- •1 Ленін в. І. Повне зібрання творів,— т. 22.— с. 50.
- •4 Грабовський п. Зібрання творів : — т. 3.— с. 56. Далі посилання на це видання подаються в тексті.
- •31 Зоря.—1892.—№ 10.—с. 193. И Там же.— 1889.— № 24.— с. 406.
- •34 Зоря.—1887.—№ 11.—с. 194—195. 36 Там же.— 1892.— № 2.— с. Зо. 38 Там же.— 1887.— № 18,— с. 307. А' Там же.— 1892.— № 4.— с. 73.
- •55 Правда.—1891.—№ 10.—с. 205. 66 Там же.— с. 206.
- •0. Пишна та в. Спасовича.
- •Білецький л Основи української літературно-наукової критики. – с. 274 – 283.
- •9. Для ілюстрації методів наукової праці вченого наводимо
55 Правда.—1891.—№ 10.—с. 205. 66 Там же.— с. 206.
леми розвитку літературної мови. З самого початку І. Франко підкреслив, що його, як і Б. Грінченка, хвилює насамперед напрям розвитку мови. «Мені бажалось би,— писав він,— своїми увагами докинути цеглинку до взаємного порозуміння між українцями і галичанами на полі язиковім і таким способом причинитися до полагодження одного дуже важного питання — будущої єдності й одноцільності нашої літературної мови, будущої, повторяю, бо тепер ми ще її не маємо і задля звісних, дуже важних причин, мати не можемо» (28, 171).
І. Франко, як і Б. Грінченко, розумів історичну необхідність розвитку загальноукраїнської національної літературної мови, вважаючи, що процес той складний, тривалий, що його не наблизиш деклараціями і диктатом. Адже протягом віків східні й західні українські землі перебували у різних історичних умовах. Це витворило багато відмінностей у сфері духовного, мовно-літературного життя народу, які справжній письменник не може ігнорувати, щоб не відірватися від реального грунту, від розумного, тверезого погляду на суть проблеми.
Не погоджувався І. Франко з багатьма прикладами-ілюстраціями, які навів у своїй статті Б. Грінченко на доказ недоцільної насиченості мови галицьких письменників полонізмами й русизмами, хоча б тому, що в численних випадках вони вже стали надбанням української мови, оскільки вона, як і кожна мова, розвивається не ізольовано від інших мов, а в тісному взаємозв'язку з ними. Пуризм, зазначав Франко, не може сприяти розвиткові мови і літератури. Це стосується й питання про провінціалізми у мові письменників.
Суть позиції І. Франка зводилась до того, що, всіляко сприяючи дальшому розвитку «спільної, одностайної літературної мови», слід не ігнорувати місцеві націо-нально-мовні традиції й джерела, а шляхом критичного освоєння їх збагачувати
загальнонаціональну мовну скарбницю. Цього принципу І. Франко дотримувався й у власній літературній творчості, дбаючи про те, щоб мова його творів, як висловився письменник, «не тратячи основного характеру галицько-руського наріччя, все-таки не разила й українців і на-
181
МИКОЛА ПЕТРОВ
ближувалася до тої спільної галичанам і українцям літературної української мови, якої витворення так дуже потрібне для нашого суспільного літературного розвою» (4, 67).
З цікавою статтею виступив у дискусії А. Кримський. Вітаючи виступ Б. Грін-ченка, він у головних аргументах —• в питанні про роль і місце мови галицьких письменників у творенні загальноукраїнської літературної мови, про слова з інших мов у складі рідної мови, про так звані провінціалізми тощо — підтримав критичні зауваження Франка.
Окремо зупинився Кримський на питанні про мову творів Франка, оскільки в статті Грінченка вона зазнала критики, як і мова творів В. Масляка, І. Грабовича. Критик вказав на безпідставність тверджень Грінченка про непопулярність поезій Франка в Східній Україні. Навпаки, підкреслив він, глибоко змістовні поезії Франка викликають серед східних українців великий інтерес. «При такім стані нашої поезії,— писав Кримський,— вірші галичанина Франка, де він стоїть на грунті людяності, поступу, волі, загального
братерства та т. ін., визначаються різко та яскраво, здаються освіжаючим джерелом!» 67
Отже, по-перше, не слід відривати мову твору від його змісту, на що вказував у своїй відповіді Грінченкові також Фран-ко; по-друге, процес дальшого розвитку загальноукраїнської літературної мови є і буде процесом розгалуженим, опертим, «не сходячи зі спільної української основи», на використання всіх багатств і джерел народної мови.
Дискусія з питань мови показала повсюдне прагнення прогресивних сил українського суспільства зробити мову інструментом духовного єднання народу на всіх українських землях, дійовою зброєю дальшого піднесення його національної літератури.
Активно обговорювалися в критиці 80— 90-х рр. питання про переклади з інших літератур, про теорію і практику перекладацького мистецтва, про можливості української мови у цій галузі.
Відомо, що царська цензура з особливою люттю забороняла друкування перекладів українською мовою, намагаючись переконати широкі кола громадськості в тому, що сама думка про можливість перекладати твори світової класики на українську мову є сміховинною. Навіть деякі діячі української культури висловлювали сумнів щодо можливості й доцільності розвитку перекладацької справи. Щоправда, таких у 80—90-ті рр. були одиниці, але вони все ж були. До їх числа належав М. Костомаров. У 1882 р. у статті «Задачи украинофильства» («Вестник ЕвропьІ», січень) він радив українським письменникам лишити в спокої «всіх Бай-ронів, Міцкевичів», відмовитись від перекладання творів світової класики українською мовою, вважаючи, що вони українському «простолюду незрозумілі і доки що не потрібні».
Заперечуючи цю хибну й шкідливу позицію, передові діячі української культури надавали справі перекладу величезного політичного і культурного значення. Внаслідок цього українською мовою з'явилися переклади творів багатьох письменників світу — від античних і до новітнього часу.
и Зоря.— 1891.—№ 24.—С. 473,
182
Титанічною і зразковою була й тут діяльність І. Франка. В галузі перекладів також з великим успіхом працювали П. Грабовський, В. Щурат, М. Стариць-кий, Панас Мирний, А. Кримський, П. Ні-щинський, Леся Українка, В. Самійленко, Олена Пчілка, П. Куліш, О. Маковей та ін. Час вимагав ще більшої уваги до цієї справи — і щодо розширення об'єктів перекладання, і щодо удосконалення якості перекладів.
Про стан перекладацької справи на Україні й про окремі переклади говорилось багато. На цю тему писали А. Кримський (в численних вступних статтях і примітках до здійснених ним перекладів зі східних літератур), Т. Зіньківський (про переклад П. Ніщинським «Одіссеї»), Олена Пчілка (про переклади творів М. Гоголя, І. Тургенєва), О. Макарушка (з приводу перекладу В. Ріленком драми Й.-В. Гете «Іфігенія в Тавріді»), І. Коко-рудз (про переклад П. Ніщинським «Одіссеї»), О. Маковей («Про руські переклади поезії Г. Генного») та ін. Підкреслювалася важливість перекладів кращих творів світової класики для збагачення української культури, розширення меж її' впливу. «Треба нам,— зазначала редакція «Житя і слова» — журналу, який перекладам приділяв велику увагу,— взнавати, що думають, гадають наші сусіди, більш за нас освічені і більш за нас працьовиті, і від думок чужих переходити до своїх, котрі будуть цікаві і корисні для других...» 58
Про це ж писав О. Маковей: «Кожний твір, справді поетичний, є дорібком не лише того народу, в мові котрого той твір написано, але й дорібком цілої людськості. Щоби своїй літературі надати всесто-роннього характеру, треба такі твори собі присвоювати» и.
Справедливо вважалося, що переклади шедеврів світової літератури сприяють розростанню лексично-стильових і граматичних структур літературної мови. Олена Пчілка навіть твердила, що переклади в цьому відношенні успішніше розвивають і збагачують неологізмами мову, ніж «самостійне писання»60.
" Житє і слово.— 1897.—Т. 6.—С. 163. " Зоря.— 1892.— № 19,— С. 376. 60 Там же.— № 12.— С. 237.
МИКОЛА ДАШКЕВИЧ
Свого часу І. Белей у зв'язку з виходом у світ «Одіссеї» в перекладі П. Ніщин-ського писав: «Той нарід, що спромігся перекласти на власну мову твори великих геніїв, вже тим самим і найпевніше доводить, що має не тільки право, але й змогу на самостійний розвиток духовний» 61.
Безперечно, у справі розробки кардинальних і принципових проблем теорії і практики перекладу — про засоби передачі оригіналу, точність і колористичність перекладу та його узгодженість з духом рідної мови, про перекладацьку справу як мистецтво і науку — перше слово й основна роль належали І. Франкові.
70—90-ті рр. XIX ст. були періодом активного формування українського літературознавства, яке розвивалося у тісній і органічній взаємодії з поточною літературною критикою. Разом з напруженою працею над дослідженням історико-лі-тературної проблематики йшов процес ідейного та естетичного осмислення літературної дійсності в її новочасній плинності.
61 Там же.— 1895.— № 24.— С. 467.
183
Поява праць з різних періодів історії українського письменства, а поряд публікації бібліографічних матеріалів, архівно-рукописних джерел — все це далеко не поодинокі явища у науково-культурному житті України. Так з'явилися і перші спроби створення цілісної монографічної історії української літератури від найдавніших періодів до останніх часів. Це, наприклад, праця М. І. Петрова «Очерки истории украинской литературн XIX сто-летия» (1884), ґрунтовний «Отзнв» на цю працю М. П. Дашкевича, «Історія літератури руської» в шести томах Ом. Огонов-ського (1887—1894), найяскравіші зразки подібного призначення — численні дослідження І. Франка. До цього слід також додати праці російських вчених —• І. При-жова «Малороссия (Южная Русь) в истории ее литературн с XI по XVIII ст.» (1869, повністю опубліковане в 1958 р.),
0. Пипіна «История славянских литера-тур» за участю В. Спасовича (1879— 1881), де вміщено нарис історії української літератури.
Не все зі створеного в цій галузі витримало іспит часом. Однак найпримітніше з наукової точки зору і так чи інакше пов'язане з кращими традиціями академічної літературознавчої науки лишилося в активі завоювань культурного процесу.
Попри всю відмінність з погляду дослідницького методу, джерельної основи між історико-літературними розвідками, статтями, іншими подібними публікаціями
1. Франка, почасти М. Драгоманова, А. Кримського та їхньоюхдіяльністю в галузі літературної критики існують елементи взаємозв'язку і навіть прояви обопільного впливу, насамперед відносно Критеріїв історичного, соціального й естетичного підходів до літературних явищ і процесів, засобів їх аналізу.
Українська естетико-критична думка 70—90-х рр. формувалася, невпинно роз-ростаючись, не лише на грунті національного матеріалу — головному факторі П внутрішньої природи, а й на безлічі даних світового літературного процесу, на вивченні творчості класиків художнього письменства різних народів. Отже, українська критика, розробляючи теоретичні висновки, використовувала і досвід світо-
вої художньої думки, водночас збагачуючи її власними спостереженнями. Наймо-гутніше це відбилося в діяльності І. Франка — художника слова й критика, патріота й інтернаціоналіста, блискучого знавця й інтерпретатора в галузі літератур слов'янських, особливо російської й польської, західноєвропейських, античних, літератур Сходу. Під цим кутом зору повчальними е літературні та фольклористичні дослідження М. Драгоманова і А. Кримського.
