Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ М ДОГ ОТНОШЕНИЯ для студентов.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
2.61 Mб
Скачать

1. Общие рекомендации по содержанию и форме контракта

Каждый внешнеторговый контракт по-своему индивидуален. Тем не менее в отечественной внешнеторговой практике сложились и усто­ялись некие общие правила, касающиеся содержания и оформления контрактов.

Уже на начальном этапе подготовки контракта могут возникнуть такие вопросы: каким должен быть контракт по объему, следует ли из­лагать его условия достаточно кратко или, напротив, максимально по­дробно, какие условия должны обязательно содержаться в контракте, а какие лучше опустить?

В принципе, степень детализации содержания контракта зависит от нескольких факторов, которые можно свести к следующему:

  • сущность предмета сделки, специфика конкретного продавае­мого или покупаемого товара (тот или иной вид товара в материально-вещественной форме, определенная услуга, работа и т.д.), особенности его поставки (базисные условия поставки, порядок продвижения това­ра от продавца к покупателю), условия сдачи-приемки, расчетов и т.д.;

  • текущее состояние данного товарного рынка, сложившееся со­отношение спроса и предложения, что в торговой практике обычно обозначается как «рынок продавца» (когда спрос превышает предло­жение — это сравнительно редкая ситуация, но она может возникать на некоторых товарных рынках, например, по сельскохозяйственным товарам вследствие стихийных бедствий: длительной засухи, сильных наводнений, массовых заболеваний животных, нашествия саранчи и т.д.) или «рынок покупателя» (предложение превышает спрос — си­туация, характерная для многих товарных рынков), а также оценки перспектив развития рынка и потенциального изменения рыночной ситуации в ту или иную сторону;

  • особенности страны контрагента, существующие там торгово-политические, правовые условия, финансово-экономическая ситуа­ция, таможенные, технические, санитарные и иные требования, воз­можности применения особых, дискриминационных мер в отноше­нии российских экспортеров и импортеров;

  • характер отношений между торговыми партнерами, степень их информированности друг о друге, взаимный интерес к заключению данной сделки и дальнейшему деловому сотрудничеству, является ли данная сделка первой между ними или продолжением прежних дело­вых отношений.

Полезно руководствоваться общим правилом - излагать в контракте взаимные права и обязанности сторон достаточно полно, чтобы каждая сторона четко знала весь объем своих обязательств и была бы вправе потребовать надлежащего исполнения обязательств от другой стороны. Чем обстоятельнее изложены в контракте взаимные обязательства торговых партнеров, тем меньше вероятность возникновения впоследствии споров между ними и вытекающих из этого нежелательных конфликтных ситуа­ции. Вместе с тем практически невозможно предусмотреть в контракте все обстоятельства, которые могут возникнуть после его заключения.

Если подготовленный проект контракта окажется слишком лако­ничным, то российская сторона должна четко представлять, какие пробелы имеются в тексте контракта и как они будут восполняться в случае возникновения разногласий между сторонами в процессе ис­полнения сделки. Трудно воспринимать всерьез такие контракты, которые умещаются на одной странице.

Но нежелательно впадать и в другую крайность — увеличивать объ­ем контракта за счет излишних подробностей, не имеющих практического значения. В случае если проект контракта окажется чрезмерно длинным, перегруженным множеством подробностей, может ослож­ниться их обсуждение и согласование с иностранным партнером, что в итоге затянет коммерческие переговоры, а в худшем случае приведет к отказу партнера от заключения сделки.

Многие реальные контракты умещаются на 3—5 листах. Вместе с тем встречаются контракты (например, на импорт комплектного оборудования), состоящие из десятков страниц основного текста, к которому еще добавляются приложения. Такой объемный контракт даже приходится переплетать. Еще больший объем могут иметь контракты на сооружение крупных объектов, к которым прилагаются комплекты многообразной технической документации в нескольких томах.

Весь текст контракта принято разделять на статьи (или пункты). Каждая статья обычно имеет свое наименование, которое отражает сущность изложенных в ней условий. Контракты по несложным сдел­кам могут быть ограничены 10—12 статьями. Но при заключении до­статочно сложных сделок контракты включают десятки статей.

