- •W.S. Maugham Theatre
- •W. Somerset Maugham
- •Assignment I (chapters 1 – 2) pp. 11 – 26 (13 – 33)
- •Assignment II (chapters 3 – 5) pp. 26 – 47 (34 – 56)
- •Transcribe the words and learn their meanings:
- •Assignment III ( chapters 6 – 10) pp. 47 – 66 (56 – 86)
- •Transcribe the words and learn their meanings:
- •Assignment IV (chapters 11 – 13) pp. 66 – 89 (86 – 117)
- •Transcribe the words and learn their meanings:
- •Assignment V (chapters 14) pp. 89 – 108 (117 – 143)
- •Assignment VI (chapters 15 – 18) pp. 108 – 130 (143 – 171)
- •Assignment VII (chapters 19 – 21) pp. 130 – 147 (171 – 194)
- •Assignment VIII (chapters 22 – 23) pp. 148 – 164 (195 – 216)
- •Reproduce the situations in which the following word-combinations are used:
- •Такая досада – р. 151 (199)
- •Assignment IX (chapters 24 – 26) pp. 164 – 181
- •Reproduce the situations in which the following word-combinations are used:
- •Assignment X (chapters 27 – 28) pp. 181 – 197 (239 – 260)
- •Assignment XI (29) p. 197-207 (261).
Assignment VIII (chapters 22 – 23) pp. 148 – 164 (195 – 216)
Learn the pronunciation and the meanings of the following words:
Misery, miserable, wretched, cruel, to worship, to sacrifice, to scream, false, abroad, to reproach, revival (of the play), to relax, to exchange, heartache, heartless, a draught, audience, reward, departure.
Reproduce the situations in which the following word-combinations are used:
to put smb. Out of one’s mind (put, put) – p. 148 (195)
to confide smth. to smb. – p. 148 (195)
to see much of smb. (saw, seen) – p. 148 (195)
to engage smb. – p. 151 (198)
The proof of the pudding ‘s in the eating – p. 153 (202)
to pull oneself together – p. 154 (203)
to take hold of oneself (took, taken) – p. 155 (205)
to be in the way – p. 156 (206)
to wear mourning for smb. (wore, worn) – p. 158 (208)
to be at one’s beck and call – p. 162 (213)
Find the English equivalents of the word-combinations in the book, use them in the situations of your own:
подробно – р. 149 (196)
у неё поднялось настроение – р. 150 (198)
Такая досада – р. 151 (199)
переигрывать – р. 153 (202)
это другое дело – р. 154 (203)
по вкусу – р. 159 (210)
быть ошеломлённым – р. 161 ( )
домашние дела – р. 163 ( )
Translate the given sentences into Russian. Make up your own ones according to the models using the active vocabulary in them:
Model 1. … Tom was not worth troubling about … (to be worth doing smth.)
Model 2. … It would be heartless on her part to shatter it. (It would be + Adj. + on one’s part to do smth.)
Model 3. The only thing that matters is your health.
Model 4. The strange thing was that they were content.
Ask 5 questions about Chapter 22.
Divide Chapter 23 into logically connected parts and entitle them.
Speak about Julia’s feelings after her separation with Tom.
Describe Julia’s visit to her mother and aunt.
Assignment IX (chapters 24 – 26) pp. 164 – 181
Learn the pronunciation and meaning of the following words:
Jewel, pearl (a string of pearls), to seduce, seduction, devotion, dullness, to ruin, tiresome, deaf, ridiculous, timidity, obviously, desire, desirable, a comb, rouge, prejudice, to tiptoe, to pretend, impudence, impudent, autograph, to retire, retired, a widower, awkward, a gesture, a circumstance, nonsense, rehearsal.
Reproduce the situations in which the following word-combinations are used:
to make up one’s mind to do smth. – p. 164 (216)
to catch sight of smb. (caught, caught) – p. 165 (218)
to care for smb. (smth.) – p. 167 (220)
to give smb. an opportunity to do smth. (gave, given) – p. 168 (221)
to be panic-stricken – p. 169 (222)
to draw a conclusion (drew, drawn) – p. 170 (225)
to be busy with smth./ doing smth. – p. 172 (227)
to pick smb. up (in the street) – p. 172 (227)
to take a notice of smb. – p.173 (228)
to be absorbed in smth. – p.174 (229)
to put on airs – p.174 (230)
Let bygones be bygones – p. 178 (235)
for the sake of smb (smth) = for one’s sake – p. 181 (239)
Find the English equivalents to the word combinations in the book; use them in the situation of your own:
боже мой – р. 165 (218)
стыдиться чего-либо – р.169 (223)
уложить волосы – р. 171 (225)
застывшая улыбка - р.170 (224)
жалеть к-л. Р.171 (225)
она не была хорошей актрисой – р.177 (233)
принадлежать к-л. (ч-л) – р.179 (236)
делать (говорить) ч-л. по-своему – р. 180 (238)
это не твоя вина – р. 181 (238)
IV. Translate the given sentences into Russian Make up your own ones according to the models using the active vocabulary in them.
Model 1: I’m looking forward to dining with you (to look forward to doing smth)
Model 2: … It was he, not she, who had been placed in an embarrassing and even ridiculous position.
Model 3: … The more she thought of it the more probably she considered the explanation.
Model 4: She was a trifle nervous, but pleasantly excited.
Model 5: She wondered what he would say to her.
Describe Julia’s meeting with Charles. Speak about her feelings after it.
What’s your opinion of Charles Tamerley? Describe him using the active vocabulary. Do you like that sort of men?
Speak about Julia’s night adventure. Why did Julia undertake such a strange night walk?
Make up a dialogue between Julia and Michael. (237) Situation: Michael doesn’t think much of Avice as an actress. Julia tries to persuade him to train her and give her an opportunity.