Спостереження над творчістю зарубіжних митців слова, локальні висновки й узагальнення, маючи велику цінність для української літературної науки, становлять оригінальний внесок до скарбниці світового літературознавства. Про це свідчить, зокрема, те визнання, яке здобули Франкові праці про польську літературу в ПНР, німецьку — в НДР, чеську — в ЧССР, де вони й зараз прислуговуються вивченню творчості письменників.
Огляд української художньої критики 70—90-х рр. засвідчує П інтенсивне професіональне зростання. Вражають багатство і актуальність порушених нею проблем, глибина й оригінальність їхньої розробки, різноманітність жанрово-стильових ресурсів і аналітичних засобів.
Позначена суспільною чутливістю, громадянською зрілістю і бойовитістю, передова критика відіграла вирішальну роль у розвінчуванні консервативно-рутинного і реакційного в естетичній теорії й художній практиці, у підтримці й утвердженні всього прогресивного й життєздатного, чим прислужилася дальшому ідейно-художньому піднесенню української літератури.
Взявши на озброєння естетичні погляди Т. Шевченка і російських революційних демократів, зазнавши в ряді питань благотворного впливу ідей наукового соціалізму, передова українська критика зама-ніфестувала свою велику життєдайну силу, органічний зв'язок з визвольним рухом, корінними вимогами розвитку літератури, мистецтва, культури як на східних, так і на західних, роз'єднаних у ту пору землях. Сформувавшись і зміцнівши в умовах визвольної боротьби народу, вона увібрала кращі здобутки світової естетичної думки, збагатила її цінними теоретичними розробками і висновками.
184
питання 2
Історія української літератури ХІХ ст. – Кн. 3 / За ред. М. Яценка. – К., 1997. – С. 27 – 29, 124 – 127.
Найбільшого розголосу набула згадана широка розвідка І. Нечуя-Левицького «Сьогочасне літературне прямування», надрукована в «Правді» як редакційна стаття^М^ та й зміст її промовисто розкривались у спеціальній прл І, мітці І. Шчуя^-Левицького (не вміщеній у журналі), де за ' значалося, щб~~Др~ат~6манов «зовсім помиляється, назвавши > нову українську літературу дочкою великоруської, бо виходить на ділі, що дочка, або перевесниця, або й старша на літа од своєї мами». Конструктивне ж завдання зводилося до того, щоб з'ясувати сучасне й майбутнє «літературне прямування», «глибоку основу» та «душу української літератури» '^)
На думку автора, Гукраїнська література, як і «кожна сьогочасна література», «твердо стала на грунті трьох принципів: реальності, національності та народності»,) зміст яких далі детально обґрунтовується й ілюструєтеся. По-перше, /«реалізм чи натуралізм в літературі,— вважає автор,— потребує, щоб література була одкидом правдивої, реальної жизні, похожим на одкид берега в воді, з городом чи селом, лісом, горами і всіма предметами, котрі знаходяться на землі»]— саме цим творчим принципом, за його спостереженнями, послуговуються «реальні французькі теперішні писальники, брати Гонкури, Е. Золя» 13. Без дос-
27
татньої логічної послідовності методу Е. Золя протиставляється російський «ультра-реалізм», школа якого нібито «довела ідею реалізму до абсурда», виплоджуючи «правдиві копії невпорядкованого людського життя» й рекомендуючи «поетам не вносити в свої твори нічого художнього, нічого суб'єктивного, а малювати природу, як вона е» 14.
Два наступні принципи в інтерпретації автора майже нічим не відрізняються один від одного. ГПриндшІ_лшца-Лальщеті передбачав уживання народної мови (як форми «тіла національності») хй^відображення глибокого національного психічного характерутгароду (як змісту, «душі» національності), а пржиішїишдодіюсті крім вимоги народної мови, включав використання епічних та ліричних форм і самого духу народної поезії ^ #оч обшири художньої обсервації І. Нечуй-Левицький обмежує тією громадою, «що роїться кругом» в «етнографічних границях української народності», але географічне ті «границі» забігали аж до Волги й Кавказу, до Дунаю й за Карпати, щоб «не викидати й чужоземців нашої національності»^.
В розпочату Драгомановим літературну дискусію згодом включився й І. Франко. Власне, ще починаючи з ранніх статей «Слівце критики», «Літературні письма», «Поезія І єї становиські в наших временах» він підходив до роз-вязання, у відповідності з тодішнім розвитком філософсько-естетичної думки й художньої літератури в Україні, проблеми зв'язку мистецтва з життям, конкретизуючи й поглиблюючи зроблені висновки у статтях і рецензіях, присвячених аналізу поточних літературних явищ. У першому з «Літературних писем» («Критика і общество») Франко обстоював «критику соціальну, де життя і його відносини, а не що іншого, становлять найвищу ціль штуки і науки» [26, 26]. А в другому «Письмі», конкретизуючи поняття «народність» як «головну ціху майже всіх новіших літератур», по суті його думка ще нічим принциповим не відрізнялася від формулювань І. Нечуя-Левицького. Він наголо-шував, що мета літератури — не естетична забавка, а «пожиток цілих мас народа», прагнення «стати помощницею і порадницею, для них понятною і їм корисною» ".
Тенденція Франкових міркувань про літературу полягала^ у звільненні від залишків догматичних естетичних теорій, у наполегливих пошуках досконалих і ефективних
28
ідейно-естетичших критеріїв оцінки літературних явищ. Важливим етапом на цьому шляху була його програмна стаття «Література, її завдання і найважніші ціхи» (1878). Франко поділяв основний пафос уявлень Драгоманова про художню неспроможність «вічних естетичних правил» («У нас єдиний кодекс естетичний — життя»), вимоги про те, що «література певного часу повинна бути образом життя, праці, бесіди і думок того часу» [26, 12].
Полемізуючи з журналом «Правда», статтею І. Нечуя-Левицького, з їх оцінками стану й завдань української літератури, Франко висунув власне розуміння суспільного призначення й тенденційності літератури, проблеми національної специфіки й народності, реалістичного методу, значення для української літератури взаємозв'язків з літературою російською. Виступаючи проти поверхової емпіричної правдоподібності в зображенні людини та її оточення, він проголошує основним і найбільш естетично ІІлід-шш метод «наукового реалізму», що передбачав не просто точність деталей і обставин, а відтворення глибинних основ життя в його розвитку й суперечностях.
Згодом Франко висунув теорію «ідеального реалізму», «которий приймає реалізм яко методу, а ідеалізм (не ідеалізування людей, але представлення людей з їх добрими і злими боками, а главноє — представлення типів, котрі б уособляли в собі думи і змагання даної доби,—представлення розвитку суспільності) — яко зміст, яко ціль». Мета цього своєрідного соціально-філософського реалізму, за Франком, не в тому, щоб змалювати «не само... тіло сучасного чоловіка і сучасної суспільності, але думки, змагання, боротьбу» і таким чином,провидіти майбутнє» [48, 331].
З Франковим розумінням «наукового» та «ідеального реалізму» полемізував (не називаючи опонента) народов-ський теоретик М. Подолинський («Про реалізм у штуці»), виступаючи саме проти зображення «злих боків» у житті людини й суспільства — «предметів гидких, мерзких І страшних», що суперечать вимогам «чистої краси». «Крайньому псевдореалізму» Франка М. Подолинський протиставляв «естетично очищений», «зідеалізований реалізм» 18. Віддаючи належне аргументованому осудженню Подолинським голого натуралізму в літературі й піклуванню про виховання високих естетичних смаків, не можна І Іюгодитися_ з основною тенденцією теоретика: утримати лі-1 «гературу від глибокого зображення соціальних конфліктів, вад і болячок суспільного ладу.
29
двоєння: з одного боку, вона в неволі відчуває нертерпну тугу за Україною, рідною матір'ю, ризикуючи життям визволяє козаків з турецького полону, а з іншого — не може покинути коханого чоловіка Юсуфа та своїх дітей. Коли вони гинуть під час битви запорожців з яничарами, Маруся кінчає життя самогубством. Трагічна доля Марусі, загибель її матері вносять сумний колорит, контрастуючи то з веселими святковими епізодами, то з пафосом перемоги запорожців. Це своєрідне поєднання суму й радості надає оригінальної тональності сценічній розробці традиційного сюжету.
Історична драма «В диму та в полум'ї» певною мірою кореспондує з романом «Гетьман Іван Виговський»: на сцені та сама епоха, ті ж історичні особи: гетьман Виговський, «стара гетьманьша» Ганна Хмельницька, молода дружина Виговського Олеся, а також Юрій Хмельницький та деякі інші персонажі. Щоправда, в романі Виговський виступає дещо складнішою натурою, ніж у драмі. В останній підкреслено його жагу до слави, привілеїв та грошей, що він хоче дістати від Польщі в обмін за приведення України в підданство польського короля. В суперечках «смутного часу», в розмовах із козацькою старшиною він приховує свої справжні наміри, виявляє підлесливість і хитрість.
На відміну від роману в драмі на перший план виходить Остап Золотаренко, оборонець інтересів народу України, прибічник рівності прав усіх станів українського суспільства: селян, козаків, старшини, шляхти. Значний обсяг займає любовна інтрига — палке кохання Золотаренка до красуні ЗінаТди. На заваді стає належність дівчини до шляхетського, князівського роду. Почуття перемагає й побоювання самої Зінаїди, що поривається між любов'ю до козацького полковника Й острахом перед утратою звичних привілеїв та світського оточення, і погрозу її строгого батька, який тримає доньку під замком і силує до заміжжя з нелюбим князем Любецьким. Остап збирає козаків, з боєм визволяє кохану й знову кидається у вир війни за визволення України.
Комедії з міщанського побуту («На Кожум'яках», «Голодному й опеньки м'ясо») містять цікаві характеристики типів міщан, торгівців, дрібних чиновників, їхніх звичаїв, моралі й психології. Найвдалішою е. перша п'єса, яка у переробці М. Старицького під назвою «За двома зайцями» набула більшої сценічності й досі живе в українському театрі.
(/У творчій спадщині письменника е чимало літературно-критичних і літературно-публіцистичних етатей^Хоча в них
Ї24
іноді виявляються й суперечливі світоглядні судження Не-чуя-Левицького, вони містять переконливі оцінки української класичної й сучасної літератури. [ У відомій статті «Сьогочасне літературне прямування» (1878—1884) письменник виходить з того, що література має базуватися на принципах реалізму, народності й національності; подає цікаві роздуми про специфіку художньої творчості та роль усної поетичної традиції в літератур^'
Стаття сповнена гострого протесту проти утисків української мови, культури, пройнята закликом до письменників широко й усебічно відображати українське суспільство в усіх соціальних розрізах та етнографічних особливостях. У полемічному запалі Нечуй-Левицький приходив навіть до думки про «непотрібність» російської літератури для українського культурного розвитку, мотивуючи це тим, що українська література має свої національні завдання, які не цікавлять літературу російську. Водночас він ще в юнацькі роки захоплювався творами Пушкіна й Гоголя, стежив за демократичною російською пресою, а пізніше переклав українською мовою казки одного з найулюбленіших своїх письменників М. Салтикова-Щедріна («Як один мужик прохарчував двох генералів», «Дикий пан»), гостро осуджував реакційні журнали й газети та високо цінував досягнення передової російської літератури (твори І. Тур-генєва, Г. Успенського, М. Салтикова-Щедріна, В. Слєп-цова, Ф. Решетникова та ін.). Щоб зрозуміти цю позицію письменника, слід мати на увазі атмосферу пригнічення царизмом української культури, яке посилилося після Ем-ського акту 1876 р. Саме за цих умов/він висловив погляд про потребу відчуження української літератури від російської і почав їх протиставляти.! Як справедливо зауважив І. Франко, суть підходу Нечуя-Левицького до цього питання полягала в тому, що він докупи змішав реакційну національну політику царизму, шовіністичних правлячих кіл з російською демократичною літературою й передовою думкою.