Каждая из статей контракта является составной частью единого документа. Поэтому необходим системный подход при разработке текста контракта; № с его статьи должны быть четко состыкованы, взаимоувязаны и расположе­ны в определенной последовательности. Нельзя ни в коем случае допускать, чтобы в различных условиях контракта содержались какие-либо противоречивые положения.

Отечественным участникам ВТД следует руководствоваться «Реко­мендациями по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов» (далее — «Рекомендации»), которые были утверждены МВТ, ГКЭС и ВЭК России в феврале 1996 г. во исполнение распоряжения Правительства РФ от 16 января 1996 г. После изучения этого документа Центробанк РФ письмом от 15 июля 1996 г. № 300 предложил всем уполномоченным банкам учитывать по­ложения «Рекомендаций» при принятии контрактов на расчетное об­служивание и оформлении паспортов сделок, а также рекомендовать клиентам банков — участникам ВТД руководствоваться «Рекоменда­циями» при заключении внешнеторговых сделок.

В «Рекомендациях» даны указания, как следует обозначать номер контракта, дату и место его подписания, наименования продавца и по­купателя, страну иностранного партнера. Далее расшифрованы суще­ственные положения условий контракта: предмет контракта, цена и сумма, условия платежа, срок поставки, условия приемки товара по ка­честву и количеству, форс-мажор, прочие условия и обстоятельства сделки, рассмотрение споров, санкции, адреса и подписи сторон.

Эти «Рекомендации» не следует воспринимать как исчерпывающие.

Говоря о форме внешнеторгового контракта, надо затронуть неко­торые общие вопросы, касающиеся унифицированных форм внешне­торговых документов. Специалисты в области документоведения и стандартизации документов понимают вообще под формой документа установленную совокупность реквизитов2 расположенных в опреде­ленной последовательности.

В целях упорядочения международного документооборота еще в начале 60-х гг. XX в. ЕЭК была разработана исходная схема бланка для унифицированно­го внешнеторгового документа. На основе этой исходной схемы в европейских странах разработали формуляр-образец для документов, применяемых во внеш­ней торговле (коммерческих, расчетных, транспортных, страховых, товаро­сопроводительных). В России работу по унификации внешнеторговых доку­ментов возглавляет «ИнформВЭС».

Тот или иной реквизит коммерческого внешнеторгового докумен­та, в том числе контракта, может состоять из двух частей:

(1) постоян­ной, которая наносится на бланке документа при его изготовлении по­лиграфическим или иным способом, и

(2) переменной, которая вносится в процессе заполнения бланка в зависимости от требуемого содержания конкретного документа.

Например, в составе реквизита «Продавец и его адрес» это словосочетание может быть постоянной частью, а последующее указание полного наименования продавца (организации, фирмы), кода, почтового адреса и при необходи­мости номера телефона, телекса, факса будут переменной частью реквизита.

Однако российский продавец вправе изготовить бланк документа, в котором обе части этого реквизита являются постоянными.

Приведем другой пример: в составе реквизита «Вид транспорта» переменной частью будет наименование и код конкретного вида транспорта, используемого для перевозки товара, а именно: железнодорожный, автомобильный, мор-ской, речной, воздушный, трубопроводный.

В унифицированной форме документа выделяется три части (Сверху вниз):

1) заголовочная часть (она занимает чуть более трети страницы) содержит обязательные реквизиты, постоянные части которых указывается в бланке документа: наименование документа (в данном случае Контракт»), его номер, дата и место заключения контракта (название города), точное наименование Продавца и Покупателя с указанием ад­реса, страны, телефона, телекса и факса, наименование грузополучателя и экспедитора, их адреса (если грузополучателей несколько, Покупатель может сообщить их реквизиты отдельно в разнарядке или отгрузочной инструкции), вид транспорта, пункты отправления и назначения, номер и дата лицензии (если таковая требуется), базис поставки, условия платежа, валюта и другие реквизиты, требующиеся для данного вида документа. Если в конкретном документе отсутствует какой-либо реквизит из указанных в формуляре-образце, то допускается им отведенном для него месте располагать другую информацию;

