Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вэньянь. Урок 3.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
82.43 Кб
Скачать

Текст 2

狐假虎威 戰國策楚策

虎求百獸而食之。得狐。狐曰。子無敢食我也。天帝使我長百獸。今子食我。是逆天帝命也。子以我為不信。吾為子先行。子隨我後。觀百獸之見我而敢不走乎。虎以為然。故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也。以為畏狐也。

Словарь шоу4 сущ. зверь

ху2 сущ. лиса

тянь1 сущ. небо

ди4 сущ. император, владыка

чжан3 сущ. начальник, старший

мин4 сущ. приказ

вэй1 сущ. сила, мощь

цю2 глаг. ловить

ши2 глаг. есть

ни4 глаг. нарушить

гуань1 глаг. наблюдать

цзянь4 глаг. увидеть

цзоу3 глаг. убежать

вэй4 глаг. бояться

цзя3 глаг. 1) прикидываться; 2) заимствовать

синь4 прил. правдивый

сянь1 лок. впереди

бай3 числ. сто

во3 мест. я

цзи3 возвр.мест.

юй3 предл. с

у2 отриц. не; не иметь

ху1 КЧ

Текст 3

客至 杜甫

舍南舍北皆春水

但見群鷗日日來

花徑不曾緣客掃

蓬門今始為君開

盤飧市遠無兼味

樽酒家貧只舊醅

肯與鄰翁相對飲

隔籬呼取盡餘杯

Словарь

кэ4 сущ. гость

шэ4 сущ. дом

оу1 сущ. чайка

хуа1 сущ. цветы

цзин4 сущ. дорога

пэн2 сущ. мелколепестник

мэнь2 сущ. дверь, врата

пань2 сущ. тарелка, блюдо

сунь1 сущ. ужин

ши4 сущ. 1) рынок; 2) город

вэй4 сущ. вкус

цзунь1 сущ. кувшин для вина

цзю3 сущ. вино

цзя1 сущ. семья, двор

пэй1 сущ. вино

линь2 сущ. сосед

вэн1 сущ. старик

ли2 сущ. бамбуковая изгородь

бэй1 сущ. чарка

нань2 лок. юг

бэй3 лок. север

цзюнь1 вежл. сударь

лай2 глаг. приходить, прибывать

сао3 глаг. подметать

ши3 глаг. начинать

кай1 глаг. открывать

кэнь3 глаг. согласиться

дуй4 глаг. стоять лицом к лицу

гэ2 глаг. разделять

цюй3 глаг. брать, получить

цзинь4 глаг. исчерпать, опорожнить

юань3 прил. далёкий

пинь2 прил. бедный

цзю4 прил. старый

дань4 нареч. только

цэн2 нареч. в своё время, некогда

цзянь1 нареч. одновременно, все

чжи3 нареч. лишь

юань2 предл. из-за

нареч. впервые, только тогда

сян1 сл.сл.

Комментарий

  1. В данном уроке приведены фрагменты двух древнекитайских сочинений философско-назидательного (《孟子》 Мэн4 цзы3) и исторического (《戰國策》 Чжань4 го2 цэ4) характера, а также стихотворение танского поэта Ду Фу 杜甫. Текст «Мэн цзы» представляет собой собрание высказываний и бесед древнекитайского конфуцианского мыслителя Мэн Кэ 孟軻 (372 – 289 гг. до н.э.), дошедшее до наших дней в редакции и с комментариями ханьского учёного Чжао Ци 趙歧 (108 – 201 гг. н.э.). Разумеется, версия Чжао Ци была не единственной, однако другие версии до нас не дошли, сохранившись лишь в виде отдельных цитат в позднейших компиляциях и энциклопедиях. Хотя, по свидетельству Чжао Ци, текст «Мэн цзы» почитался и изучался уже при дворе ханьского императора Вэнь-ди 漢文帝 (правил в 180 – 157 гг. до н.э.), официально он был включён в состав канона лишь в эпоху Сун 宋 (960 – 1279 гг.). С тех пор наиболее авторитетным комментарием к тексту служил комментарий Чжу Си 朱熹 (1130 – 1200 гг.).

