Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛИТЕРАТУРА_Ответы на вопросы.doc
Скачиваний:
45
Добавлен:
17.09.2019
Размер:
407.55 Кб
Скачать

33. Анализ творчества одного из сербских писателей.

М. Павич. Биография

Родился в Белграде, по собственным словам, «...на берегах одной из четырех райских рек, в 8.30 утра в семье скульптора и преподавательницы философии...». Среди предков писателя и до него были литераторы — в 1766 году один из рода Павичей опубликовал сборник стихотворений.

В 1949—1953 годах учился на философском факультете университета Белграда, позже получил степень доктора философии в области истории литературы в Загребском университете.

Перед тем как полностью посвятить себя литературному творчеству, М. Павич некоторое время преподавал в различных университетах (в парижской Сорбонне, в Вене, Фрайбурге, Регенсбурге и Белграде). Был наставником сербского писателя и литературоведа Савы Дамянова[1]. Его первый поэтический сборник («Палимпсести») был издан в 1967 году. В 1971 году был опубликован следующий стихотворный сборник «Лунный камень» («Месечев камен»).

Кроме того М. Павич работал в газетах, писал критические работы, монографии по истории древней сербской литературы и поэзии символизма, переводил стихи с европейских языков. Известность принёс роман «Хазарский словарь» (1984 год), ставший бестселлером. Его книги переведены на несколько языков.

В 1991 году вошёл в состав Сербской академии наук и искусств.

В 2004 году был номинирован на Нобелевскую премию по литературе. Не получил её, уступив при голосовании Эльфриде Елинек.

Павич владел русским, немецким, французским, несколькими древними языками, переводил Пушкина и Байрона на сербский язык. Член «Société Européenne de Culture», член сербского ПЕН-клуба.

Был женат на Ясмине Михайлович (сербская писательница, литературовед и литературный критик).

Скончался 30 ноября 2009 года в Белграде на 81-м году жизни от инфаркта миокарда[2].

Литературное творчество

Для прозы М. Павича характерны мастерство форм, лёгкость языка, блестящие метафоры, внимание к философским проблемам. Многие из его произведений («Хазарский словарь», «Внутренняя сторона ветра», «Пейзаж, нарисованный чаем» и др.) написаны в форме нелинейной прозы. По словам Ясмины Михайлович, эти романы и сборники рассказов лучше всего воспринимать в форме гипертекста.

Милорад Павич, известный сербский писатель-прозаик и поэт, являет собой необыкновенно самобытного и неординарного писателя, и в силу этого его творчество совершенно не поддается какой-либо классификации в смысле занесения в рамки не только литературного течения, но и жанра. Как ни странно, он не почти не известен у себя на родине, но известность его в международных кругах поистине впечатляет. Историк сербской литературы XVII-XIX веков, знаток сербского барокко и поэзии символистов, переводчик Пушкина и Байрона, профессор (лекции в Новой Сорбонне, Вене, Нови Саде, Регенсбурге, Белграде), действительный член Сербской Академии наук и искусств. Не принадлежа ни к какой политической партии, Павич состоит в Европейском Культурном Обществе и Международном совете журнала "Иностранная литература". Критики разных стран называют его "автором первой книги XXI века", "рассказчиком, равным Гомеру", "наиболее важным писателем современности".

Павич происходит из семьи с литературными традициями, уходящими в прошлое на несколько веков. Он говорит: "Моя первая книга вышла во второй половине ХVIII века. Это была книга стихов, которую написал мой прадед. С тех пор мы, Павичи, — писатели. В каждом втором поколении обязательно есть один писатель. Еще в XIX веке один из этих писателей был членом Сербской академии наук. То есть я — не первый Павич, ставший в Сербии академиком".

Романы Павича отличаются, в первую очередь, поразительно необычным построением. Это роман-словарь ("Хазарский словарь"), роман-кроссворд ("Пейзаж, нарисованный чаем") и даже роман-пособие для гадания ("последняя любовь в Константинополе").

Основой для текста служит миф во всех его проявлениях – от библейских легенд, народных сказаний и писаний святых до урбанистических историй современного электронно-индустриального мира. При всей казалось бы, символистической перегруженности, язык романа всегда остается плавным и, можно сказать, музыкальным, звуча прежде всего как устная речь, история, рассказанная вслух. Павич говорит об это м так: "Устная традиция важна для меня потому, что написанная фраза должна очень хорошо звучать (звенеть!), когда вы читаете ее вслух; именно тогда вы привлечете читателя и "поймаете" его… …Что касается меня, то я воспитывался скорее не на письменной традиции, а на традиции устной. Я имею в виду устную сербскую литературу: народные пословицы, поговорки, загадки, народную прозу. Сюда же относятся и сборники российских и сербских проповедей эпохи барокко. И конечно же, особое место тут принадлежит сборникам византийских проповедей. Я имею в виду не тексты византийской церкви, а определенных, конкретных проповедников, например, Венцловича, Иоанна Златоуста, Григория Богослова и т.д.".

Павич относится к тому редкому виду прозаиков, в основе своей являющихся прежде всего поэтами, т.е. относящимся к каждому написанному слову с предельной внимательностью и честностью. (Для меня такого рода писателями являются Борхес, Булгаков, Хармс, Буковски и далее). Текст, выходящий из рук таких авторов, можно цитировать практически из любого места. Например:

"Он знает, что между народами любви нет, но есть ненависть. Он любит говорить, что у победы много отцов, а поражение всегда сирота. Но кроме того, он думает, хотя никогда не произносит вслух этого, что и у победы, и у поражения одна мать. Знает он, так же как и все мы, что больше всего люди ненавидят именно то, благодаря чему живут".

Волшебство текста захватывает поначалу чуть ли не врасплох. Богатство аллюзий и деталей, поэтичность сравнений неповторимы. "Смеясь, она говорила своим сверстницам, что ничто не щекочет так приятно, как трехдневная мужская щетина, проросшая в дни любви. А про себя думала серьезно: мгновения моей жизни умирают, как мухи, проглоченные рыбами". Эротизм принимает свою, слитную с мироощущением, особую значимость.

Восприятие романа, как отдельной, законченной вещи лишь усиливается для российского читателя тем фактом, что сербский язык достаточно близок к русскому (так же как и общая православная вера). Однако, сам Павич относится к переводам (а его произведения переведены на 67 языков) довольно спокойно. "Книги похожи на детей. Их растишь, воспитываешь, выпускаешь в мир — и потом тебя уже ничто с ними не связывает. Потом уже никак нельзя защитить их от грозящих им опасностей — они живут своей жизнью. И чем дальше они удаляются от своих родителей — тем больше от них отличаются." Так что трудности перевода предстают несколько в другом свете: "…тот писатель, который не может выдержать плохого перевода, — плохой писатель".

произведения: романы «Хазарский словарь», «Пейзаж, нарис чаем», «Ящик для писм принадл»; расск. «Русская борзая», «Красный календарь»; пьесы «Кровать для троих», «Вечность и ещё один день».