Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НАУЧНЫЕ РАБОТЫ ИЗ Журнала_Советизмы.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
1.11 Mб
Скачать

3.3. Виды и формы яр.

     Создавая свой текст, писатель обращается - сознательно или бессознательно - к тому, что можно назвать культурным кодом, т.е. к той информации, которая является общей для определенной группы, к которой писатель принадлежит. В.В. Красных объясняет это тем, что «лингво-культурный план дискурса непосредственно связан с сознанием говорящего, с теми знаниями и представлениями, которые языковая личность приобретает в процессе социализации и

      

142

которые представляют собой основу того «культурного массива», который транслируется от поколения к ноколению в рамках одного этноса» [Красных 2001: 74]. Об особенностях писательского метаязыкового сознания говорит М.В. Ляпон: «Автор выступает комментатором собственного текста прежде всего там, где имеет место раздвоение оцениваемого: специальным объектом внимания говорящего оказывается не само обозначаемое, а используемая словесная формула (способ вербализации, языковое оформление сообщаемого), например, оценивается метафорическое или буквальное унотребление слова, языковое достоинство предлагаемой вербализации, её стилистические свойства, место в языковом коде (стандартность/нестандартность и т.п.), степень соответствия используемой лексической и фразовой номинации сущности обозначаемого» [Ляпон 1986: 54]. Следует заметить, что «ЯР в большей или меньшей степени свойственна всем носителям языка: минимум рефлексии обеснечивает грамотное владение языком и речью»; но «писатели, поэты наделены ею в максимальной степени» [Шмелёва 1999: ПО]. «Наиболее ярко индивидуальное языковое сопротивление проявляется в художественной речи. Крупный художник вырабатывает систему приёмов языкового сопротивления, соответствующих его творческой индивидуальности, эстетической позиции, конкретному замыслу и конситуации» [Кунина 1999: 8], этим и объясняется наш выбор ЯР, отражённой в художественных текстах.

     Произведения писателей, придерживавшихся неофициальной точки зрения на советский язык и стремившихся любой ценой дезавуировать тоталитарный режим, отличаются тем, что рефлексия над советизмами является одной из художественных задач авторов.

     Источником материала послужили произведения А. Галича, С. Довлатова, Ю. Даниэля, Т. Кибирова, И. Губермана, М. Веллера, Ю. Алешковского, Ю. Полякова, В. Аксёнова, Д. Пригова, Д. Рубиной и монография Б. Сарнова, в которой в качестве материала в изобилии привлекаются примеры из художественной литературы. Писатели и учёные, к текстам которых мы обращаемся.

      

143

объединены общим культурным кодом и временем создания основных произведений (2-ая половина - конец XX века).

     Другим источником материала послужили словари и издания словарного типа: «Толковой словарь языка Совдепии» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной, изданный в 1998 году [далее ТСЯС], «Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи» В.В. Химика [далее БСРР] 2004 года издания, «Толковый словарь русского школьного и молодёжного жаргона» X. Вальтера, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной 2005 года [далее - словарь Жаргона] и книга Г.Ч. Гусейнова «Д.С.Н.: Материалы к Русскому Словарю обш,ественно-политического языка конца XX века», 2003 год [далее ДСП].

      ТСЯС содержит несколько тысяч толкований советизмов - слов, идиом, пословиц, сокращений, широко отражающих реалии советской эпохи. Все словарные статьи снабжены иллюстрациями из публицистической, художественной и научно-популярной литературы 20-90-х годов. Подробная характеристика словаря дана во 2-ой главе.

     Словарь Химика отражает лексико-фразеологический состав русской речи последних лет. Предназначение данного словаря автор видит в следующем: «"Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи" можно воспринимать двояко: с одной стороны, как дополнение к словарям общего, тезаурус-ного типа, которое объединяет сниженную, сугубо разговорную, преимущественно субстандартную лексику и фразеологию, с другой - его можно рассматривать как специальное собрание слов и выражений сниженной экспрессивной речи, русского обиходного общения во всём его разнообразии и без всяческих прикрас» [Химик 2004: 7].