  1. содержательная (товарная) часть (немногим менее трети страницы ниже заголовочной части) содержит следующие сведения о товаре: марки и номера, наименование и характеристика товара, код товара по ТН ВЭД, количество мест, масса (вес) брутто/нетто, срок поставки, цена за единицу, сумма, итоговое количество и сумма, а также возможные другие реквизиты в зависимости от специфики товара;

  2. оформляющая часть или зона свободного использования (нижняя треть страницы) содержит индивидуальные данные для конкретного документа. Для контракта рекомендуется здесь помещать следующую текстовую запись: «По этому контракту Продавец продал, а Покупатель купил в счет... упомянутые выше товары на указанных условиях. При этом стороны договорились о следующем...». Затем могут быть указаны дополнительные сведения и следующая запись: «Обязательно соблюдение условий, изложенных на обороте». Внизу приводятся удостоверяющие реквизиты и подписи лиц, уполномоченных каждой из сторон контракта для его подписания.

На оборотной стороне унифицированной формы контракта и при необходимости на дополнительных листах целесообразно конкретизи­ровать целый ряд условий сделки, которые невозможно разместить на лицевой стороне. Например, можно указать более подробные сведения о качестве товара, упаковке, маркировке, гарантиях, товаросопрово­дительной и технической документации, претензиях, санкциях, форс-мажоре, арбитраже и прочих условиях.

Специализированные внешнеэкономические организации уже давно стали применять свои типовые формы экспортных и импортных контрактов на многие виды товаров. При этом в некоторых внешне­торговых организациях, например ВО «Автопромимпорт», которое импортировало комплектное оборудование для строительства круп­ных автозаводов, был разработан целый пакет типовых условий им­портного контракта с альтернативными вариантами отдельных статей.

В других внешнеторговых организациях, осуществлявших постоян­ные запродажи крупных партий экспортных товаров, активно велась разработка типовых «Общих условий продажи». Такого рода документы содержали многие условия, повторяющиеся в контрактах на экспорт определенного товара: стандартные условия качества определенного то­вара, характер упаковки и маркировки, объем предоставляемых гаран­тий, условия платежа, сдачи-приемки товара, санкции, форс-мажор, арбитраж и др. Это позволяет значительно сокращать ту часть контрак­та, в которой изложены индивидуальные условия, присущие конкретной сделке: наименование иностранного покупателя, количество товара, цена, срок поставки и некоторые другие условия.

Исходя из мировой торговой практики и положений Венской кон­венции, в контракте могут содержаться существенные и дополнитель­ные условия.

В соответствии с Венской конвенцией для заключения контракта его сторонам достаточно согласовать три существенных условия: обо­значить товар (предмет контракта), определить его количество и цену, причем последние два условия могут быть установлены прямо или кос­венно либо предусмотрен порядок их определения (ст. 14.1 Венской конвенции). Более того, считается допустимым, когда в контракте со­всем не устанавливается цена прямо или косвенно и не предусматрива­ется порядок ее определения. Тогда считается, что договаривающиеся стороны подразумевали ссылку на цену, которая в момент заключения контракта обычно взималась за такие товары, продававшиеся при сравнимых обстоятельствах в соответствующей области торговли (ст. 55 Венской конвенции).

Согласования вышеуказанных трех условий, как правило, отнюдь недостаточно для заключения добротного контракта. Но в Венской конвенции (ст. 19.3) предусмотрено, что существенными могут при­знаваться и другие условия: в отношении цены, платежа, качества и количества товара, места и срока поставки, объема ответственности одной из сторон перед другой или разрешения споров.

В действительности при исполнении сделки может приобретать существенное значение практически любое условие контракта. Поэто­му российским участникам ВТД целесообразно ориентироваться на широкий спектр условий контракта, многие из которых уже были упо­мянуты, а далее будут разобраны подробнее.

Остановимся еще на других вопросах, имеющих практическое зна­чение для участников ВТД:

  • какой из сторон внешнеторговой сделки надлежит подготовить контракт;

  • должна ли российская сторона со­ставлять свой проект контракта или ей надо рассчитывать на получе­ние этого документа от иностранного партнера, а также на каком языке составлять контракт?

