Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вэньянь. Урок 3.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
82.43 Кб
Скачать

УРОК 3

Грамматика

  1. Модальное прилагательное 可 кэ3 близко по значению к глаголу 能 нэн2 и может быть переведено как ‘в состоянии’ или ‘допустимый’. Так как прилагательные обозначают не действия, а качества субъектов, то подлежащее грамматическое предложений с 可 кэ3 является по смыслу дополнением к следующему за 可 кэ3 глаголу: например, 王之所大欲可得聞與 ван2 чжи1 со3 да4 юй4 кэ3 дэ2 вэнь2 юй2 ‘Могу ли я услышать о том, чего царь сильно желает?’. Сочетание 可以 кэ3 и3 уже в классическом древнекитайском языке функционирует как единый модальный глагол, близкий по значению к 能 нэн2: например, 弱固不可以敵彊 жо4 гу4 бу4 кэ3 и3 ди2 цян2 ‘Слабый конечно же не может противостоять сильному.’

  2. Наречие 必 би4 ‘непременно’ привносит в предложение модальный оттенок уверенности, обязательности: например, 萬乘之國弑其君者,必千乘之家 вань4 шэн4 чжи1 го2 ши4 ци2 цзюнь1 чжэ3, би4 цянь1 шэн4 чжи1 цзя1 ‘В государстве, обладающем десятью тысячами колесниц, убийцей правителя непременно будет семья, владеющая тысячью колесниц.’

  3. Вопросительное местоимение 誰 шуй2 ‘кто’ в отличие от 何 хэ2 заменяет не предмет, а лицо. Оно, как и 何 хэ2, может в предложении употребляться в разных синтаксических функциях: например, 能治其國家,誰敢侮之 нэн2 чжи4 ци2 го2 цзя1, шуй2 гань3 у3 чжи1 ‘Кто посмеет оскорбить умеющего управлять своим государством или домом?’; 王誰與為不善 ван2 шуй2 юй3 вэй2 бу4 шань4 ‘С кем царь будет делать недоброе?’ В последнем примере местоимение 誰 шуй2 является косвенным дополнением и, как и другие местоимения, предшествует предлогу, с которым синтаксически связан.

  4. Служебное слово 然 жань2 в древнекитайском языке является местопредикативом, т.е. заменяет в предложении сказуемое: например, 何以知其然邪 хэ2 и3 чжи1 ци2 жань2 е2 ‘Почему мы знаем, что это так?’; 物皆然 у4 цзе1 жань2 ‘Все вещи таковы.’

  5. В вежливой речи на древнекитайском языке личные местоимения 1-го и 2-го лица обычно заменялись либо существительными, указывавшими на положение говорящего и адресата сообщения (например, 子 цзы3 ‘учитель’, 君 цзюнь1 ‘господин’ для 2-го лица, 臣 чэнь2 ‘подданный’, 小人 сяо3 жэнь2 ‘недостойный’ для 1-го лица), либо именами собственными («детским именем» 名 мин2, которым родители называли детей или учитель – учеников, или «взрослым именем» 字 цзы4, которое использовали равные по положению люди).

  6. В древнекитайском языке существует возвратное местоимение 己 цзи3, которое имеет одинаковые синтаксические свойства с личными местоимениями. Оно обозначает то же лицо, что и подлежащее предложения (и в том случае, если подлежащее опущено, но подразумевается): например, 射者正己而後發 шэ4 чжэ3 чжэн4 цзи3 эр2 хоу4 фа1 ‘Стрелок настраивает себя и затем стреляет’; 發而不中,不怨勝己者 фа1 эр2 бу4 чжун4, бу4 юань4 шэн4 цзи3 чжэ3 ‘Если [он] стреляет и не попадает в цель, то не озлобляется против тех, кто превосходит его.’

  7. Ещё одним отрицанием в древнекитайском языке является слово 無 у2. У него есть два основных значения: 1) антоним к глаголу 有 ю3 ‘имеется’: 敵軍無路可退 ди2 цзюнь1 у2 лу4 кэ3 туй4 ‘У вражеских войск нет пути для отступления’; 2) используется в запретительных предложениях: например, 無信 у2 синь4 ‘не верь’, 王無罪歲 ван2 у2 цзуй4 суй4 ‘Пусть царь не винит [в этом неурожайный] год.’

  8. Кроме возвратного местоимения 己 цзи3 в древнекитайском языке существуют показатели возвратного залога 自 цзы4 и совместного залога 相 сян1. Служебное слово 自 цзы4 указывает на то, что действие, обозначенное сказуемым, направлено на само подлежащее: например, 自伐者無功 цзы4 фа2 чжэ3 у2 гун1 ‘Тот, кто нападает сам на себя, не будет иметь успеха.’ Служебное слово 相 сян1 используется тогда, когда в предложении имеются два однородных подлежащих, которые совершают какое-то действие друг в отношении друга: например, 父子不相見 фу4 цзы3 бу4 сян1 цзянь4 ‘Отцы и сыновья не видятся друг с другом.’