     Книга Гусейнова, в отличие от названных выше, не может быть названа словарём, но для нас она представляет ценность, т.к. в качестве материала, комментирующего современную постсоветскую лексику и фразеологию, автором привлекаются советизмы и идеологемы, которые обладают репрезентативностью. Она чрезвычайно значима по источниковедческой базе, по подбору примеров с широкими контекстами. Поэтому советизмы и их толкования ото-

      

144

браны из словаря Совдепии, словаря Химика и словаря Жаргона, а иллюстративный материал - из книги Гусейнова.

     Анализ текстов художественной и научной литературы, материалов ТСЯС, БСРР, словаря Жаргона, ДСП и других источников позволяет применительно к нашему материалу выделить следующие виды рефлексии, соотносящиеся друг с другом по разным признакам по принципу корреляции и соподчинения.

1. По цели: комическая - некомическая.

     2. По способу осуществления (проявления): внутрисловная - метатексто-

вая.

     3.       Внутрисловная рефлексия в зависимости от принадлежности произ

водного слова к именам нарицательным или собственным может быть собст

венно словообразовательной и антропонимической.

     Следует оговориться, что наша классификация видов не имеет единого основания: с одной стороны, цель (комическая/некомическая), с другой - средства и способы.

3.3.1. Самый распространённый вид — комическая рефлексия.

     Под комической мы понимаем такую рефлексию, которая порождает комический эффект. В комическое мы включаем смех разных оттенков: лёгкий юмор, ирония, сатира, сарказм, ёрничество. Этот вид рефлексии реализуется в нашем материале наиболее широко в таких формах, как языковая игра, стёб (или ёрничество) и ирония.

     3.3.1.1. Языковая игра - основная форма выражения комической рефлексии. В коллективной монографии «Русская разговорная речь» ЯИ понимается как «игра с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание (подчёркнуто мной - А.П.), пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тронов (сравнения, метафоры, перифразы и т.п.)» [Земская и др. 1983: 172]. В.З. Санников в своей книге «Русский язык в зеркале языковой игры» определяет ЯИ как «отступление от нормы, нечто необычное»

      

145

[Санников 1999: 13]. Т.А. Гридина видит в ЯИ проявление «адогматического речевого поведения, основанного на преднамеренном нарушении языкового канона и обнаруживающего творческий потенциал личности в реализации системно заданных возможностей» [Гридина 1998: 239]. ЯИ является ещё и средством создания художественной выразительности, образности: «ЯИ в самом широком смысле слова — это использование языка для достижения надъязыко-вого, эстетического, художественного эффекта. Проявления её чрезмерно разнообразны - каламбуры и остроты, присловия и прибаутки, разложение и обновление фразеологизмов, сознательное фонетическое морфологическое "кривлянье" ("коверкание языка"), метафорические номинации и сравнения и т.д.» [Норманн 19946: 79]. На материале советизмов, извлечённых из художественных текстов и словарей, нами выявлены следующие приёмы ЯИ: 1) обыгрывание звукового облика слова, 2) использование парономазии, 3) возникновение паронимов и парономазов в результате орфографических опечаток, 4) "словообразовательное" обыгрывание внутренней формы слова, 5) замена одних слов другими, внешне сходными, в составе устойчивого словосочетания, фразеологизма или лозунга, 6) актуализация смысловой структуры слова, 7) актуализация внутренней формы слова, 8) создание писателями окказиональных омонимов или омонимическое столкновение узуального образования с жаргонным, 9) создание эвфемизмов, 10) метафорическое употребление слова, 11) столкновение разностилевых элементов.

     Объектом ЯИ могут быть разные стороны (фонетические и смысловые) и единицы языка — от звука до законченных текстов.