ГНечуй-Левицький безпосередньо не відповів на критику, висловлену в статті І. Франка «Література, її завдання і найважніші ціхи», але, мабуть, не міг не зважити на його думку. Навіть у полемічній праці «Українство на літературних позвах з Московщиною» (1891) Нечуй-Левицький відділяє реакційних слов'янофілів і Каткова від прогресивної російської культури й надає їй великого значення в майбутньому єднанні слов'янських народів: «Нехай краще олов'яне милуються перловими віршами Пушкіна та Лєрмонтова, нехай втішаються творами Тургенєва, Л. Толсто-
125
го, де висвітлені й змальовані кращі люди, прогресивні, просвічені по-європейському... Це типи будущої Росії...] Тільки ці світлі типи мають спроможність розбудити і розбуркати симпатію в слов'ян, бо симпатія між народами краще й безпечніше від антипатії і всякого безмозкового ворогування, колотнечі та змагання, набутого від безмозкових давніх історичних вандальських зносин між усіма народами». Про розрізнення консервативної та прогресивної російської журналістики йшлося ще в статті І. Нечуя-Левиць-кого «Органи російських партій» (1871)/~~У листах до молодих письменників — Б. Грінченка, Н. Кобринської та інших— е чимало рядків, де Нечуй-Левицький радить вчитися майстерності у російських і західноєвропейських реалістів^
і. Нечуєві-Левицькому належать кілька статей і рецензій про українську літературу! Вони присвячені поезії Шевченка («Оррок п'яті роковини смерті Шевченка», «Хто такий Шевченко»), повісті Д. Яворницького «Де людн7~там і лихо», дають широкий огляд творчості українських поетів і прозаїків від Т. Шевченка до А. Кримського, В. Самій-ленка та Б. Грінченка («Українська поезія»). Чималий інтерес становить велика стаття 1«Українська декаденщина» (надрукована вперше 1968 р.), де Нечуй-Левицький висловлює тривогу за долю рідного слова, але досить однобічно розглядає модерні тенденції молодого покоління, вбачаючи в їхніх пошуках лише згубні декадентські впливи й ознаки виродження літератури.^
Автор статті вважає, що нова українська література протягом свого розвитку, починаючи від «Енеїди» Котляревського, мала такі основні ознаки, як реалізм, національність, народність, глибокий демократизм. На його думку, таке спрямування літератури е найкращим і найправдиві-шим та має лишатися й надалі. Проникливий зір письменника, проте, напружено шукає нових шляхів, відбиває прагнення письменників до подолання зашкарублих штампів, оновлення художніх форм, розширення образних засобів, уведення символізації та експресивних прийомів. Є тут чимало вдалих спостережень і проникливих характеристик творів В. Винниченка (зокрема аналіз оповідань «Купля», «Момент», «Зіна», суттєві міркування щодо типів оповідача та характерів персонажів у творах письменника), Олександра Олеся («Ніч на Дніпрі»), Г. Хоткевича та інших майстрів слова. Висловлюються важливі судження про основу української літературної мови, міститься гостра критика «засміченої» мови деяких тогочасних літераторів. Водночас ця стаття досить суперечлива. Інтерес до нового
126
тут змішується з неприйняттям і навіть острахом щодо появи «декадентщини» в українській літературі. Після короткого огляду європейських модерністських течій Нечуй-Левицький переходить до критичного аналізу деяких («декадентських», на його думку) творів О. Кобилянської (поезії в прозі), В. Винниченка (драми «Щаблі життя», «Чорна пантера і білий ведмідь», оповідання «Рабині справжнього»), Олександра Олеся («Трагедія серця»), Г. Хоткевича (ряд оповідань).
ГАвтор побоюється, що «модний модернізм» принесе з собою такі негативні явища, як еротизм і порнографія; що він не є органічним і являє собою якусь «пошесть» чи «негарну поведенцію», що зайшли до нас під впливом європейського та російського модернізму, трактованого досить довільно (Г. Мопассан, М. Метерлінк, Ф. Сологуб, М. Ар-цибашев, Л. Андреєв та ін.). Неодноразово у своїх характеристиках І. Нечуй-Левицький посилається на книгу М. Нордау «Виродження», в якій декадентство дістало вульгарно-фізіологічне пояснення як вияв неврозів і божевілля митців^З таких позицій, звичайно, не можна було адекватно зрозуміти й об'єктивно оцінити нові художні течії в літературі. Стаття «Українська декадентщина» становить інтерес як одне з явищ переломної літературної епохи, свідчення труднощів у взаєморозумінні митців різних напрямів і поколінь. Однак у ній є міркування й конкретні характеристики, які мають безперечну цінність і сьогодні.
Письменник виступив і як філолог —знавець українського слова. Йому належать статті «Сьогочасна часопис-на мова», «Криве дзеркало української мови», «Граматика української мови» (ч. 1 — «Етимологія», ч. 2 — «Синтаксис»), Вій палко й наполегливо відстоював чистоту й виразність літературної мови, її народну основу, але водночас прагнув унести деякі обмеження в лексику та орфографію, вимагаючи орієнтації на .мову сільську, зокрема, на точне відтворення фонетичних особливостей Надросся. Проте згодом вія вважатиме ці статті «тимчасовими* й не наполягатиме на їх передруку. У творчій практиці письменник звичайно відступав від проголошених ним обмежень, уводячн слова фабричного, міського побуту, специфічну лексику інтелігенції.
Характеристика творчого доробку письменника була б неповною, юебя не згадати про створений ним (у співавторстві з П, Кулішем та І. Пулюем) перший український переклад «Біблії» (виданий у Відні 1903 р. накладом Британського та іноземного біблійного товариства). Власне
127
Нечуй-Левицький І. Сьогочасне літературне прямовання // Історія укр. літ. критики та літературознавства. Хрестоматія. – Кн. 2. – С. 212 – 222.
Іван Нечуй-Левицький
СЬОГОЧАСНЕ ЛІТЕРАТУРНЕ ПРИМОКАННЯ
Був час, коли Україна й Великоросія мали і могли мати одну загальну літературу, і той час тягнувся довго й довго, кілька сотень літ.
Найдавнійший період літератури на Україні був візантійсько-болгарський. Давній Київ був тодішнім літературним центром. Християнство поперед усего перейшло з Греції в Київ, а з християнством перейшло з Греції та з Болгарії і візантійсько-болгарське письменство. Болгарська книжність розвилася поперед усього на Україні: там появились твори київських митрополитів: ЬІларіона, Леонтія, Георгія, Іоан-на II, «Проповіді» св. Феодосія Печерського, Кирилла Ту-ровського, літопис св. Нестора, «Поученіє Володимира Мо-номаха», «Руська Правда», «Слово о полку Игореві» і т. д. З Києва болгарська книжність пішла на далекий північний край, в Новгород, в Суздаль, в Владимир на Клязьмі, пішла сама, без присилування. Літературне діло в ті давні добрі часи робилось само по собі, без офіціального присилування, йшло куди хотіло і куди могло. Літературний язик був не народний, а чужий, болгарський, він був разом з тим і церковним язиком як на Україні, так і в Великороси; і дуже було натурально, коли книжки написані на Україні переходили в Великоросію, а з Великороси йшли навпаки на Україну. Всі книжки були написані однаковим ненародним язиком, і читали їх тільки духовні, бояри та князі. Не вважаючи на ясні сліди українського язика й народного духу в «Слові о Полку Игореві», в літописі Нестора і в інчих українських літописах, все-таки сі твори були написані язиком однаковим з язиком творів північної Русі.
[... ] Схоластично-класичний період в українській старій літературі починається од кінця XVI віку і починає широ-читись од того часу, як київський митрополит Петро Могила переробив київську богоявленську школу при Брацькому манастирі на висчу школу в 1631 році, коли вона почала зватись Києво-Могилянською коллегією, а потім Київською академією.
[ ... ] Язик сього другого періода української літератури був інчий, ніж язик першого періода: він був в основі цер-ковно-словянський, але в його багато ввійшло слів українських, білоруських та польських. Не вважаючи на те, сей язик все-таки був церковно-словянський, близький до того язика,
212
котрим писали в Великороси в XVI та в XVII віку. Українські й великоруські писалники розуміли одні других, коли українські вчені так легко пересадили своє літературне діло на московський грунт. Правда, вони знайшли в Москві проти себе опозицію, але більше за свої ідеї, за знакомість з латинською наукою. То була опозиція темноти, хоч і православної, проти європейського духу. Як бачимо, і в сей період література могла бути спільною для України й для Великороси, не вважаючи на невеликі одміни в мові та в ідеях.
[... ] Од половини XVIII віку, починаючи од великоруського писалника Ломоносова, великоруська класична література вже більше розходиться з українською схоластично-класичною.
[... ] Одначе, не вважаючи на те, що література в Великороси й на Україні почала розходитись все далі та далі, вона все-таки ще не розійшлась дуже далеко. Дух її був і там і тут не народний, не національний і не реальний. І на півночі і на полудні гриміли однакові оди, панегирики, риторичні вірші та класичні драми. І по язикові обидві літератури недалеко розходились між собою. Язик Ломоносова, Дер-жавина, Сковороди, Прокоповича (в драмі «Милость Бо-жія»), ІосифаЛевицького, Лисенецького дуже похожий, тільки в великоруських класичних писалииків він чим далі, тим більше набирається народніх великоруських слів, в українських — він мішається з народніми українськими словами.
[... ] А тим часом на Україні од самого початку XIX віку почалася вже українська література. В 1796 році вже вийшли пісні „«Енеїди» Котляревського. Князь Цертелев, Максимович, Лукашевич видали народні українські пісні. Коло 1820 року Котляревський видав «Наталку-Полтавку» та «Моска-ля-Чарівника». За Котляревським виступив Квітка, Гулак-Артемовський, Гребінка, Куліш, Костомаров, а далі геніальний Шевченко. В Галичині, де не було великоруської літератури, українська література розвивалася самостійніше й нормальніше: там стара партія держалася схоластично-класичного прямування старої Київської академії, а в паралелі з нею од 1837 року виступила нова українська школа в особі Мар-кіяна Шашкевича, що почав писати чистим народним українським язиком.