Каждая сторона сделки вправе подготовить свой проект контракта, передать его иностранному партнеру для изучения и добиваться его принятия, если не целиком, то хотя бы в качестве основы для обсужде­ния. При этом каждая из сторон будет стремиться отразить в контракте наиболее выгодные для нее условия, возложить возможно больший объем обязанностей на другую сторону, что может оказаться неприем­лемым для последней.

Естественно больше шансов добиться принятия своего варианта контракта имеется у той стороны, которая сильнее в финансово-эко­номическом отношении, занимает значительную долю на рынке, об­ладает большим опытом работы в торговле данным товаром. Этот ва­риант обычно и берется за основу при согласовании условий контрак­та, с чем приходится примириться другой стороне, если она очень заинтересована в заключении сделки. Но и в этом случае «слабейшей» стороне следует добиваться улучшения тех условий, которые ей пред­ложены, обращая особое внимание на необходимость изменения наи­менее выгодных условий.

Поскольку продавец предлагает свой товар для продажи на опреде­ленных условиях, вполне естественно, чтобы он разработал свой про­ект контракта и передал его иностранному покупателю для изучения, по возможности, заблаговременно. Но и крупный покупатель, как ука­зывалось в примере с ВО «Автопромимпорт», имеет реальную возмож­ность вести переговоры с иностранными продавцами, даже весьма крупными, на основе своих типовых условий. В некоторых случаях на базе двух проектов контрактов, представленных сторонами, удастся выработать единый согласованный документ, достаточно учитывающий интересы каждой стороны.

Для российских участников ВТД предпочтительнее составлять неторговый контракт на русском языке, давно признанном в качестве международного. Во многих странах Восточной Европы, Финляндии и ряде других стран русский язык достаточно известен и охотно принимается зарубежными контрагентами в качестве языка контракта и ведения переписки между сторонами сделки. В случае если контрагент не знает русского языка и предлагает составить контракт на ином языке, можно принять один из языков, известных российской стороне. Но в целях та­моженного оформления придется делать русский перевод контракта.

Нередко контракт составляется на двух языках, например на рус­ском и английском. В этом случае предпочтительно, чтобы оба текста размещались на каждом листе контракта в обеих его половинах (слева и справа), например, слева — русский текст, а справа — английский либо наоборот.

Обычно в заключительной части контракта указывается, на каком языке (или языках) составлен контракт, и то, что оба текста имеют оди­наковую силу (в некоторых случаях допускается, что юридическую силу имеет текст только на одном языке, но тогда партнеры оказыва­ются в неравноправном положении).

И еще один вопрос: как следует обозначать стороны внешнеторго­вого контракта? Из предыдущего изложения видно, что в большинстве двусторонних контрактов наиболее употребляемые названия сторон «Продавец» и «Покупатель». Именно так обозначаются стороны конт­ракта в Венской конвенции. Наряду с этим применяются и другие на­звания, некоторые из которых также упоминались ранее. Приведем примеры:

  • «Поставщик» и «Заказчик» — при крупных поставках комплект­ного оборудования и сооружении целых объектов на условиях техни­ческого содействия;

  • «Подрядчик»3 и «Заказчик» — при сооружении объектов на под­рядных условиях и выполнении других подрядных работ;

  • «Исполнитель» и «Заказчик» — при выполнении различных ви­дов работ;

  • «Проектировщик» (Проектант) и «Заказчик» — при выполнении проектных работ;

  • «Изыскатель» и «Заказчик» — при выполнении изыскательских работ;

  • «Лицензиар» и «Лицензиат» — в лицензионных договорах;

  • «Консультант» и «Заказчик» — при оказании инженерно-техни­ческих и иных консультационных услуг;

  • «Арендодатель» (Лизингодатель) и «Арендатор» (Лизингополу­чатель) — при арендных (лизинговых) операциях;

  • «Фрахтовщик» и «Фрахтователь» — в договорах морской пере­возки;

  • «Страховщик» и «Страхователь» — в договорах страхования.