     1) Обыгрывание звукового облика слова приводит к актуализации его значения: Я слыхал, он [врач Явшиц] Максима Горького загубил, ещё когда был врагом народа. А в шестидесятом ему помиловка вышла... Леа... pea... реали-битировали его (Довлатов «Зона»). В следующем примере обыгрывается неблагозвучность аббревиатуры (ОБХСС), намекается на её негативный смысл: "отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности": Уносите, дети, ноги, /Не ходите, дети, в лес - /В том лесу живёт в берлоге - /Лютый

      

146

Зверь - Обэхаэс!.. (Галич «Вечерние прогулки»). В другом примере средством создания комического эффекта является омофония, возникающая в результате ненормативного употребления предлога «с» вместо «из»: - Говорят с Таллинна, — заявил Быковер, оставаясь евреем при всей своей эрудиции. — Говорят с Таллинна, — произнёс он. В ответ прозвучало: — «Дорогой товарищ Сталин! Свободолюбивый народ Болгарии приветствует вас. Позвольте от имени трудящихся рапортовать...» -Яне Сталин, - добродушно исправил Быковер, -я - Быковер. А звоню я то, что хорошо бы... Через сорок минут Быковера арестовали. За кощунственное сопоставление. За глумление над святыней. За идиотизм (Довлатов «Компромисс»). В следующем примере отмечается каламбурное совпадение инициалов и первой части фамилии со словом из прецедентного текста: — У армянского радио спрашивают: - Сможет ли кухарка управлять социалистическим государством? — Не знаем, но К. У. Чер [ненко] уже управляет [ДСП, 725].

     2) В следующих примерах ЯИ основана на парономазии (сближение сходно звучащих слов с разными корнями \политрук/полутруп\ [декларация/дефлорация]): Эпизод из жизни в коммунальной квартире. На двери комнаты объявление: «Здесь отдыхает полутруп. Соблюдайте тишину!» И вдруг наступила тишина. Это было неоэюиданно и странно. Тихомиров бродил по коридору в носках, хватал всех за руки и шипел: — Тихо! У Довлатовой ночует политрук! (Довлатов «Наши»); Герой романа «Иностранка» пишет книгу «Секс при тоталитаризме», основываясь на методе социологического онроса: «Он скороговоркой произнёс в микрофон: — Объект четыреста тридцать девять. Шестнадцатое апреля восемьдесят пятого года. Форест-Хиллс, Нью-Йорк, Соединённые Штаты Америки. Беседу ведёт Натан Зарецкий. И дальше, повернувшись к Марусе: — Сколько вам лет? — Тридцать четыре. — Замуэюем? - В разводе. - Имели половые сношения до брака? -До брака? - Иными словами — когда подверглись дефлорации? - Чему? - Когда потеряли невинность? — А-а... Мне послышалось - декларация...» (Довлатов «Иностранка»).

       

147

Щ           3) Особое средство ЯИ — паронимы и парономазы, возникшие в ре-

зультате орфографических опечаток: «Главнокомандующий» — такое длинное слово, шестнадцать букв. Надо же пропустить именно букву «л». А так чаще всего и бывает. (О работе корректора в партийном издательстве); Коммунисты осуждают решение партии (вместо обсуждают); Большевистская каторга (вместо когорта) (Довлатов «Наши»).

     «Политическим» опечаткам советского времеии посвящена книга Д. Ше-риха «"А" упало, "Б" пропало.,.», в которой описываются, с одной стороны,

Ш           смешные, с другой - опасные опечатки. Приведём только наиболее яркие при-

меры: В 1938 году районная газета «Колхозный путь» (Псковская область) сумела разом задеть и Сталина, и его сподвижника Ворошилова. Климент Ворошилов был назван в газете Алиментом, а во фразе «Сталин у избирательной урны» поменялась всего одна буква, но смысл стал совсем иным: «Сталину избивательной урны» [Шерих 2004: 83]; Год 1936-й: газета «Челябинский рабочий» напечатала резолюцию областного Съезда Советов. Там среди прочего

<ш          говорится про успехи, «достигнутые за 19 лет под куроводством партии Ле-

нина-Сталина [там же 89]; 1936-й, ленинградская многотираэюка «В бой за никель». В передовице значатся слова о том, что необходимо «завёртывать стахановское движ:ение» (вместо «развёртывать»); Дальневосточная газета «Путь Ленина»: она всё в том же 1936 году напечатала вместо «первый маршал Советского Союза тов. Ворошилов» иные слова — «первый враг советского Союза тов. Ворошилов»; Через год, в феврале 1937-го, опечатку допустила партийная газета «Камчатская правда», и она эюе на следующий день

#>           покаянно сообщила: «Во вчерашнем номере газеты «Камчатская правда»