На Україні великоруські школи ігнорували народний український язик. Уряд не пускав його в школи. Петер-бургські царі видавали укази, забороняючі печатати українські книжки, повисипали українських писалників то в Сибір, то на Кавказ, то на далеку північ в Великоросію. Великоруська журналістика знущалась над нашим язиком та літературою. Трудно й до сего часу розвиватись українській літе-
213
ратурі в Руському царстві. А тим часом українська література зразу стала на таку стежку, на котру великоруська література ступила тільки в особі Гоголя і його школи: та стежка була реальна, національна й народна. Як тільки українські писалники почали писати українським мужичим язиком, те нове прямування, так сказати, само далося в руки: мужичим язиком можна було писати поперед усього про народ, бо пани вже говорили великоруським язиком, а за сим сама по собі пішла ідея про національність та реальність в літературі. Сам Котляревський, задумавши написати украшським язиком щось з класичного мира, як тільки почав писати українські вірші, то під його пером і вийшов Еней — український парубок, а Дідона — дівчина, і вийшла перелицьована «Е не їда» на українські норови.
Щр в українській літературі далося само по собі, а з Шевченком стало твердо й неповорушно, те в великоруській літературі далося далеко трудніше. Великоруським писал-нгасам приходилось мати діло з традиційною класичною літературою, з духом великоруської нації, дуже консервативним у всьому і, само по собі, і в літературі; приходилось приймати традиційний літературний язик перемішаний з церковно-слов'янським, од котрого він ще й досі не обчистився. Але, не вважаючи на те, після Гоголя появилась ціла фаланга великоруських гшсалників нової школи: в основі сеї школи лежать принципи реальності, національності та народності. По сим принципам йде тепер нова великоруська література після Гоголя і мусить іти, бо ті принципи правдиві і вже давненько панують в європейських літературах. Такі дужі таланти, як Чарльз Діккенс та Теккерей в Англії, Ф. Шпільгаген та Авербах в Німеччині, Еркман-Шатріан, Флобер, Доде та Золя в Франції, зовсім затвердили літературу на реальному, національному, і, потроху, на народному грунті.
Українська література йде сією стежкою з самого початку XIX віку, стала на сю дорогу ще тоді, як в великоруській літературі не було й мови про національність та народність. Котляревський, Квітка, Артемовський писали чистим народним язиком, брали сюжети з народного бита ще до того часу, як один українець Гоголь тільки що закладав своїми творами реально-національну й народну літературу в Великороси, а другий український геній, Шевченко, вже виявив в своїх творах національно-народне прямування в таких рельєфних фарбах, яких ми не бачимо в великоруській літературі і навіть в європейських літературах.
Подивимось тепер, яку роботу загадує для кожної літератури теперішнє прямування літератури.
214
Перший принцип: кожної нової літератури — то принцип реал ь н ості. (Реалізм чи натуралізм в літературі потре-бує, щоб література була одкидом правдивої, реальної жизні, прхожим на одкиц берега в воді, з городом, чи з селом, з лісами, горами і всіми предметами, котрі знаходяться на землі. Реальна література повинна бути дзеркалом, в котрому б одсвічувалась правдива жизнь, хоч і тонка, похожа на .мрію, як самий одсвіт,^Ми далеко стоїмо од того ультрареального погляду на літературу, котрий запанував недавно в великоруській літературі, од часу критичних творів Писарева, що література повинна бути простою копією натури, простою фотографією, та й годі. Такий погляд довів великоруських гшсалників, як наприклад, двох Глебових, до коротеньких фотографій з народного бита, в котрих нема й кришки художності ні штучности. Тут винен реальний аж меркантильний дух нашого часу і такий самий національний дух Великороси. Ультрареальні фотографії; як і абстрактні філософські образи або ідеали, дуже однобочні, дуже прозаїчні, буденні, черстві й тверді, як недобре вварена страва, і такі самі на смак, як сира страва; од їх не лише дише пишним духом ідеалізму, фантазії; серця, пишним духом щирої поезії. Сей висчий дух поезії вносить в звичайну людську жизнь, в мертву природу геній писалника, що переварює в своїй душі, в свойому серці всі факти буденного життя, звичайно дуже прозаїчного, всі образи, взяті з натури; надихає своїм духом, нагріває своїм серцем, наливає своєю горячою кров'ю, або наливає злістю, жовчею та ненавистю, обсипає сміхом сатани і запечатує печаттю свого проклону. Поетичні образи в реальній поезії, то результат обидводіяння натури й художника, то спільна праця сили натури й сили художника, котрий надаряє своїм духом образи, перепущені через свою душу, додає натурі ніби куті свого меду. Людська жизнь, в більшій частці, то — вода, а вари воду вода й буде, як каже приказка. Художник засипає ту юшку своїми крупами, часом такими, яких не дасть вся згорнутість, вся крупність живої людської громади, бо він буває і продуктом тиєї громади, і воздіячем на неї, висчим од неї. Тим-то художник повинен бути в своїх творах дзеркалом громади, але дзеркалом високої ціни, в котрому б одбивалась жизнь правдива, але обчищена й гарна в естетичному погляді, добре спорядкована й згрупована, освічена вищою ідеєю, і щоб була при тому жива, як сама жизнь.
Таким фокусом для своєї громади повинен бути реальний художник-писалник, таким осередком випнутого або увігнутого скла повинен бути і український художник-писалник для України. В його душі повинна одсвітитись і пере-
215
творитись українська жизнь, що кипить або що шгісніє кругом його. Коли писалник хоч трошки чує себе українським громадянином, часткою українського народу й українського громадянства, він повинен мати за святу повинність одсвічувати в своїй фантазії, в свойому серці ту громаду, що роїться кругом його, радіти її радістю, плакати її слізьми, а не перелазити в чужі городи і підставляти свою душу під картини чужої, неукраїнської жизні. Український писалник не повинен клопотатись, що йому буде мало роботи на Україні. Українська жизнь — то непочатий рудник, що лежить десь під землею, хоч за його вже брались і такі високі таланти, як Шевченко; то безконечний матеріал, що тільки ще жде робітників, цілих шкіл робітників на літературному полі. От перед ним розгортується широким, широким полотнищем народна, мужицька жизнь од Кавказа й Волги, до самого лимана Дунаю, до Карпат і за Карпати, до далекого Гроднянського та Мінського полісся. Нам скажуть, що народ дає убогий матеріал для літератури, що йому мало розвита індивідуальність, що поет не знайде в йому багато усяких типів та характерів, що народна жизнь дуже стихійна, а селяне похожі один на другого, як одна комашка на другу. Нехай буде й так, але український народ все-таки дасть багато матеріале для українських писалників.
[... ] Вищі верстви української громади, українські пани на Східній Україні і понад Чорним морем, католицькі пани в Західній Україні, мадярські пани за Карпатами, все се повинно одсвітитись в українській літературі і чим правдивіше, тим більше буде користі з такої літератури: ввесь бит панів, вся їх жизнь, їх відносини до народа, їх політичні й релігійні тенденції, їх національність і відносини до української національності — все се докладно повинна одсвітити в собі українська література. Вона ніяк не повинна минути й українського духовенства, з великоруськими архієреями, з монастирями; не повинна минути і тих урядників, котрими набиті непотрібні нікому канцелярії на Україні, і професорів всякої масті, і українських і великоруських, і польських і мадярських. Словом сказати, все що захоплює етнографічна границя української народності, все се повинно бути і конечне буде матеріалом для реальної української літератури, не викидаючи й чужоземців інчої національності...
[ ... ] Другий принцип сьогочасних нових літератур, то принцип національності. Принцип національності складається з двох прикмет: з надвірньої, зверхньої —народного язика, і осередкової — глибокого національного психічного характера народа. Народний язик — то тіло національності, національний психічний характер, то її душа. Реальна україн-
216
ська література повинна бути на народній українській мові. Як не чудна ся гадка в інчих європейських літератур, але для української літератури нема тут нічого чудного. Було б смішно сказати, що, наприклад, французька література повинна бути на французькій мові, але що стосується до України, де панує в школах І між панами великоруський, польський або мадярський язик, де в Росії на Україні запанувала великоруська література, в Австрії польська, німецька та мадярська, —тут нема нічого смішного. На основі принципа національности, українські писалники повинні обписувати жизнь української громади тілько по-українськи.
[... ] Разом з язиком українська література, окрім форми, повинна бути національною і своїм вмістом: вона повинна виявити психічний український національний дух та характер. Кожна європейська література виявляє характер своєї нації, і виявляє так, що доглядливий, вважливий чоловік зразу впізнає, до якого народа належить який-небудь літературний твір (коли він щиро національний), не заглянувши на підпис автора.
[... ] Українська література виявила в собі національний український дух та характер: широку гарячу фантазію, глибоке ніжне серце, тиху задуму, сміх з слізьми, гумор. Все се виявилось в народніх українських піснях, в їх мотивах, зачи-паючих самі глибокі струни серця. Такі національні психічні прикмети ясно і виразно виявились в творах національного українського поета Шевченка, в котрого, окрім фантазії, кожна стрічка, кожне слово ніби обмочене в чуття, ніби тільки що вилинуло з самої глибини серця. Окрім психічного характеру, українська література виявляє й соціальний дух нації; котрий дуже одрізняє його од інчих європейських та слов'янських націй. Глибокий демократизм пронизує українську жизнь од самого початку української історії до останніх нових часів. В давні часи українська громада жила своїм республіканським саморядом та самосудом, як за давніх вічових князів, так і за козаків, і замерла тільки в часи знесення Запорозької Січі 1775 року, коли було вбите Росією останнє українське саморядне народне віче в Січі, остання купа чи громада в цілій Слов'янщині. Той дух не замер в українському народі і до нашого часу, не вважаючи на панщину, на знесення козаччини, на знесення вибірного права сільських та міських громад; той демократичний дух уже внявся в українській літературі та в українській інтелігенції і виявляється ще виразніше в теперішні часи, за що українську літературу й інтелігенцію постигла урядова кара од великоруського панства та централістичного абсолютизма. Той соціальний дух уже виявився і в українській літературі:
217
вона вся демократична, чи стоїть вона на реальній основі теперішнього життя, чи зачипає минувшу історію козацького періода. Тут причина не в одній тільки формі —в українській мужичій мові, котра інстинктивно потягла за собою демократичний дух в літературу; тут лежить ще друга, глибша причина — в демократичному характері української нації. В ім'я принципа національності нова українська література виявляла скільки теперішнє національне життя на Україні, стільки й минувше, а найбільше з періода козацького, коли українська народна жизнь виявилась в виразнійших формах і в близчих до нашого часу, ніж давній вічовий та княжий період української історії. Минувше життя України зачинали наші писалники: Костомаров, Куліш, Стороженко, Гребінка, Шевченко, навіть великоруський писалник Гоголь. Очевидячки, там була якась жива сила, що притягала до себе увагу луччих українських розумів, окрім причин політичних. То була сила, котра тепер замерла на Україні: то була об'ява народного соціального духу в урядових та громадських формах, присутніх природі українського національного духу, то був і протест проти чужих форм, котрими хотіла залигати Україну то Польща з своїм аристократизмом, то Москва з своїм панським централістичним деспотизмом. Національний демократичний дух української літератури становить її зовсім на противному боці, наприклад, врівні з польською щиро панською та клерикальною літературою, або врівні з мадярською, і більшою половиною великоруської літератури —зовсім аристократичної в творах графів Л .Толстого, А.Тол-стого, князя Мещерського, навіть Гончарова (Обрив) і фаланги писалників в «Русскому В'Ьстникові».
