман русской литературы 1730-х гг., его значение было невероятно большим; как заметил Ю. М. Лотман, «Езда в остров Любви» стала «Единственным Романом» [5].

Роман Таллемана написан в форме двух писем героя, Тирсиса, к своему другу Лициде; в них повествуется о путешествии, которое Тирсис в сопровождении Купидона совершил по острову Любви, о встрече с красавицей Аминтой и бурной страсти, которую она вызвала у Тирсиса; об измене Аминты и попытках Тирсиса утешиться в любви сразу к двум девушкам, Филисе и Ирисе, о том, наконец, как Тирсис покинул остров Любви, где он знал сердечную муку, и последовал за богиней Славой. Примечательно, что сюжет романа развивается сразу в двух литературных формах — повествовательной прозе и поэзии: всем перипетиям странствия Тирсиса по острову Любви неизменно сопутствуют стихотворные вставки.

География острова Любви тесно связана с разными стадиями любовной страсти: путешествуя от города к городу, посещая деревни и замки, идя вдоль берегов реки или озера, поднимаясь на гору, герой романа последовательно проходит все ступени любовного чувства: его путешествие начинается с местечка Малые прислуги, где Тирсис видит во сне Аминту и встречается с Купидоном; последний ведет его в Объявление, то есть объяснение в любви; однако по дороге они встречаются с Почтением, которое, упрекая Тирсиса в поспешности, ведет их в замок Молчаливости, где правит его дочь Предосторожность:

В крепости Молчаливости Тирсис видит Аминту, и она догадывается о его любви, потому что на этой стадии любовного чувства влюбленные объясняются не словами, а глазами и вздохами:

Догадавшись о любви Тирсиса, Аминта удаляется в пещеру Жестокости, возле которой поток Любовных слез («Сему потоку быть стало // Слез любовничьих начало» — 107) впадает в озеро Отчаяние, последний приют несчастных влюбленных («Препроводивши многи дни свои в печали, // Приходят к тому они, дабы жизнь скончали» — 107), и Тирсис близок к тому, чтобы броситься в это озеро. Но дева Жалость выводит Аминту из пещеры Жестокости, и влюбленные попадают в замок Искренности, где происходит объяснение. Далее путь ведет их в замок Прямыя Роскоши — апофеоз любви, где сбываются все желания. Но с вершины самой высокой горы, Пустыни Воспоминовения, Тирсис видит неверную Аминту с другим возлюбленным в замке Прямыя Роскоши. Его отчаяние пытаются умерить Презор (гордость) и Глазолюбность (кокетство); Презор взывает к его чувству чести и достоинства, а Глазолюбность посылает в местечки Беспристрастность и Забава, где можно любить без муки. В результате безутешный Тирсис, утративший Аминту, покидает остров Любви, следуя за богиней Славой:

Таким образом, разные стадии любовного чувства, переживаемого Тирсисом на острове Любви, воплощены в разных географических пунктах, а персонажи романа — Почтение, Жалость, Досада, Честь и Стыд, Рок, Презор, Купидон — это аллегорические воплощения любовных эмоций. Последовательно встречаясь с Тирсисом и становясь его временными спутниками, эти персонажи символизируют в своих фигурах последовательное развитие любовной страсти — от зарождения любви до ее окончания. В тексте Таллемана идеальная, понятийная реальность эмоциональной духовной жизни воссоздана при помощи пластических воплощений абстрактного понятия в аллегорическом пейзаже (скала, пещера, озеро, поток) или аллегорической фигуре персонажа, характер которого определяется тем понятием, которое он воплощает (Почтение, Предосторожность, Жалость, Кокетство и др.). Таким образом, роман Таллемана оперирует теми же самыми уровнями реальности — идеологическим, или эмоционально понятийным, и материальным, пластическим, из которых складывалась целостная картина мира в эстетическом сознании XVIII в.

Еще одной причиной, определившей успех романа «Езда в остров Любви», была подчеркнутая сосредоточенность его сюжета в мире частных и интимных человеческих переживаний, как нельзя лучше соответствовавшая обостренному личностному чувству, характерному для массового культурного сознания начала XVIII в. Однако и здесь мы можем наблюдать характерную для эпохи двойственность: при том, что любовь как таковая — это чувство сугубо личное и индивидуальное, оно является и универсальным, общечеловеческим чувством:

Следовательно, как это ни выглядит на первый взгляд парадоксальным, именно через культуру любовного чувства, при всей его частности и интимности, человек не только способен осознать себя индивидуальной личностью, но и способен отождествить себя с любым другим человеком — а это уже значит, что он поднимается до высоких общественных страстей.