(№31) в передовой статье «Приговор народа» в первом абзаце допущена грубая опечатка, искаоюающая политический смысл фразы. Напечатано: «Приговор по делу антифашистского троцкистского центра»...Следует читать: «Приговор по делу фашистского троцкистского центра...» [там же 90]; Именно при угадывании вероятны опечатки «по Фрейду». В этот момент импульсы и скрытые переоюивания вполне могут выплеснуться наружу. Красно-

 

148

речивый пример — опечатка в газете «Комсомолец Корелии» 1937 года: в ней появилось сообщение о том, что «в темницах НКВД выращивают свеоюие овощи». Вообще-то предполагалось напечатать «в теплицах», но наборщик явно подставил то слово, которое казалось ему более подходящим для НКВД [там же 108]; Старый газетчик Олег Быков рассказывал на страницах «Восточно-Сибирской правды»: Журналисты конца 70-х годов помнят совершенно дикий случай, когда в одночасье была сломана судьба хорошего парня-редактора «Иркутской недели» Петра Щугурова. Ко дню рождения вождя мирового пролетариата он подготовил специальный выпуск газеты, где на первой странице крупным шрифтом набрал цитату... из Погодина: «Лениным владела неуёмная идея переделать мир». Так вот из слова «неуёмная» вылетела буква «Ё». Неумная идея!... Хотя, с моей точки зрения, благодаря ошибке цитата приобрела новый, более правильный смысл...[там же 118]; Л ту пору иркутская газета «Восточно-Сибирская правда» допускала опечатки типа: «Первыми в области сожрали урождай хлеборобы такие-то» (вместо «собрали») [там же 119]. Последний пример является историческим анекдотом: Однаж:ды Сталину долож:или, что одна советская газета в информации о приёма посла Польши допустила опечатку: «Товарищ Сталин принял польского осла». Сталин добродушно заметил: «Не будем наказывать газету. Она напечатала правду».

     4) Следующий приём ЯИ — ^'словообразовательное" обыгрывание внутренней формы слова: авоська - напраська, ннхренаська. Пр.: Во время войны с Финляндией в 1939-40 году, в связи со всё более частым отсутствием товаров на рынке, «авоську» иногда называли «нанраськой», но последнему наименованию не удалось вытеснить уже прочно вошедшее в быт слово [ДСП, 621]; Жена собирается в магазин и спрашивает мужа: - Как ты думаешь, при коммунизме авоська сохранится? - Сохранится. Только она будет называться ннхренаська [ДСП, 622]; Бровеносец в потёмках - о Л.И. Брежневе (анаграмма «Броненосца Потёмкина») [ДСП, 646], [БСРР]; А когда по «вертушке» позвонил помощник Генерального и передал добрые слова от Самого, у Ковалевского,

      

149

который явно недолюбливал бровеносца со всей его шайкой, даже сердце на радостях прихватило - неотложку вьгзывалм...(Поляков «Апофегей»); зарплата - зряплата [ДСП, 714]; орденоносеп - орденопросец. Пр.: Так как критерием для награждения служат не только действительные заслуги, но и слепое выполнение директив партии и правительства и повсеместное прославление советской политики, то наряду с термином «орденоносец» возникла и ядовитая кличка «орденопросец» [ДСП, 799];

     5) Замена одних слов другими, внешне сходными, в составе устойчи

вого словосочетания, фразеологизма или лозунга - один из приёмов ЯИ: а)

при замене одного слова другим того же семантического поля выражение при

обретает комическую окрашенность: — Рано, Владимир Ильич, рано...Вот по

кончим с меньшевиками, обезглавим буржуазную кобру... — Не кобру, а гидру, —

подсказал Хуриев. — Один   чёрт, — махнул рукой Дзержинский (Довлатов «Зо

на»); б) разрушение фразеологической единицы осуш,ествляется на основе па

рономазии слов укроп/упрёк и паронимии лазунчики/лазутчики: — Сколько ж;е

они народу передавили? Кто? — не понял я. —Да эти барбосы... Ленин с Дзер

жинским. Рыцари без страха и укропа (Довлатов «Зона»); - Не могу, Влади

мир Ильич, контрреволюция повсюду. Меньшевики, эсеры, буржуазные лазун

чики... - Лазутчики, — поправил Хуриев (Довлатов «Зона»); в) употребление

нейтральных слов 'город' и 'Матнас' вместо слов с революционным пафосом

'партия', 'Ленин' есть результат обыгрывания советского лозунга: Иногда Аль-

фонсо и произносил что-то вполне в революционном роде — «Мы говорим "го

род'* - подразумеваем "Матиас", а говорим "Матиас" — подразумеваем "го

род"!!» Кажется, он был искренен, вот что самое страшное (Рубина «По

следний кабан из лесов Понтеведра»).