•-Окрім національного психічного та історичного характе-ра, що вже виявився в українській літературі, українська література повинна виявити в собі ще одну національну прикмету: власний народний громадський та сімяний характер. Українська громада не любить покорятись особовій власти: вона любить і виносить вдасть збірну, вдасть цілої громади, а не одного чоловіка. Принцип особості — то національний український принцип. Людська особа на Україні не любить счезати в інчій чужій особі, ні за що в світі не одкажеться од свого я, і хоч буває часом придушена, але вона не буває задушена. Хто з чужоземців буває на Україні, проживав в неї; той примічав, що українському селянинові нічим не можна догодити, ні доброю платою, ні добрим обходінням. Він усе буде поглядати на вас скоса, бо ... він мусить вам покорятись та служити, чого йому дуже не хотілось би його національній натурі. Особость на Україні дуже розвита, не тоне ні в громаді, ні в сім'ї. Звідсіль
218
виявиться в українській літературі ще одна фарба, котра мусить мати вплив на будущу долю українських сільських громад, на соціалістичне сформування сільської жизни, сільського бита так, щоб не одняти од індивидуума багато особистого простору, особистих прав, особистої волі.
Приступимо теперички до третього, найновішого прин- І/" Ішла сьогочасних літератур, донародностів літературі. Тепер коли європейські літератури стали вже національними, вони ще далеко не стали народними, конечне в самому широкому розумінню сього слова.
[... ] Що ж таке народність в літературі? Як її розуміти?
Принцип народності в літературі складається з кількох елементів. Церший елемент — се народний язик, яким говорить народ, просто сказати мужики. Там, де література розвивається на давньому літературному язиці, що має багато слів вже вимерлих в устах живого народу, або забрав слова з іншого язика, як великоруський з церковно-слов'янського, так народний мужичий язик повинен всисати й літературний книжний язик, ввійти в його з мозком і кишками, з жилами і зовсім переформувати його на інший живий народний лад. В нових літературах, як українська, чеська, болгарська і інчі, народний мужичий язик повинен лягти як грунт...
[... ] В основі поетичного книжного язика повинен лягти язик народної пісні, так щоб вірші поета були зовсім похожі на вірші народної пісні.
[ • • • ] ДШТИИ елемент народности в літературі — се епічні та ліричні форми народної поезії. Окрім прозаїчного й поетичного народного язика, принцип народності в літературі захоплює ще глибше, захоплює ті блискучі поетичні фарби, котрими закидані українські народні пісні, вся народна поезія в казках, приказках, загадках, колядках та щедрівках.
[... ] Третій елемент народності в літературі то самий дух народноГпоезії, котрий доконче чи так, чи інак виявиться в творах національних писалників, котрих не можна навіть назвати народними, бо кожний автор син свого народа, плоть од плоті його і кість од його кості. Біліла чи менча сила народної фантазії; народного серця, естетичності, одкинеться в творах писалників дроти їх волі. Найзначнійша прикмета української народної поезії — то глибоке чуття, котре проходить через кожну народну пісню і зачіпає в серці глибоку думу, піднімає тиху задуму, але не безвихідне горе, що не має жодної надії. Та глибока душевність дуже виразно одбилась в Шевченкових творах.
[...] Так-то кожда сьогочасна література повинна покласти собі основою три принципи: реальність, національність та народність. У всіх європейських літературах вже до
219
того діло йде в одній більше, в другій менче. В Франції з Віктором Гюго замре старий романтизм, з Е. Золя, Флобером, Доле, Гонкурами, Шатріаном виступає на сцену реальне, національне й народне прямування в старих європейських літературах народне прямування трудніше пргаціплюється, бо воно мусить видержувати боротьбу з давньою, багатою талантами, традицією; в нових славянських демократичних літературах народність в літературі йде скорійшою ходою (окрім польської), а в українській, або наприклад, в чеській, вона зразу запанувала в літературі майже інстинктивно; їх вивів на сцену сам мужичий сільський язик.
Література, основана на трьох показаних нами принципах, має для нації велику вагу і тільки така література, а не інча. Класична література була просто іграшкою панів та царських дворів, або їх наймичкою, бо мусіла кадити для їх фиміам в одах, в панегіриках. Романтична література зробила не більшу службу для громади: вона.так само забавляла панську фантазію чортами, кладовищами, відьмами, монастирями, лицарями, поки зовсім не найнялась в наймити попам, єзуїтам та панам централістам. Література реальна, але без народної підкладки, буде служити тільки вищим верствам громади і стоятиме осторонь од маси, од народа: її народ мало розумітиме, або й зовсім не зрозуміє, бо там він не знайде нічого рідного для себе — ні форми своєї устної літератури, ні вмісту, ні духу. Тим часом народність в літературі по формі й по вмістові зробить доступнійшими для народа навіть такі літературні твори, в котрих буде обписана жизнь вищих верств людського громадянства. І тілько реальна, національна та народна література разом в трьох принципах, може стати в великій пригоді для всеї нації; зверху донизу: може мати велику вагу і великий вплив. Така література буде правдивим, нехибним дзеркалом, в котрому громада побачить себе, яка вона є, роздивиться на себе, оцінує себе. Ціла нація в такій літературі може примітити свої достоїнства і свою недостачу, свій добрий бік і свої хибності; знайти похвалу собі, чи ганьбу. Тільки така література матиме великий вплив, як на розумове розвиття, так і на соціальну реформу громадянства, бо вона покаже соціальні відносини вищих верств до середніх та нижчих, панства до мужицтва.
Література, основана на тих трьох принципах, повинна розвиватись і на Україні. Вона вже настала і повинна міцнішати й рости. Вона повинна обсягати етнографічну границю української породи і на тім грунті добувати собі матеріал і впливати на громадянство; вона повинна промовляти до нації її природним живим язиком, а не чужим, або позиченим в інчих старих язиків, не трухлятиною, вишкребаною з старих
220
паперів, переїдених мишами, якою пишуть люде старої парти святоюрців та москвофілів галицької та угорської Русі.
[ ... ] Теперішня українська література твердо стала на грунті трьох принципів: реальності, національності та народності, і стала далеко раніше, твердіше й виразніше ніж великоруська в творах Квітки, Гулака-Артемовського, такого національно-народного генія, як Шевченка...
А тим часом в Росії українську літературу за недовгий час покарали три царські укази, котрі забороняли й тепер забороняють друкувати українські книжки і навіть ноти з українськими піснями! Між забороною царською на цілі десятки літ траплялося всего по три-чотири роки, коли можна було друкувати не всякі, а деякі українські книжки. Миколай І та Олександр II позасилали багато українських письменників в Сибір та на далеку північ. Очевидячки Велика Русь хоче силою насадити свою літературу на Україні, побивши на смерть українську. Петербурзький уряд силою позаводив на Україні та Білій Русі великоруські народні школи, гімназії, семінарії, університети. Ні в одній гімназії, ні в одному університеті ви не знайдете викладів українського язика, літератури, історії... Москва забула свою приказку: «насильно мил не будешь». Що ж несе на Україну й Білу Русь великоруська література? Чи задовольняє вона розумове й естетичне розвиття нашого громадянства? Чи піднімає вона вгору всю масу українського народа й усієї нації, чи придавлює її вниз? Ми думаємо, що при теперішньому прямуванні всіх літератур, між ними як великоруської, так і української, великоруська література не приносить нам такого добра, яке принесла б наша національна народна література.
[... ] Сумно стає на душі, як подумаєш про б у д у щ і часи України під московськими лазурями; сумно стає не тільки в політичних відносинах, але навіть в національних та літературних... Великоруська нація молода, з диким консервативним характером, з китайською фанаберією; вона все тягне назад, а не вперед, і в своєму старообрядстві, і в візантійсько-московському православії, і в централізмі, вже невідомому в Європі, і в нелюбові до Європи, і в своїй зажерливості. Якесь справді самодурство сидить в цій нації, і воно викидає на нашу шию самодурів політиків, і буде викидати хто його зна й доки...
Наші московські брати-славяне задержать духовний зріст України на цілі віки, як задержують і свій зріст. Вони принижують наше розвиття своєю літературою, з чужою нам жи-зню, з чужими типами; не дають нам нормально розвиватись по своїй літературі, задержують розвиття нашого народа, не даючи йому шкіл або даючи їх на чужій мові або церковній,
221
або великоруській. Тепер Москва придержує розвитгя української літератури, самого вищого коагента цивілізації, а разом з тим придержує виріб і самого українського літературного язика, для чого треба праці й напруги талантів, силкування цілого покоління письменників, помочі школи, свободи видавати вчені журнали і наукові книжки. Нас задержують зумисне, бо дозволяють друкувати українські книжки два-три роки, а забороняють десять років: попустять віжки, то зараз таки й смикають назад. Ми зостаємось позаду в розвипі не тільки од Європи, але навіть і од західної Славянщини, навіть од Болгарії, де, як виявилось тепер, турки не забороняли болгарам закладати народні й середні школи. Україна зостанеться в розвипі і позад Великороси', бо там більше народних шкіл і вони більше корисні для народа, бо на народній мові. Український народ зостанеться і позад польського народа, і литовського, і грузинського і навіть поза Казанських татар, бо всі ті породи вчаться в школах на своїх мовах: це наше лихо, — що ми славяне, що ми близькі до великоросів. Україну жде погана перспектива в Росії, перспектива темна, як ніч, і тільки нові українські інтелігентні національні сили світять в тому темному будущому часі, як зірниця ранком. Сходь же, зоре, і поведи за собою пишне літнє, гаряче сонце, щоб воно освітило всю Україну, прогнало сумну, пекельну ніч і повело за собою ясний день науки й просвіти і волі, волі, волі... Наше будуще в чужих руках, але... і в наших! Україна буде й мусить домагатись права своєї національности, свого язика в усіх школах і в громадській жизні, в адміністрації, права вольної преси, права заводити усякі наукові й суспільні товариства, які потрібні для широкого ліберально-прогресивного розвитгя усієї маси нації зверху до самого дна [... ]
222
Нечуй-Левицький І. Українська декаденщина // Історія укр. літ. критики та літературознавства. Хрестоматія, - Кн. 2. – С. 229 – 237.
УКРАЇНСЬКА ДЕКАДЕНТЩИНА
Нова українська література ще од часів «Наталки Полтавки» та «Москаля-чарівника» Котляревського, цебто од 1819 року, розвивалась помаленьку, але потрапила на стежку правдивого й найкращого прямування, реалістичного, народного й національного. Трапилось так, може, з тієї причини, що Котляревський, як щирий українець, маючи великий природний потяг до народного гумору й українського жарту, задумав обернутись до народної української мови й народного життя ще в кінці XVIII віку, написавши свою славну «Перелицьовану Енеїду» українською мовою, щоб виявити й вичерпать усі скарби народної психіки, багатої на жарти, смішки, штукарства та загалом на гумор, ще часом і дуже сатиричний. Через те-то в українській літературі передніше, ніж у великоруській, письменники розпочали народну літературу, обписуючи в своїх реалістичних утворах народне дійсне життя. Потроху траплялись невеличкі одхиляння вбік до народних казок або козацьких запорозьких легенд, як-от «Закоханий чорт» і інші оповідання Олекси Стороженка й ін. З'явилось кільки з романтичним прямуванням Шевченкових поем під впливом панувавшого тоді в Європі і в Великоросії європейського романтизму. Але українське письменство, кажучи загалом в усій своїй сукупності стояло і встояло до цього часу на міцному грунті реалізму, народності й національності, може, з причини глибокого демократизму, промкнувшого усі сливе утвори з невеличкими одхиляннями й винятками в казках, фантазіях, снах, утопіях, народних легендах та поданнях. Але це така дріб'язкова річ, що за неї не варто й згадувать, бо це ми бачимо в усіх літературах, навіть в давній еллінській і в індуській.