В торгово-посреднических операциях весьма употребимы следую­щие обозначения сторон:

  • «Принципал» и «Агент» — в агентских соглашениях;

  • «Комитент» и «Комиссионер» — в договорах комиссии;

  • «Консигнант» и «Консигнатор» — в договорах консигнации;

  • «Доверитель» и «Поверенный» — в договорах поручения;

  • «Производитель» (Поставщик) и «Дистрибьютор» — в дистрибьюторских соглашениях;

  • «Франчайзер» и «Франчайзи» (исходя из франкоязычной терми­нологии стороны обозначаются «Франшизер» и «Франшизи») — в до­говорах франчайзинга, или коммерческой концессии и т.д.

Допустимы и иные обозначения сторон в контракте, например «Предприятие», «Организация» для российской стороны и «Фирма» для иностранного партнера.

Перейдем к более подробной характеристике реквизитов и отдель­ных условий контрактов постатейно. Начальные реквизиты контракта достаточно подробно освещены в «Рекомендациях». Это — номер конт­ракта, дата подписания контракта и место его подписания.

Рекомендуется указывать унифицированный номер контракта, со­стоящий их трех групп знаков, разделенных двумя дробями. Первая группа состоит из двух букв или трех цифр, соответствующих коду страны Покупателя (Продавца) по международному классификатору «Страны мира». Вторая группа состоит из восьми цифр, составляющих код организации Покупателя (Продавца) в соответствии, с Общерос­сийским классификатором «Предприятия и организации» (ОКПО)4. Третья группа состоит из пяти цифр и представляет собой порядковый номер документа (контракта) на уровне Покупателя (Продавца).

Такая нумерация, включающая в целом 15—16 знаков, выглядит до­вольно громоздкой и не вполне удобной для применения. Кроме того, не следует забывать, что иностранный партнер вправе также указать свой номер контракта. Тогда иностранный номер может быть отделен еще одной дробью.

Дата подписания контракта является одним из наиболее важных реквизитов, без которого контракт считается недействительным. Именно с этой даты контракт вступает в силу, если в контракте не пре­дусмотрено иное (например, стороны могут оговорить, что контракт вступает в силу по получении необходимой лицензии или в случае одобрения компетентными государственными органами). Рекоменду­ется дату подписания контракта (как и других документов) оформлять цифрами: первые две цифры обозначают день (от 01 до 31), вторые две цифры — месяц (от 01 до 12), третьи две цифры — последние две циф­ры года (03 для 2003 г.).

Место подписания контракта Может быть указано любое по дого­воренности между сторонами. При этом не столь существенно, в каком пункте состоялось физическое подписание контракта. Для российской стороны желательно зафиксировать подписание контракта на терри­тории России, например г. Москва либо другой российский город (вместо города возможно указание и населенного пункта в сельской местности, но практически это мало применимо, поскольку ВТД со­средоточена в городах).

Сам текст контракта обычно начинается с вступительной части — преамбулы. Здесь указывается официальное наименование каждой сто­роны точно в соответствии с их уставами и другими учредительными документами, город и страна местонахождения каждой из них, а также код страны иностранного партнера. Юридические адреса сторон конт­ракта и их банковские реквизиты указываются не в преамбуле, а в от­дельной заключительной статье контракта.

Чтобы не повторять каждый раз в последующем тексте контракта длинные названия сторон, в преамбуле обозначается, как каждая из сторон будет именоваться в дальнейшем: Продавец и Покупатель или по-иному. В английском языке принято обозначать стороны контрак­та с заглавной буквы и во множественном числе: Продавец — the Sel­lers, Покупатель — the Buyers и т.д. Общепринято указывать в преамбу­ле сначала Продавца, а потом Покупателя, независимо от того, какой стороной контракта является российский участник ВТД. Если первым будет указан Покупатель, это может восприниматься как проявление некоторого неуважения по отношению к Продавцу.

И последний существенный элемент преамбулы содержит инфор­мацию о том, что стороны договорились о нижеследующем. Суть этой договоренности как раз излагается во всех статьях контракта.