     6) К наиболее распространённым видам ЯИ относятся разные способы

актуализации смыловой структуры слов. Причину такого типа рефлексии

можно видеть в том, что в советское время официальный политический язык

был противопоставлен языку общенародному: большинство советизмов можно

назвать языковыми «фантомами» [Порман 1994а], [Мокиенко 2003], [Земцов

     5)

150

1985], когда слова либо не имели референта, либо являлись заведомо лживыми и нротивоноставленными истинным. Об этом пишет Э. Маркштайн: «Лингвистически этот язык можно описать как систему означающих (знаков, сигнификатов), за которыми или вообще не стоит означаемого (референта, сигнификата), например: счастливое детство, или же стоит прямо противоположное тому, что принято данными словами называть на естественном, то есть человеческом, языке, например: высшая мера социальной защиты вместо - расстрел (государство не только довлеет над личностью, но и претендует на защиту общества от нее) [Маркштайн 1995: 100]. Поэтому советский народ, особенно в эпоху застоя, привык к двойственной семантике в советском словаре или не осознавал её: официальному слову 'благосостояние^ в реальности соответствовал 'дефицит\ слову ''подъём' — 'застой*, 'временным трудностям^ — 'постоянный кризис\'. П. Серио в своей статье «О языке власти: критический анализ», ссылаясь на лингвистов А. и Т. Фесенко, иллюстрирует явление «двойственной семантики» такими примерами: « ..."враг народа" воспринимается широкими массами как «враг режима», мечтающий о благе для народа; "трудовой энтузиазм масс" прикрывает безудержную эксплуатацию человека государством, заставляющим советских граждан надрываться на непосильной работе в холоде и голоде, под страхом репрессий; "советская бдительность" означает страшный террор, когда в застенках НКВД - МВД гибнут бесчисленные, ни в чём неповинные жертвы [Серио 1993: 88]. Э. Маркштайн замечает, что «важным шагом в освоении советского языка можно назвать понимание его как чужого слова (по Бахтину), что дает писателю возможность его включения в авторскую речь, этим и порождая интертекстуальность. Контекст (авторская речь) вступает в диалог с цитатой и/или чужим словом, которые иронизируются и через иронию разоблачаются как несостоятельные, лживые. На этом приеме построен сатирический пласт 'Архипелага ГУЛАГа', где партийно-чекистский язык постоянно как бы проходит проверку языком естественным. Нример, один из множества: 'Ведь толковано же нам, что дело не в личной вине, а в социальной оиасности:

 

151

можно и невиновного посадить, если социально-чуждый, можно и виноватого выпустить, если социально-близкий' [Маркштайн 1995: ПО].