Але в останній [час] у найновішу українську літературу, котра завсіди стояла на народному реальному грунті, почав промикуваться з інших літератур модний модернізм, декадентство в усяких його складових частки: еротизмом, символізмом, еротоманією, соромітчиною і сливе порнографією. Усе це якось поспліталось докупи і приплелось до ідеї визвольницького сьогочасного рушення як і в великоруському письменстві, [так] і в європейських літературах.
229
Ми маємо на думці, написавши ще передніше сатиричну повість-пародію з назвищем «Без пуття, повість по-декаден-тському», ще й показати генезу й зародок, звідкіль розвилось і виникло це чудернацьке з'явище і стало якось ніби доктриною, котрою вже заметалось чимало наших молодих та й не дуже-то молодих письменників на Україні і в Галичині. Через цю модну доктрину чимало українських письменників попсувало й зганджувало свої часом ціновиті і художні утвори, котрими й наша ширша публіка не нехтує і котрі читає з охотою.
Письменське декадентство з'явилось в Парижі серед молодих тодішніх поетів, котрі одрізнились од'товариства старших поетів і скупились в опрічному клубі, бо були невдово-лені їх дуже простим, мало ідеальним реалізмом. Вони почали собі шукати нових стежок, більше ідеальних і вольних, не питаючись поради в старших поетів і навіть і незважаючи на старі формальні звичаї й правила в поезії. Це було вже в другій половиш XIX віку. Але це не була новина. Ще раніше, ще передніше, перед революцією 1848 року у Франції та Німеччині вже була виникла ця нова доктрина в поезії й белетристиці серед молодих письменників у Німеччині в товаристві під назвищем «Молода Германія».
[ ... ] Не минула ця негарна поведенція і української літератури і на Україні у в Галичині. В останній час і в нас в письменстві з'явилась декадентщина, спершу в Галичині, а згодом потім і на Україні. В Галичину це декадентське прямування промкнулось з німецького й польського письменства, в нас на Україні його перейняли усякі письменники од великоруських декадентів усякої масті та нахапались з перекладів з деяких французьких, німецьких і норвезьких утворів. У д. Кобилянської в її гарному оповіданні «8опаіа араззіопаїа» вже примітна якась примітка до реальних подій в житті двох панянок, котрі найняли собі сукупне житло, і одна прозаїчна на вдачу й хазяйновита стала за хазяїна в житлі і ніби за чоловіка в хазяйстві, а друга, артистична на вдачу, стала ніби за жінку й хазяйку. Ця артистка надто вже ідеальна: виграє дивні сонати при місячному сяєві в своїй горниці і літає думками в якомусь іншому світі, ідеальному, високому, забуваючи цей простацький зателепуватий світ. Цей ідеальний тип артистки дуже нагадує ніби ефірні, романтичні ідеалізовані типи Жорж Занд в її романтичних утворах: «Ьщана», «Валентина», «Він і Вона» й інших.
Потім в журналах почали з'являтись її коротенькі оповідання, ніби поезії в прозі, найчастіше і найбільше — символістичні. В одному з таких оповіданнів д. Кобилянська оповідає, як раз, вже в обляги, Вона лягла на ліжку в постіль,
230
а Він, навіть не заповістившись і не завідомивши її, увійшов і сів на ліжку в її ногах, і між ними почалась розмова за щось і про щось, хто його зна й за що. Значення цих символічних образів не втямив ніхто, не втямив і я.
Слідком за д. Кобилянською в коротеньких оповіданнях пішла й талановита галицька письменниця д. Кобринська, в котрої усі передніїш утвори були написані в тоні реалістичному, живому й правдивому. І в цих «поезіях в прозі» із листя дерева, під котрим вона стояла в великому горі, вже плакало листя не дрібною росою, а крапало кров'ю. Але незабаром ці обидві талановиті авторки схаменулись і знов стали на реалістичний грунт.
І од того часу в українському письменстві з'явилася сила таких модних «поезій в прозі», куценьких, коротеньких, в котрих часом нема ніякісінької ідеї, навіть ясної головної мислі й думки, нема ніяких почуваннів, а нанизана низка асоціативне якихсь уривків од образів, картинок, а більше низки слів, рядки фраз, правда, ляскучих, але сухих і таких пренудних, що їх певно ніхто не мав спроможності дочитать до кінця. В одного тільки д. Леон[іда] Пахаревського ці коротенькі «поезії» дають ясну картину або коротеньке оповіданнячко в поетичних образках. Це просто-таки виходила одна стародавня «риторика», котра наводить нудьгу й сонноту на читальника і не взрушує ніякого почування в читальників.
Справжнім декадентом був повістяр і поет Олексій Плющ, котрий недавно сам собі смерть заподіяв на двадцятому году життя з причини якоїсь нервової слабості, а може й од завади (помеха) в коханні з якоюсь дівчиною, що він підмовляв їхати кудись з собою, а вона не згодилась тікати з ним. Як показують деякі його утвори, видані недавно в Одесі, він мав потяг на нахильність до декадентства...
Ми примічаємо в цього автора виявок і справді чогось нездорового, психопатичного в цих велемудрих періодах та чудернацьких словах. Небіжчика Плюща можна залічить в число декадентів естетів, бо він мав великий потяг до краси в людях та в природі. Але чи думав так автор за українську широку й не широку публіку, пишучи свої утвори якоюсь мішанкою з усяких слів та форм, ще й роздираючи слова на частки? Його тенденція завела в якісь мовні пущі та нетрі, і в його вийшла якась карикатура на українську народну мову.
До декадентів належиться і д. Гнат Хоткевич (Галайда) в своїх останніх новіших утворах.
В давніших оповіданнях д. Хоткевич виступає як песимістичний письменник. В давньому його оповіданні «Як тітка майстриха глечика скидала» (цебто ставила на животі баньки глечиком) він взяв сюжет з народного життя, з відомих
231
народних ліків од болісті в шлунку. Це оповідання написане гарною чистою народною мовою, якраз такою, як Іродчук (П. Куліш) написав відоме оповідання «Сіра кобила». Такий самий реальний зміст і гарну чисту народну мову ми бачимо і в другому оповіданні «Шлях альтруїзму». Але потім згодом, 1902 року, він видав кілька оповіданнів в опрічній чималій книжці, котра надрукована не чорним чорнилом, а зеленим з зеленими малюнками в заголовках, що робить її схожою на фарбовані ботанічні видання. В цій книжці сливе усі оповідання написані вже в іншому тоні, в декадентському.
[... ] Але, незважаючи на сутінок декадентщини в утворах Плюща, на декадентський ярий колір в д. Хоткевича, їх обох можна назвати виявцями одної з прикмет загального національного українського типу —ідеалізму. У Плюща примітко великий потяг до ідеалу. Скільки ідеалізму в його ломоватому й зателепуватому по мові заспіві «Моя Муза»! Які ідеальні потяги й бажання, навіть при його невеликому таланті! В їх обох ми знаходимо потяг до краси, до любові ідеальної, а не матеріальної, животинної, як у декадентів Л. Андрєєва або Ф. Сологуба, Каменецького, в «Саніні» Арцибашева. В їх обох нема й сліду соромітчини, як, прикладом, в згаданих великоруських письменників, а найбільш у Ф. Сологуба, котрий безпремінно роздягає своїх героїнь або хоч заголює до коліна і обмальовує усі дріб'язки, ще й показує, де потрушено пудрою, а де ні, і через це їх утвори вийшли схожі до французьких же утворів декадентів і сливе порнографістів, а не до їх німецького прадіда Гуцкова. Бо в них ця доктрин а — визволення Тіла злучена з визволенням і політичним, і соціальним. Такої доктрини краси Тіла нема й сліду ні в Плюща, ні в д. Хоткевича. Правда, що в Хоткевича мова посована механічною позичкою з галицьких книжок, а в Плюща це ніби теж декадентська доктрина, щоб вживать чудернацькі слова, часом стародавні, часом забрані з галицьких старих підмов та говірок, як у французьких декадентів. Але видно, що хоч Плющ і був дуже добре освіданий в українській народній мові, тільки він мав на думці хибний принцип — змішать докупи українську мову й галицьку підмову в книжній українській письменській мові, щоб догодить і нашим і вашим, як кажуть у приказці.
[... ] Найвиразнішим виявцем декадентської доктрини в українській літературі виступив у своїх останніх утворах, надрукованих в III книжці оповіданнів, талановитий д. Вин-ниченко.
Ми не маємо на думці робити огляд усіх утворів добродія Винниченка, надрукованих в передніших двох книжках. Усі ті оповідання неоднакові по своїй вартості й поетичності, як
232
правдиво оцінював їх рецензент в «Киевских вестях». Ми маємо на думці поговорити за коротенькі оповідання, котрі недавнечко видані в III книжці оповіданнів.
Сливе усі ці оповідання живцем вихоплені з недавнього життя, з недавно минувшого часу визвольницького рушення. Тим-то вони сливе усі промкнуті, сказати б, одним духом, наведеш одним кольором, ясними, навіть різкими [рисами]. Усі ці оповідання написані жваво, читаються легко і з великою цікавістю. Читальники не знайдуть в цих оповіданнях різких, виразно схоплених з життя індивідуальних типів, бо такі типи складаються й формуються не в один час, а цілими віками. Тим часом такий ворушкий час, який перебуло недавно наше суспільство, не тільки в нас, але і в інших націй, дає і літературу і навіть типи в оповіданнях і поемах тодішнього текучого ворушливого часу сливе однакові скрізь в державах, як, приміром, було б в епоху сорокових років у Германії. Усі ці типи неначе одним миром мазані, як кажуть у приказці. Поети, й повістярі, й оповідачі в сорокових роках минувшого віку в епоху «Молодої Германії» чи в часи так званої «Літератури рушення» проводили такі самі, сливе однакові принципи й виводили в своїх утворах сливе однакові типи, достоту такі типи, які теперечки в наш запізнений для Росії час проводяться на Україні і Великій Русі в утворах письменників, тільки, само по собі, слабкіші, не так ясно й колоритно.
[ ... ] До такого письменства текучого часу, «моменту» належаться і сливе усі оповідання д. Винниченка в його третій, цього року виданій книжці.
Сливе в усіх оповіданнях, зміщених в цій книжці, ми не знаходимо опрічних головних типів, з своїми йменнями, як звичайно буває в усякових оповіданнях інших авторів. В цих оповіданнях мову веде тільки якесь я. Чи те я автор, чи хтось інший — це все одно, бо так часом роблять і інші автори вряди-годи, хоч кожний читальник певний в тому, що то автор тільки так каже, буцімто це все трапилося з ним. Так само думалось і мені, як я почав читати ці поетичні оповідання. Але дочитавши книжку до кінця, я зауважив, що те авторове я не скрізь однакове на вдачу й на темперамент. Врешті виходить, що в оповіданнях виступає двоє я, мало схожих одно на друге, а часом і супротилежних одно одному.
