Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Міністерство..doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
223.74 Кб
Скачать

2.2 Лексико-граматичні прийоми, які були застосовані при перекладі науково-популярного тексту «private eye»

При перекладі науково-популярного тексту «PRIVATE EYE» ми використовували повний переклад, який робили комунікативно-семантичним способом.

Повний переклад має на меті точне відтворення всіх компонентів вихідного тексту. Комунікативний переклад намагається справляти на своїх читачів враження, максимально близьке до того, яке вони могли б відчути, прочитавши оригінал. Семантичний переклад намагається передавати точне контекстуальне значення оригіналу настільки близько, наскільки семантична й синтаксична структури другої мови це дозволяють [6].

У роботі використовувалися в основному лексичні й граматичні прийоми перекладу.

Лексичні прийоми використовують, коли в вихідному тексті зустрічається нестандартна мовна одиниця на рівні слова. Граматичні прийоми використовують, коли об’єктом перекладу виступає така граматична структура, яка не є характерною для мови перекладу [6].

При перекладі зустрічалася безеквівалентна лексика – слова або словосполучення, які позначають предмети, явища, процеси, але на даному етапу розвитку мови не мають еквівалентів перекладу [6].

Для перекладу безеквівалентної лексики використовувалися:

  1. транскрипція (запис фонетичного звучання): Private Eye - "Прайвэт Ай" ;

  2. калькування (складові частини слова або словосполучення було замінено на їх буквальні відповідності в мові перекладу): Victoria & Albert Museum - Музей Викто́рии и А́льберта;

  3. наближений переклад (підбиралося поняття, яке певною мірою може розкрити суть явища, про яке йдеться): viral video - инновационныее технологии.

У рефераті використані такі лексико-семантичні модифікації:

  1. звуження (конкретизація): "Verwoerd: A nation mourns" – народ скорбит;

  2. нейтралізація: Guardian editor Alan Rusbridger applauds the do-it-yourself feel.- Редактор Алан Расбриджер отмечает…;

  3. функціональна заміна: Its home to the great, the good and the not so good - Это обитель для всего великого, хорошего и не очень. "It's incredibly school magaziney but something it has never grown out of. That retro quality is part of its brilliance." - "Прайвэт Ай"—это невероятная школа для всей прессы, но всё, же она остается верна одному нюансу. Это “ретро-нотка”, которая придаёт журналу свой особый шарм"

  4. опис: Clegg - Николас Вильям Питер Клегг, более известный как Ник Клегг — британский политик, лидер Либеральных демократов с 2007 года и партийный кандидат на должность премьер-министра на парламентских выборах 2010 года.

При перекладі використовувалися такі граматичні прийоми перекладу:

1) нульовий переклад: One he calls an early classic marked the death of apartheid South Africa's prime minister in September 1966 - Однажды "Прайвэт Ай" осветил смерть премьер-министра из Южной Африки в сентябре 1966 года.

  1. функціональна заміна: A typically cruel example from April this year shows David Cameron talking to a patient in hospital, with both equipment and Nick Clegg in the background. -Примером наиболее смелого содержания обложки “Прайвэт Ай” с апреля этого года может служит изображение Дэвида Кэмерона*, который что-то говорит пациенту в больнице, а на фоне в это время стоит Ник Глэг;

У процесі перекладу біли використали такі синтаксичні перетворення:

1) розширення (додавання): Private Eye’s front cover has been making fun of royals, politicians and celebrities for 50 years - "Прайвэт Ай"* высмеивает всех: начиная с королевской семьи и политиков и заканчивая знаменитостями, вот уже на протяжении 50 лет ;

2)перестановка: In the age of the viral video and the mirthful meme, why is a defiantly old fashioned design still so popular? - Почему же дерзкий, старомодный замысел, даже в эпоху инновационных технологий, является всё ещё популярным?

Отже, застосовані вище прийоми дуже ефективні, вони допомагають точніше висловити думку автора, зробити текст більш наглядним та простим для розуміння.