     Двойственность семантики советизмов, состоящая в несоответствии слова денотату, описывается в работах многих исследователей [Фесенко 1955], [Земцов 1985], [Серио 1993], [Норман 1994а], [Маркштайн 1995], [Мокиенко 2003]. Не менее интересным, на наш взгляд, является другой аспект двойственности "советского" слова - двухслойность его семантики. Соотношение "советского" и "несоветского" значений слов в художественных произведениях является объектом языковой рефлексии, реализз^ощейся в виде языковой игры. Рассмотрим многочисленные примеры: Если бы ты сидела в Гамбургском зоопарке, я бы тебя выкупил и этапировал на волю, в Австралию, со справкой об освобож:дении, а здесь...пардон, вся власть принадлеукит Советам, и потому совершенно не с кем посоветоваться, что делать (Алешковский «Кенгуру»), - Вы забыли, что продолжается конкурс. Авторы хороших материалов будут премированы. Лучший из лучших удостоится поездки на Запад, в ГДР... —Разве ГДР - это Запад? - А что оюе это, по-вашему? — Вот Япония - это Запад! — Что?! — испуганно вскричал Туронок. — В идейном смысле, — добавил я (Довла-тов «Компромисс»)', Я государство вижу статуей: /мужичина в бронзе, полный властности, / под фиговым листочком спрятан / огромный орган безопасности (Губерман www.guberman.bibliadore.comV Кипарисовую аллею вырубили. Начали са:жать эвкалиптовые деревья. К сож:аленью, они не приж;ились. И что ж:е в результате? Начали сажать агрономов. (Довлатов «Ремесло»); Хватит расстрелов. Нужно работать. Но не нуж:но путать расстрел и пиф-паф. Ты меня понял, Лаврентий? Давайте мечтать, товарищи, о тех временах, когда мы пересаукаем всех врагов и начнём са^кать деревья (Алешковский «Кенгуру»), Россия — странный садовод / и всю планету пораж:ает, / верша свой цикл наоборот: / сперва растит, потом самсает (Губерман www.guberman.bibliadore.comV —Десять лет, —зловеще подытож:ил контрразведчик. — Десять лет строгого реж;гша за нелегальный переход границы при отягчающих обстоятельствах. И ты хочешь сказать, что предпочёл 10 лет

      

152

 лагеря жизни здесь? —Яне знал ...за что... — А ты что думал — по головке тебя погладят?! — Что же мне делать?... —Колоться! — Чем?... — Что — чем!! Сотрудничать! Рассказывать всё! Чистосердечно признаться! (Веллер «Саги о героях»); - Над моим именем все смеются. Я привыкла... Что с вами? Вы красный! — Уверяю вас, это только снаруж:и. Внутри я — конституционный демократ (Довлатов «Заповедник»); Контекстные партнёры содействуют формированию юмора о единстве КГБ и доносчиков: «Табличка на вход в КГБ: "Стучите!" (Куиина 1995: 102); В иоследнем примере сталкивается политиче- ское значение слова 'враг' в составе актуального в советское время устойчивого составного наименования с первичным: — Их послушать, — рассердился Воли-ков, — каждый сидит ни за что. А шпионов я вообще не обожаю. И врагов народа тож:е. — Ты их видел? — спрашиваю. Тут попался мне один еврей, завбаней. Сидит за развращение малолетних. — Какой же это враг народа? — А что, по-твоему, друг? (Довлатов «Зона»). Оценку последнему языковому клише можно найти у Б. Сарнова: «Ужаснее всего было то, что формула эта была усвоена  (принята, узаконена) языком, а значит, в какой-то степени и народом. И должно было пройти три десятка лет — целая историческая эпоха! — чтобы этому словосочетанию был возвращён его истинный смысл» [Сарнов 2002: 34].О распространённости этого словосочетания в советское время также свидетельствуют следующие примеры: Егор Летов: - Да. Я говнистый человек, это я уверенно могу о себе заявить. Говнистый именно — как человек. Многих я на своём веку обидел. Натуральным «врагом народа» тут сиэюу [Гурьев 1991: 13]; Буду говорить лирически. Я сидела в тюрьме за десятикратное покушение на това-рыща Сталина. У меня тут умер ребёнок. Когда я впервые вступила в камеру, я была уверена: я-то здесь на два дня, а остальные — «враги народа»... [Берггольц 1962: 797]; В дела интимные, двуспальные / партийный дух закрался тоже; / есть дамы столь принципиальные, / что со врага берут дорож:е (Гу-берман).

     Об активности данного вида рефлексии свидетельствует широкая употребительность подобных примеров в современной публицистической речи: Про-

      

153

 шли me времена, когда мы были вынуэюдены клеить на стены то, что «выбрасывали» в магазинах. По европейским стандартам, те советские обои нуэюно было выбросить совсем в другом месте (Комсомольская правда 13.10.1995).