Це одно тільки оповідання в III книжці («Рабині Справжнього»), котре робить таку різку дисгармонію з рештою поетичних оповіданнів автора. В цьому оповіданні ми почуваємо, що автор натхнувся не пахощами лісів та полів, а смородом житла убогої нечупарної повії, букетом од смітника або шапликів з лугом та милинами, в котрих оджимальниці
233
оджимають замазане, заялозене усяке плаття та шмаття. Яка несхожість, яка різнація цього оповідання з іншими в тому враженні, котре воно зоставляє в душі читальника! Мені здається, що, не помилившись, ми можемо сказати, що в уживанні сороміцьких сюжетів і наш автор схожий на Мо-пассана, окрім хіба страшного песимізму, котрим наскрізь промкнуті деякі утвори цього великого французького поета-повістяра, цього вияву «галльського темпераменту» та галльської вдачі, як про його кажуть самі французи. Мені якось навіть не хочеться йнять віри, що ці «Рабині Справжнього» писав той самий автор, котрий утворив усі оповідання в третій своїй книжці, неначе це оповідання умкнув туди випадком або од помилки хтось інший, а не талановитий автор. І мені тим більше дивно, що українська нація зовсім не має в своїй психіці такої «галльської вдачі», бо наш народ дуже соромливий і не любить навіть сороміцьких оповіданнів, не знає й не має в своїй мові сороміцької лайки, окрім хіба фабрицьких парубків, що напозичались і нахапали цього паскудства од москалів та по селах в Великоросії, куди вони звичайно бувають покликані в полки на військову службу. Може буть, що цей неприємний потяг до соромітчини залежиться од особового темпераменту в автора. Але може буть, що така тенденція й зумисна, бо в великоруському сьогочасному письменстві виявився цілий рядок сороміцьких письменників, як-от Ф. Срлогуб, Амфітеатров, Андрєєв, Ка-менський, Купрін і інші. Як бачимо, там животіє ніби цілий гурт письменників, котрий потягується до соромітчини зумисне, як доктрини, ще й приточує її якось до визвольницького рушення, навіть до політики, до політичної ворушні та завірюхи. Ми знаходимо вияснення й розгад цього пись-менського чудернацтва, поставивши його в аналогію з потягом і направою «Молодої Германії» в 30-х та 40-х роках.
В своїх драмах д. Винниченко ніби наважився й заповзявся (цредпринял) витовмачити тільки полову справу, неначе од цього залежиться будуще спасіння й добробутгя усього суспільства, неначе інші справи й пекучі питання задля його не животіють.... З його драм «На щаблях життя» та «Чорний Барс і біла Пантера» тхне декадентством та ще й таким, що його не варто й розбирати й цінувать. Остання драма, мабуть, навіяна сюжетом роману Золя «Художники» (живописці); навіть в тому романі Золя є в одного живописця слаба дитинка, котра швидко й померла. Тільки в романі Золя дія діється в реальному кружку живих людей, а в утворі д. Винниченка усі ті Барси й Пантери — українці — все це вигадка, усе не живе й не штучно обмальоване, а якесь
234
мертве, ніби ворушаться роблені кукли з заводним механізмом, як в декадентських декотрих драмах Метерлінка.
Д. О. Олесь в своїх віршах стоїть на реальному правдивому грунті. Але в своєму передостанньому утворі «Трагедія серця» несподівано збився вбік од шляху і трохи повернув на декадентську стежку, на вигадки. Він в цих віршах не дає людям людських ні йменнів, ні назвищ, ні прізвищ, а зве дійові особи загальними предметними йменнями: Чоловік, Жінка, Дівчина. Так само роблять деякі декаденти-письменники, а декотрі, як-от Метерлінк, дає своїм дійовим особам не французькі ймення, а чужоземські, норвезькі або датські, щоб вилучить дійові особи з живої нації, з простору й відомого якого-небудь часу. І виходить так, що читальники не можуть навіть орієнтуватися ні з місциною, ні з живим гуртом людей. Так робили й деякі стародавні романтики. Міцкевич у своїй «Небожественній комедії» поназивав дійові особи так само, як і д. Олесь: Старий Чоловік, Молодий Чоловік, Молода Панна. І як він в чудових віршах показав картини, як хтось обліг і взяв якийсь город (думають, що то Хотин), і що робили в тому місті завойовані городяни —той Чоловік, та Молода Дівчина, то все тобі в уяві вертяться уявління не ясні, не живі, а неначе декадентські тіні.
Такі ж самі неясні уявління діють і в Олесевій «Трагедії серця» і ті дійові особи: Чоловік, Жінка, Дівчина. Читаєш і сам не знаєш, до якої верстви українського суспільства притулить цих усіх людей, чи до селян, чи до городян, чи до панів, чи до мужиків. А сама мова наводить тебе на те, щоб приметикувать цю усю подію до селян. Чоловік закохався у Дівчину і не знає, як викрутиться з цієї біди. Терпів муку, і якийсь кінець вийде. Він задумав заподіять собі смерть. І він з одчаєм в серці каже до своєї коханої дівчини: «Біжи, нехай люди уб'ють тебе, а я знайду собі могилу. Проси людей тебе вбити!» Цебто виходить, що їм обом треба самим собі смерть заподіять.
З цієї драми серця вийшло щось таке, що тільки несамохіть здвигнеш плечима й не засмутишся, а засмієшся, прочитавши вірші до кінця. Автор в цьому невеличкому утворі не показує цих перипетій, муки серців, не робить аналізу почуваннів в обох людей, котрі б і справді присилували їх до страти життя. А читальникові дуже цікаво було б довідаться за спотички того чоловіка в його сім'ї, та ще й у реальній дійсній обставі життя їх обох. В цих усякових шотичках (столкновениях) і замикається істинно важка драма серця, але автор самої цієї трагедії серця й не показує читальникові. І вийшла не драма серця, а тільки ніби суха схема або програмовий начерк драми, затаєної й захованої в душах.
235
А скільки таких трагедій серця буває в людському житті по селах! Скільки сюжетів дає людське життя для сумних драм, навіть мені добре відомих!
[...]! чом пак д. Олесеві не взяти б за сюжет хоч одну з таких драм серця живого живоття. А в його «Трагедії серця» декадентський Чоловік вийшов якийсь мертвий, а Дівчина — суха, як скіпка, а Жінка бліда, як тінь. А відома річ, що в тінях нема дійсно живого животгя.
В усіх видатних декадентських поетів, як-от у д'Аннунцю, Оскара Уайльда, в Арцибашева, в програмі стоять три ґрунтових принципи: Любов, Краса і Смерть, про котрі вони все товчуть в своїх писаннях. І польський письменник Пши-бишевський в передньому слові до своєї повісті «Сини Землі» з самого початку повісті каже: «Вартість цього життя — Любов та Смерть». І Пшибишевський, і Габріель д'Аннунщо в своєму утворі «Може — так, може й — ні» просто-таки проводять таку ідею, що Любов та Смерть — це сили космічні, пануючі в усій вселенній і в людському животті, і одна творча, друга руйнуюча усе, що животіє (существует) на світі. З причини таких пересвідченнів вони ... часто й [гу]сто здійснюють цей погляд в своїх утворах, силувано карають смертю своїх героїнь та героїв, хоч такого сумного кінця і не могло б бути. До такого кінця допровадила ця теорія й героїв д. Олеся...
[ ... ] В великих європейських літературах, як у французькій та німецькій, ця декадентська маленька течія ледве примітна. Це, сказати б, письменський закуточок, де працює якийсь опрічний оригінальний кружечок письменників, котрий стоїть окроми од усієї літературної загальної маси письменників. В Парижі ці усякові кружечки декадентів, парнасців, модерністів гордовито одопрічнились од сукупного загального письменського гурту, мають свої уподобні їм кофейні й ресторани, де вони звичайно сходяться докупи на пораду й розмову і з'єднання в поглядах. Великоруський критик Андріанов, розібравши й зробивши огляд декадентських повістів, оповіданнів та віршів відомих декадентських найталановитіших сьогочасних письменників — Леоніда Андрєєва, Ф. Сологуба та інших, каже, що в великих європейських літературах декадентська література — це неначе розкіш, письменські збитки багатющих літератур, оригінальні й чудернацькі. Ми додамо, що ці збитки часом бувають і поетичні, оригінальні в своїй красі, по своїй докладності і оригінальності картин, які ми часом бачимо в тінях сну або в тінях синематографа, коли в цих утворах декадентів нема надто грубої й неохайної соромітчини, яку ми бачимо в утворах Андрєєва («Бездна»), Винниченка й Сологуба в його
236
грубо чудернацькій повісті •«Навьи чарьі». У Франції деяка публіка забавляється цими новинками, як збитками багатої літератури або як казками й утопіями. Але в менших та в малих літературах од декадентщина робить велику шкоду. Розібравши й оцінувавши утвори великоруських декадентів, д. Андріанов дійшов, нарешті, до таких умовиводів: Л. Андрє-єв та Сологуб своїми утворами: «Черньїе маски», «Анатема», «Бездна», «Навьи чарьі», «Книга очарований» і т. д. і соро-мітчиною заметили й інших, і таке письмацтво стало наче пошесним повітрям, захопило й інших багатьох письменників і страшенно знижує загальну вишину сьогочасної великоруської літератури («Вестник ЕвропьІ», 1909, 6 кн.).
Якого ж то лиха накоять наші декаденти в українській невеликій літературі, де цю таку добру метку надто примітно в не дуже-то великому гурті наших письменників!
237
питання 3
Історія української літератури ХІХ ст. – Кн. 3 / За ред. М. Яценка. – С. 4 – 9, 24 – 27.
волі» й «Чорного переділу» діяли в Києві, Харкові, Одесі, Полтаві та ?нших містах. Учасники народницького гуртка «Київська комуна» (1873—1874) вели пропаганду серед селян і робітників. Близьким до землевольців був полтавський гурток «Унія» (1875), до якого належав Панас Мирний. У харківській групі «Чорного переділу» брав участь П. Грабовський. Мотиви народницької боротьби проти політичної деспотії й національних утисків відображені в творчості А. Свидницького, І. Нечуя-Левицького, І. Ман-жури та ін.ГІстотним недоліком народницької пропаганди й практичних дій в Україні була недооцінка, а згодом і принципове нехтування національних питань, що послаблювало зв'язки з місцевим населенням, викликало спротив української інтелігенціір За неувагу до українських на-ціонально-політичних програм М._ Дрлгоманов і І. Франко критикували навіть таких визначних народницьких революціонерів, українців за походженням, як Андрій Желя-бов та Микола Кибальчич.
У ряді міст України продовжували свою діяльність громади, які об'єднували різні верстви інтелігенції — від по-літично поміркованих до радикальних (О. Кониський, П. Чубинський, М. Драгоманов, М. Старицький, М. Лисен-ко, Б. Грінченко та ін.). Специфічну групу в громадах, а подекуди й серед їх керівників становили так звані «хло помани» — представники спольщеної шляхти, які сприйняли українські демократичні ідеали й брали найактивнішу участь у національних наукових, культурних, освітніх змаганнях (В. Антонович, Т. Рильський, П. Житецький, Б. Познанський, К. Михальчук).