  9. Конечная частица древнекитайского языка 乎 ху1 в большинстве случаев имеет вопросительное значение и выражает либо общий, либо риторический, либо альтернативный вопрос: например, 可以人而不如鳥乎 кэ3 и3 жэнь2 эр2 бу4 жу2 няо3 ху1 ‘Можно ли, будучи человеком, стать хуже птицы?’; 有朋自遠方來,不亦樂乎 ю3 пэн2 цзы4 юань3 фан1 лай2, бу4 и4 лэ4 ху1 ‘Разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг?’

  10. Конструкция 以…為 и3…вэй2, как и образованный из неё глагол 以為 и3 вэй2, имеет значение ‘считать, полагать’. Причём подлежащее придаточного предложения при такой конструкции стоит после 以 и3, а сказуемое после 為 вэй2: например, 子以我為不信 цзы3 и3 во3 вэй2 бу4 синь4 ‘[Если] ты считаешь, что я не искренна…’

  11. Уже в древнекитайском языке появляется ряд двусложных существительных с суффиксом 子 цзы3. В отличие от путунхуа, в вэньяне этот суффикс не является продуктивным и встречается с очень ограниченным числом слов, обозначающих главным образом лиц высокого положения: например, 夫子 фу1 цзы3 ‘учитель’, 君子 цзюнь1 цзы3 ‘благородный муж’, 太子 тай4 цзы3 ‘наследник престола’. В некоторых случаях второй член такого двуслога сохраняет своё лексическое значение: например, в слове 天子 тянь1 цзы3 ‘сын неба’.

  12. Двусложные глаголы с второй результативной морфемой получают распространение уже в постклассический период и для текстов классической эпохи не характерны. В этом уроке такой двусложный глагол 呼取 ху1 цюй3 ‘позвать’ встречается в стихотворении танского поэта VIII в. н. э. Ду Фу. Здесь морфема 取 цюй3 грамматикализовалась и утратила своё первоначальное лексическое значение ‘взять’.

  13. Древнекитайская внутрислоговая морфология не всегда отражалась на письме. Следы её обнаруживаются в различных чтениях иероглифов, в том числе в различиях тонов: например, слог 使 ши3 в третьем тоне означает ‘посылать’, а ши4 в четвёртом тоне – ‘посланник’; слог 去 цюй4 в четвёртом тоне означает ‘покидать’, а цюй3 в третьем тоне - ‘снимать, убирать’. Такие чередования могли затрагивать не только тоны, но и другие элементы слогов: в качестве примера можно привести пару 長 чан2 ‘длинный’ и чжан3 ‘расти, старший’.

Текст 1

善射者 孟子離婁下

子濯孺子。鄭之善射者也。鄭人使之侵衛。衛使庾公之斯追之。子濯孺子曰。今日我疾作。不可以執弓。吾死矣。問其僕曰。追我者誰也。其僕曰。庾公之斯也。子濯孺子曰。吾生矣。其僕曰。庾公之斯。衛之善射者也。夫子曰。吾生。何謂也。子濯孺子曰。庾公之斯之師為尹公之他。尹公之他之師即我。尹公之他君子也。其友必非小人也。庾公之斯至。曰。夫子何為不執弓。子濯孺子曰。今日我疾作。不可以執弓。庾公之斯曰。小人之師乃夫子之徒。我不忍以夫子之道害夫子。雖然。今日之事。君事也。我不敢廢。去其矢之金。四射而後返。

Словарь

子濯孺子 цзы3 чжо2 жу2 цзы3 имя собственное

庾公之斯 юй2 гун1 чжи1 сы1 имя собственное

尹公之他 инь3 гун1 чжи1 то1 имя собственное

чжэн4 сущ. название государства

вэй4 сущ. название государства

жи4 сущ. 1) солнце; 2) день

цзи2 сущ. боль, болезнь

гун1 сущ. лук

пу2 сущ. слуга

фу1 сущ. муж

夫子 фу1 цзы3 сущ. учитель

ши1 сущ. учитель

цзюнь1 сущ. правитель

君子 цзюнь1 цзы3 сущ. благородный муж

ту2 сущ. последователь, ученик

дао4 сущ. 1) путь; 2) учение

ши4 сущ. дело

ши3 сущ. стрела

цзинь1 сущ. металл

шэ4 глаг. стрелять

使 ши3 глаг. посылать

цинь1 глаг. нападать, вторгаться

чжуй1 глаг. преследовать

цзо4 глаг. проявляться, активизироваться

чжи2 глаг. держать

可以 кэ3 и3 глаг. мочь

сы3 глаг. умирать

вэнь4 глаг. спрашивать

шэн1 глаг. жить, рождаться

вэй4 глаг. называть

вэй2 глаг. являться

жэнь3 глаг. переносить, терпеть

фань3 глаг. 1) повернуться; 2) вернуться

гань3 глаг. дерзать

фэй4 глаг. пренебрегать

цюй3 глаг. снять, удалить

шань4 прил. искусный в…

кэ3 прил. подходящий, допустимый

сяо3 прил. маленький

хоу4 лок. после, позади

цзи2 нареч. как раз

би4 нареч. непременно

何為 хэ2 вэй4 нареч. почему

шуй2 вопр.мест. кто

жань2 мест. так

雖然 суй1 жань2 союз хотя так

小人 сяо3 жэнь2 с/с подлый человек