     7) Актуализация внутренней формы слова - следующий приём ЯИ: Вы знаете, почему колбаса, которой в нашем городе нет, называется «Отдельной»? Потому что она отделена от народа (Алешковский «Карусель»); - Не издевайся. Мне уже позвонили из «Jlume^tca» и сказали, что больше сотрудничать со мной не будут! Из «Литобоза» тоже позвонили. Из «Воплей» позво- нили! Из «Совраски» позвонили. Это кошмар! Теперь жду, когда из КГБ позвонят...< «Литеж» — «Литературный еженедельник». «Литобоз» — «Литературное обозрение». «Вопли» — «Вопросы литеретуры». «Совраска» — «Советская Россия» - прим. авт.> (Поляков «Козлёнок в молоке»); Новым шефом правительственной газеты назначен, после увольнения Натальи Полеоюаевой, Анатолий Юрков, главный редактор бывшей «Соцдуси», которая теперь именуется «Рабочей трибуной» ('Соцдуся' - газета «Социалистическая индустрия») [ДСП,  877]; Подходит Молотов к Сталину: - Скаэюи, Вячеслав, какие тут растения вечнозелёные, а какие зелёные временно? -Во-первых, вечнозелёный — это лавр благородный, - отвечает Молотов. - Дипломат ты у меня. Дипломат, - говорит Сталин. — Знаешь ведь, что твои слова дойдут до Лавреития. А вот ответь, кто тут временно зелёный? - Например, акация, Иосиф Виссарионович. -Хм... акация... акация... Помню, в Женеве я прочитал из «Национального вопроса» Дану. Дан тогда сказал: « А Кац и я считаем твою работёнку белибердой». Они действительно оказались временно зелёными, вернее, временно крас- ными... «л Кац и я», видите ли! Почему бы, спрашивается, не посадить вместо акаций больше лавров! - Это нуж:но согласовать с Никитским садом, Иосиф Виссарионович. - Хорошо, согласуйте с Хрущёвым. А Кацей после победы начнёт саэюать наш Лаврик. Я закончу дело, начатое Гитлером — предателем нашего дела. - Ха-ха-ха! — говорит Молотов. - Послушай, кто это там стучит, - вдруг спрашивает Сталин. - Не слышишь? Узнать! Я-то понял, что стучал сапожник (Алешковский «Карусель»).

      

154

     Множество примеров актуализации внутренней формы слова дают словарные материалы, в которых отражена как художественная, так и публицистическая речь:

     Бухарин. Шутл. Студ. То же, что БУХ 3. (Преподаватель бухгалтерского учёта). Бухарина слезами не проймёшь, кремень! (Запись 2002 г.) [словарь Жаргона]; кибальчиш: Кибальчиш. Шутл. Бабник, любитель ухаживать за женщинами. Я - молодой, 1996, №8. (Обыгрывается внутренняя форма слова, в которой отражена контаминация двух слов 'кидать' 'баб') [ТСЯС]; Нарком. Жарг. Шутл. Паркоман. Есть наркомы, ну, наркоманы, тоже рокеры. МК, 20.12.91. [ТСЯС]; Колхоз. Шутл. Шк. Завхоз. Попросим у колхоза каморку под наши репы. (Запись 2002 г.) [словарь Жаргона]; Политрук. Разг. Шутл. Опустившийся алкоголик. Я - молодой, 1995, №15. [ТСЯС]; КГБ. Шутл. Студ. Кафедра геоботаники. Син, 86. < По ассоциации с КГБ (Комитет государственной безопасности) [словарь Жаргона];

     8) Создание писателями окказиональных омонимов или омонимическое столкновение узуального образования с жаргонным можно считать разновидностью ЯИ: Утром, уже довольно поздно, я растолковал Витька: - Вставай, вредитель! — Почему вредитель?- Потому что много спать вредно... Надо идти! (Поляков «Козлёнок в молоке»); - Здорово, голова писателя Акашина! -поприветствовал я. — Здорово, стукач! — Почему — стукач? — Да всё на машинке стучишь. Стук-стук-стук... Много настучал? —Намелочишко (Поляков «Козлёнок в молоке»); Тут решительно выступил вперёд Одуев: - Анна Николаевна, вам лучше уйти! Я вас провожу. Всё-таки иностранец...- А что мне твой драный иностранец?! Я ничего не боюсь! Это ты бойся! Думаешь, если ты стукач, то можно школьниц портить? Настя всхлипнула и закрыла лицо руками. — What is "stjuckatch"?- спросил мистер Кеннеди. — Плотник... А carpenter...- объяснил взмокший Чурменяев, для убедительности демонстрируя, как молотком заколачивают гвозди (Поляков «Козлёнок в молоке»).