Спочатку дещо романтичний, позбавлений виразного політичного забарвлення, й в основі своїй, культурно-освітній громадівський рух дістав узагальнену назву українофільства. Під цією назвою він стає об'єктом провокаційної критики реакційної російської та польської преси, причіпок і переслідувань офіційних властей, тим паче, що й в українофільстві дедалі більше почали виявлятися радикальні орієнтації, які кваліфікувалися шовіністичною пресою й урядовими колами як тенденції політичного сепаратизму.
Хоч теорія й практика «малих діл», аполітичного культурництва зазнавали також критики й зліва, але в своїй суті вони були демократичними, а за тих умов і єдиними з практично можливих. З точки зору історичної перспективи еволюційні шляхи розвитку суспільства виявилися зрештою й найбільш виправданими та ефективними. Г~Після урядової заборони громад значна частина їх учасників зазнала різних політичних репресій^Дехто був від-
4
ІІравлений у заслання (О. Кониський, П. Чубинський), г М. Драгоманов, випереджаючи вже визначені для нього адміністративні й жандармські санкції, емігрував за кордон, де заснував вільну українську друкарню, розпочав видання збірок і журналу «Громада», створив своєрідний осг-редок політичної еміграції, який, за словами І. Франка, був «центром коли не українського руху, то української думки на протязі цілих 20-тьох літ» [41, 332]. Саме там Драгоманов сформулював основні національно-політичні та соціально-економічні програми України, орієнтуючи їх на звільнення українського народу з колоніального ярма, розбудову власної держави, хоч спочатку й у конституційних федеративних зв'язках з республіканською вільною Росією.' [На статтях «Громади» та на виданих Драгомановим)знаме^ нитих )драцях «Историческая Польща й великорусская де-мократия» (1881), «Вільна Спілка — Вольний Союз. Опит украинской политико-социальной программн» (188ЇХ)блискучих антисамодержавних памфлетах, за твердженням С. Єфремова, «виховав£д„ряд українських ппкшшш» 2.
Як І в усій Європі, в Україні значного розголосу набули різні модифікації соціалістичних ідей, зокрема в інтерпретації П.-Ж. Прудона, Ф. Лассаля, К. Маркса та Ф. Енгельса. Поширенням економічного вчення Маркса займалися професор Київського університету М. Зібер, визначний учений і публіцист С. Подолинський. Певну данину пропаганді соціалістичних ідей віддали М. Драгоманов, І. Франко, О. Терлецький, П. Грабовський, І. Карпенко-Карий, М. Павлик, Леся Українка. У марксизмі, який з часом здобув собі в світі все більше прихильників, українських діячів приваблювало розкриття механіки капіталістичної експлуатації трудящих та обгрунтування соціальної боротьби проти несправедливого ладу, але водночас насторожували, а то й відштовхували деякі теоретичні догми й практичні дії його адептів. М. Драгоманов одним із перших у світі звернув увагу на ігнорування марксистськими організаціями Європи проблем національного визволення, на абсолютизацію революційне насильницьких шляхів і засобів зміни соціального ладу, недооцінку ролі й завдань селянства, яке в Україні й Галичині складало основну частину трудящих. _А_Фра^нка просто відлякувала сформована наприкінці XIX ст. практична модель марксизму як «формальної релігії, основаної на догмах ненависництва та класової боротьби»^ Він волів зберігати вірність «старому, ще пралюдському соціалізму, опертому на етичнім, щиро гу-
5
маннім вихованні мас народних, розповсюдженні освіти, науки, критики, людської та національної свободи, а не на партійнім догматизмі, не на деспотизмі, не на бюрократичній регламентації всеї людської будучини, не на парламентськім шахрайстві, що має вести до тої будучини» 3. Саме таке розуміння соціальних ідеалів та шляхів і засобів їх здійснення було покладено в основу програм створеної у Львові з ініціативи М Драгоманова І, Франком та його однодумцями «Русько української радикальної партії» (1890), орієнтованої на широкі кола трудящих Галичини.)
Нові соціально-економічні обставини, розвиток визвольного руху створили більш сприятливі умови для розвитку суспільної думки, зокрема науки, мистецтва, літератури, які в другій половині XIX ст. становили органічно зв'язані між собою важливі частини єдиної національної культури державне й політичне роз'єднаного українського народу. Однак цензурні заборони та урядові переслідування, що особливо посилилися в цей період, численні репресивні акції шовіністичних сил у царській Росії ускладнювали й гальмували, деформували й переривали процес розвитку української культури, виключаючи з літературного процесу ряд визначних для свого часу творів. Емський указ 1876 р. разом із рядом додаткових цензурних розпоряджень 1880— 1900 рр. по-своєму завершував розпочату ще Петром 1 політику денаціоналізації української суспільності й культури. У саму основу національної культури були спрямовані заборони українських книг для дітей та книг з історичної тематики,— йшлося про поступове формування поколінь без національного чуття й усвідомлення власного національного коріння. Заборонялося вживання слів «Запорозька Січ», «козак», «воля» й навіть «Україна».
Формально не заборонені імператорським указом полі-тично й національне нейтральні твори літератури заборонялися волею самих цензорів. Характерно, що в 1870 р. царський указ дозволив видання «Капіталу» К. Маркса російською мовою, але заборонив вихід «Нового завіту. Євангелія» мовою українською: вважалося, що людина, котра навчилася читати рідною, а не державною мовою навіть «Святе письмо»,— небезпечна. Ті поодинокі твори, яким вдавалося прорватися через цензуру, не могли ні в Україні, ні в Росії знайти собі видавців. Так, повість «Причепа» І. Нечуя Лєвицького та роман «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» Панаса Мирного навіть пройшли вже цензу-
6
ру, але до видавництва допущені не були. «Серед українських авторів і видавців настала ще й просто психічна депресія, зневір'я було охопило людей до письменства причетних і одні замовкли надовго, другі ж подалися з своїми творами до Галичини»,— писав С. Єфремов 4. Заохочуючи зневірених, П. Куліш згодом писав: «Байдуже, що не печа-тається: аби писалося. Настане час, як не буде нас,— що повинишпорюють і посписують усяку всячину нашу, та й дивуватимуться: як сі люди в такій темряві працювали й при такому темрявому світлі писали».
«Заняття українською літературою за таких умов вимагало великої відданості.справі й особистої мужності, що характерно було для ініціативних і наполегливих подвижників— М, Драгоманова,) М. Старицького, О. Кониського, Б. Грінченка, Олени Пчілки та ін. І. Нечуй-Левицький, будучи вже автором кількох визначних творів, про свої писання «нікому не говорив» і в рідному краї «про це не знали ні товариші, ні батько...». Урядовий чиновник Опанас Рудченко, сховавшися за псевдонімом, як письменник теж не був відомим навіть у найближчому середовищі. Рятували справу спроби засновувати зарубіжні видання, що друкували б і поширювали українські книжки. Перші такі спроби пов'язані з іменами С. Подолинського і О. Терлець-кого, які ще в 1875 р. за допомогою віденського студентського гуртка «Січ» випустили кілька «метеликів» українською мовою.Г~Особливе ж значення мала згадана женевська вільна друкарня М. Драгоманова, з якої виходили не лише «Громада» й публіцистичні брошури, а й значні наукові та фольклористичні праці, «Кобзар» і поема «Марія» Шевченка, роман Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» та інщГ|
[широкого всеєвропейського розголосу набула доповідь М. Драгоманова для літературного конгресу в Парижі (1878), видана спеціальною брошурою «Українська література, проскрибована російським урядом» — як протест проти небачених у цивілізованому світі гонінь літератури великого народу та перша патріотична спроба популяризації у світі її здобутків.)
В добу формування національних культур великого значення набуває активне засвоєння життєздатних культурних традицій, їх трансформація й розвиток у відповідності з вимогами часу й новими потребами суспільства. Саме тому в цей період йшло активне нагромадження матеріалів з історії суспільного, громадсько-культурного життя укра-
7
їнського народу, осмислення розвитку мови й народної творчості, літератури. Значна заслуга в цьому, а також у розвитку природничих наук належала вченим, які гуртувалися навколо Київського, Харківського, Одеського, Львівського університетів, Київської духовної академії, Колегії Павла Ґалаґана та спеціальних культурно-освітніх і наукових товариств, зокрема Південно-Західного відділення географічного товариства.
Принципово важливим моментом громадсько-культурного руху 70-х років було те, що його центром після тривалої перерви знову стає Київ, у якому згуртовувалися найвизначніші літературні й наукові сили — М. Максимович, І. Нечуй-Левицький, М. Старицький, О. Кониський, М. Лисенко, М. Петров, М. Драгоманов. В. Антонович, В. Науменко; близькими до київського гуртка були брати Рудченки — Панас Мирний та Іван Білик.
Помітний внесок у розбудову національної культури зробили заможні українські патріоти-меценати В. Тарнов-ський, П. Симиренко, Л. Скоропадська-Милорадович, П Ґалаґан, Б. Ханенко, Є. Чикаленко та ін. Наслідуючи добрий приклад своїх попередників — гетьманів П. Сагайдачного, Б. Хмельницького, І. Мазепи, а також Петра Могили, Гальшки Гулевичівни, вони власним коштом засновували музеї, наукові та освітні заклади, видавництва, організовували збирання культурної спадщини, матеріально допомагали українським митцям.
Подією історичного значення стало заснування в 1873 р. з ініціативи О. Кониського, Л1_Дг2аг_омшшва, Д Пильчи-кова Літературного товариства їм. Т. Г. Шевченка у Львові, зреформованого в 1892 р. в Наукове товариство імені Шевченка (НТШ), що поступово перетворилося на авторитетний європейський науковий центр. На базі своїх наукових секцій та друкарні Товариство видавало «Записки НТШ» (до 1913 р. видано 120 томів), «Пам'ятки українсько-руської мови і літератури», науково коментовані твори Шевченка. Особливого розквіту ця наукова інституція досягла, коли її очолив у 1897 р. М. Грушевський, до керівництва філологічної секції прийшов І. Франко, а до етнографічної — В. Гнатюк.
Серія «Пам'яток українсько-руської мови і літератури», випуски фундаментальної «Історії України-Руси» М. Гру-шевського заклали підвалини досліджень історії українського народу, особливостей формування національної мови та твореної на ній народної культури. Наукове вивчення власної історії давало відчуття її давності й неперервності (як складного процесу, а не суми поодиноких
8
фактів), а дослідження й унормування української мови, розширення географічних меж і змістових сфер її функціонування сприяло усвідомленню національної ідентичності й цілісності, й цим здійснювалася важлива політичне консо-лідаційна місія.
Принципово важливим було науково аргументоване ствердження факту існування давньої й самобутньої української літератури, яка ще з часів Київської Русі стала одним із яскравих феноменів слов'янської й світової культури.
Найкращі досягнення української літератури, особливо її вершина — творчість Т. Шевченка, по суті стали наочним і безперечним свідченням її інтелектуальної самобутності й суверенності, що визначало й шляхи та перспективи подальшого ідейно-естетичного зростання.
Провідну роль у розробці наукових основ дослідження української літератури відігравали М. Костомаров, М. Максимович, М. Драгоманов, М. Петров, М. Дашкевич, О. Котляревський, П. Житецький, В. та О. Барвінські, О. Потебня, М. Сумцов та І. Франко. Цій же меті сприяли праці І. Прижова, О. Огоновського, а також російських учених