Наконец, своеобразная литературная форма романа «Езда в остров Любви», написанного прозой и стихами, тоже не могла не привлечь внимание русского писателя и русских читателей. Двойное лироэпическое проигрывание сюжета «Езды в остров Любви» в эпическом описании странствий Тирсиса по материальному пространству вымышленного острова и в лирическом стихотворном излиянии любовных эмоций, которые в совокупности своей создают картину духовной эволюции героя, — все это придавало объемность романной картине мира, объединившей описательно-пластический и выразительно-идеальный аспекты литературного мирообраза. Так, в новой русской литературе появляется первообраз грядущей модели романного повествования, объединяющий два существенных жанрообразующих признака романного эпоса — эпоса странствий и эпоса духовной эволюции. А поскольку сюжет романа целиком сосредоточен в области частной эмоциональной жизни человека, то можно сказать, что перевод Тредиаковского предлагает русской литературе своеобразную исходную жанровую модель романа «воспитания чувств».

8. КЛАССИЦИЗМ (от лат . classicus - образцовый), стиль и направление в литературе и искусстве 17 - нач. 19 вв., обратившиеся к античному наследию как к норме и идеальному образцу. Классицизм сложился в 17 в. во Франции. В 18 в. классицизм был связан с Просвещением; основываясь на идеях философского рационализма, на представлениях о разумной закономерности мира, о прекрасной облагороженной природе, стремился к выражению большого общественного содержания, возвышенных героических и нравственных идеалов, к строгой организованности логичных, ясных и гармоничных образов. Соответственно возвышенным этическим идеям, воспитательной программе искусства эстетика классицизма устанавливала иерархию жанров - "высоких" (трагедия, эпопея, ода, история, мифология, религиозная картина и т. д.) и "низких" (комедия, сатира, басня, жанровая картина и т. д.). В литературе (трагедии П. Корнеля, Ж. Расина, Вольтера, комедии Мольера, поэма "Поэтическое искусство" и сатиры Н. Буало, басни Ж. Лафонтена, проза Ф. Ларошфуко, Ж. Лабрюйера во Франции, творчество веймарского периода И. В. Гете и Ф. Шиллера в Германии, оды М. В. Ломоносова и Г. Р. Державина, трагедии А. П. Сумарокова и Я. Б. Княжнина в России) ведущую роль играют значительные этические коллизии, нормативные типизированные образы. Для театрального искусства (Мондори, Дюпарк, М. Шанмеле, А. Л. Лекен, Ф. Ж. Тальма, Рашель во Франции, Ф. К. Нейбер в Германии, Ф. Г. Волков, И. А. Дмитревский в России) характерны торжественный, статичный строй спектаклей, размеренное чтение стихов. В музыкальном театре утвердились героика, нормативность и приподнятость стиля, логичная ясность драматургии, доминирование речитатива (оперы Ж. Б. Люлли во Франции) или вокальная виртуозность в ариях (итальянская опера-сериа), благородная простота и возвышенность (реформаторские оперы К. В. Глюка в Австрии). Архитектуре классицизма (Ж. Ардуэн-Мансар, Ж. А. Габриель, К. Н. Леду во Франции, К. Рен в Англии, В. И. Баженов, М. Ф. Казаков, А. Н. Воронихин, А. Д. Захаров, К. И. Росси в России) присущи четкость и геометризм форм, логичность планировки, сочетание гладкой стены с ордером и сдержанным декором. Изобразительное искусство (живописцы Н. Пуссен, К. Лоррен, Ж. Л. Давид, Ж. О. Д. Энгр, скульпторы Ж. Б. Пигаль, Э. М. Фальконе во Франции, скульпторы Г. Шадов в Германии, Б. Торвальдсен в Дании, А. Канова в Италии, живописцы А. П. Лосенко, Г. И. Угрюмов, скульпторы М. И. Козловский, И. П. Мартос в России) отличается логичным развертыванием сюжета, ясностью, уравновешенностью композиции. [БСЭ]

Этот стиль развился в результате творческого освоения форм, композиций и образцов искусства античного мира и эпохи Возрождения. Художник, по мысли основоположников классицизма, постигает действительность, чтобы затем отобразить в своем творчестве не конкретного человека с его страстями, а тип человека, миф, словом, вечное во временном, идеальное в реальном. Если это герой — то без недостатков, если персонаж сатирический — то до конца низменный. Классицизм не допускал смешения “высокого” и “низкого, а потому между жанрами (например, трагедией и комедией) устанавливались границы, которые не нарушались. Русский классицизм придавал особое значение “высоким” жанрам: эпической поэме, трагедии, торжественной оде. Создателем жанра оды в русской литературе стал М. В. Ломоносов, трагедии — А. П. Сумароков. В одах соединялись лирика и публицистика, позволявшая не только восхвалять царей, но и как бы “учить” их. Русские трагедии, как правило, писались не на античном материале — их героями были деятели отечественной истории.  С 70-х годов XVIII в. в литературе возникает новое направление — сентиментализм. С ним появляются новые жанры: путешествие и чувствительная повесть. Особая заслуга в развитии этого жанра принадлежит Н. М. Карамзину (повесть “Бедная Лиза” , “Письма русского путешественника” ) . В литературу вторгался новый взгляд на жизнь, возникала новая структура повествования: писатель внимательнее всматривался в действительность, изображал ее более правдиво.  Давая характеристику писателю или поэту, нельзя ограничиться лишь механическим причислением их творчества к тому или иному направлению. У каждого художника — своя уникальная судьба.