  2. Текст «Чжань го цэ» представляет собой собрание сведений о политике и дипломатии доциньских государств древней Восточной Азии. Составителем и редактором этого собрания стал ханьский учёный Лю Сян 劉向 (79 – 8 гг. до н.э.), который, согласно его собственному утверждению, опирался на документы, обнаруженные им в императорской библиотеке. Источники сочинения Лю Сяна до нашего времени не сохранились. Большинство конфуцианских учёных, достаточно высоко оценивая литературные достоинства «Чжань го цэ», однако, скептически относились к исторической значимости и в особенности к нравственной подоплёке этого произведения. Дело в том, что, согласно традиционной конфуцианской точке зрения, ценность исторического сочинения заключалась вовсе не в полноте и достоверности содержащейся в нём исторической информации, а в его нравственно-назидательной функции.

  3. Ду Фу 杜甫 (712 – 770 гг.), наряду с Ли Бо 李白 (701 – 762 гг.), считается величайшим китайским поэтом. Он испробовал все жанры традиционной китайской поэзии, добившись технического совершенства в каждом из них. Представленное в данном уроке стихотворение относится к жанру 七言律詩 ци1 янь2 люй4 ши1 ‘уставных семисловных стихов’. Этот жанр возник в эпоху шести династий (220 – 589 гг.), но наибольшего расцвета достиг в эпоху Тан (618 – 907 гг.). Стихотворение этого жанра состоит из четырёх двустиший, т.е. восьми строк, по семь иероглифов в каждой. Второе и третье двустишия характеризуются парным построением – параллелизмом. Все двустишия должны заканчиваться рифмующимися иероглифами. Для каждой строки характерно определённое чередование тонов среднекитайского языка – ровных 平聲 пин2 шэн1 и ломаных 仄聲 цзэ4 шэн1.

  4. В текстах этого урока упоминаются древнекитайские государства Чжэн 鄭, Вэй 衛 и Чу 楚. Феодальные государства Чжэн и Вэй управлялись представителями царского рода Чжоу 周. Вскоре после захвата племенами жунов 戎 столицы Чжоу в 771 г. до н.э. и ослабления царской власти правитель княжества Чжэн выдвинулся в качестве одного из первых гегемонов чжоуского Китая. Центр княжества Чжэн находился недалеко от новой столицы Чжоу на территории современной провинции Хэнань. К началу эпохи Чжань го (V в. до н.э.) оба княжества – Чжэн и Вэй – превратились в малые государства, служившие буфером между более крупными соседями в долине Хуанхэ. В отличие от земель Чжэн и Вэй, земли царства Чу лежали в долине реки Янцзы. Вследствие успешной экспансии в IV в. до н.э. территория царства Чу значительно расширилась на север и восток до Тихого океана. В ту эпоху это было самое крупное государство Восточной Азии. В 223 г. до н.э. войска царства Цинь 秦 захватили Чу, сделав его частью циньских земель. Империя Цинь, однако, просуществовала недолго. В 209 г. до н.э. вспыхнуло широкомасштабное восстание, оба виднейших лидера которого, Сян Юй 項羽 и Лю Бан 劉邦, происходили из бывшего царства Чу.

  5. Словосочетание 君子 цзюнь1 цзы3 первоначально в древнекитайском языке означало представителя родовой знати, отпрыска правящего рода. Со времени Конфуция цзюнь-цзы приписываются всевозможные добродетели, которые, в целом, сводятся к тому, что этот «благородный муж» в своих действиях руководствуется общим благом, предпочитая его корыстным интересам. В этом отношении цзюнь-цзы противопоставляется «ничтожному человеку» 小人 сяо3 жэнь2, который не в состоянии выйти за пределы своих ограниченных эгоистических представлений. Впоследствии понятие цзюнь-цзы теряет связь с аристократией и приобретает более общее значение «совершенный муж», неся на себе исключительно морально-нравственные коннотации.