Эстетика классицизма: концепция личности, типология конфликта, система жанра.

«Классицизм» - термин, который означает «образцовый». Наиболее целостную эстетическую систему сформировал французский классицизм, мировоззренческой основой которого послужил рационализм французского философа Рене Декарта (1596-1650). Критерием истины Декарт признает разум. Особую роль в формировании необходимых условий для возникновения классицизма во Франции сыграло влияние Ренессанса, особенно это касалось обогащения французского языка и централизации придворной жизни. Французский абсолютизм XVII в. регламентировал личность, заключая ее в жесткие рамки государственности. Язык обогащался на основе правил греческих и латинских образцов, появились переводы Гомера, Софокла, Плутарха.

Основные принципы рационализма в искусстве (по Р. Декарту):

1. Художественное творчество подчиняется строгой регламентации со стороны разума.

2. Художественное произведение должно иметь четкую, ясную внутреннюю структуру.

3. Главная задача художника - убеждать силой и логикой мысли.

Одной из важнейших черт классицизма было обращение к формам античного искусства. Однако философское обоснование классицизма объявляет материю и дух, чувство и разум двумя самостоятельными началами. Отсюда следует потеря в классицизме тенденции эстетического переживания мира как гармонического целого.

Полную эстетическую теорию классицизма создал Никола Буало (1636-1711). Им в трактате «Поэтическое искусство» обосновывается необходимость соблюдения правил трех единств:

■ места (на протяжении произведения, постоянно);

■ времени (максимально в течение суток);

■ действия (все события подчинены одной сюжетной линии либо

раскрытию главного конфликта).

Однако сами по себе три единства не являются определяющим признаком классицизма.

Н. Буало утверждал, что в теории искусства должна получить свое воплощение абсолютная красота. Ее источником является духовное начало. Прекрасно лишь правдивое искусство, но поэтому оно не может быть простым подражанием природе. Природа и реальная жизнь - непосредственный объект искусства, но оно должно регламентироваться правилами разума.

В произведениях классицистов центральный конфликт — между личным чувством и чувством долга, и герой поступает согласно чувству долга.

Нормативная эстетика классицизма — совокупность обязательных правил творчества.

В литературе утвердили господство классицизма Пьер Корнель - мастер трагедии и Жан-Батист Мольер - великий мастер комедии. Пьесы Ж-Б. Мольера «Скупой», «Тартюф», «Мещанин во дворянстве» до сих пор с успехом идут во многих театрах.

В архитектуре образцом классицизма является Версальский дворец, построенный по воле Людовика XIV.

Теоретиком классицизма в живописи стал французский художник Никола Пуссен (1594-1665). Предметом его искусства стало возвышенное и прекрасное. Разумное начало придает величие благородным поступкам человека. Картины Н. Пуссена («Отдых на пути в Египет», «Царство Флоры») гармоничны и поэтичны.

Классицизм выражал абсолютистскую государственность - «государство — это я». Впоследствии он перерос в ампир — стиль характеризующийся имперским величием, торжественностью, государственной устойчивостью (мир - мое государство, а оно охватывает весь видимый мир).

Правдивость характеров героев классицисты видели в строгой подчиненности внутренней логике. Единство характера героя – важнейшее условие эстетики классицизма.

Односторонность, внутренняя статичность героя не исключает, однако, проявления с его стороны живых человеческих чувств. Но в разных жанрах эти чувства проявляются по-разному, строго согласно выбранному масштабу – трагическому или комическому.

Раскрыть человеческий характер в понимании классицистов означает показать природу действия вечных, неизменных в своей сущности страстей, их влияние на судьбы людей.

Важнейшие нормативы классицизма – единство действия, места и времени – вытекают из тех содержательных предпосылок, о которых шла речь выше. Чтобы точнее донести до зрителя мысль и вдохновить на самоотверженные чувства, автор не должен был ничего усложнять. Основная интрига должна быть достаточно простой, чтобы не путать зрителя и не лишать картину цельности. Требование единства времени было тесно связано с единством действия, и в трагедии не происходило много разнообразных событий. Единство места также толковали по разному. Это могло быть пространство одного дворца, одной комнаты, одного города, и даже расстояние, которое герой мог преодолеть в течение двадцати четырех часов. Особо смелые реформаторы решались растянуть действие на тридцать часов. Трагедия должна иметь пять актов и быть написана александрийским стихом (шестистопным ямбом).