     Активист (Актив [БСРР]) 3. Жарг. мол. Активный гомосексуалист. Сколько сейчас подростков на вокзалах! Вот там и ходят  "активисты".

       

155

ищут, к себе зовут. Я - молодой, 1995, №8. [ТСЯС]; Ты что, актив что ли, к мужикам пристаёшь? [БСРР]; бормотуха (перенос наименования дешёвого вина на конкретное лицо (Брежнева), характерными признаками которого является скверная дикция (бормотание) и слабость Брежнева к награждению себя самого золотыми звездами героя Советского Союза и Социалистического труда): У армянского радио спрашивают: — Что такое бормотуха «пять звёздочек»? - Брежнев [ДСП, 644]; Гвоздика. 1, Жарг. ирон. Женщина-коммунист. **Красная гвоздика / Революционный символ/. 2. Менструация [ТСЯС]; декабрист: Декабрист. Насмешл. ирон. жарг. Человек, осуждённый за мелкое хулиганство (например, на 15 суток). От принятого в декабре 1973 года постановления Президиума Верховного совета СССР «Об усилении мер наказания за мелкое хулиганство» [БСРР]; Достоевский: Достоевский. Разг. Шутл. Человек, который по блату может доставать дефицитные товары. А кто помнит, как тогда [в 1962 г.] называли человека, который всё доставал по блату? Достоев-ксий, его называли достоевский. РТ, 27.12.97. [ТСЯС]; Еж:овьш. **Взять в ежовые рукавицы кого-либо. Ирон. О действиях П.И. Ежова, народного комиссара внутренних дел (1936-1938) [ТСЯС]; Е:исовые рукавицы. Переосмыслено: от имени наркома внутренних дел Н.И. Ежова. Пр.: Трус - и со страхом незнакомый / беспрекословно пали ниц, / страшась «еоковых рукавиц» / тогда всесильного наркома (Произошло совпадение узуального слова, входяш;его в устойчивый оборот, с прилагательным, образованным от имени собственного (Ежов)) [ДСП, 698]; Кирной. *Кирной завод. Жарг. Шутл. То же, что кирзавод. Кирзавод. Жарг. Шз^л. Кировский завод в Ленинграде - Санкт-Петербурге [ТСЯС]. Смысл каламбура раскрывается в иллюстративном примере: Д как первый раз услышал - «Кирзавод», думал — ликероводочный (в молодежном жаргоне слово 'кирной' имеет значение «пьяный») (Происходит совпадение компонентов двух слов: жаргонного 'кир' - «спиртные, алкогольные напитки» и сокращенного имени собственного Киров) [ТСЯС]; Коммунист. 1. Жарг. шк. и студ. Пренебр. или шутл. Зубрила [ТСЯС], примерный ученик, отличник. -Петруша у нас известный  коммунист, всё на повышенную стипендию зара-

 

156

батывает. WM, 254. 2. Двоечник, отстающий ученик. Коммунисты - потому что тупые, не рюхливые, реакция — ноль. Коммунист — это отстой, а отличник—круто. (Запись 2002 г.) [словарь Жаргона]; Левак. Пренебр. Шк. Заместитель директора школы по организационной работе. Мак, 219. [словарь Жаргона]; Многостаночница. Жарг. Ирон. Женщина лёгкого поведения, имеющая много любовников. Многостаночница ты наша, что б мы без тебя делали? Всю комнату твои мужики одевают. Т.Г. Никитина. Так говорит молодёжь. [ТСЯС], [БСРР]; **Работник (сотрудник) органов. Жарг. н^тл. Врач-гинеколог. Мама работала в органах, как она говорила, - была врачом-гинекологом. ОРТ, 03.01.98. [ТСЯС]; Позвоночный. Шутл. разг. Человек, пользующейся чьей-л. протекцией (от сочетания «по звонку» /телефонному/). Вокруг сновали позвоночные — мальчики и девочки, попавшие сюда по звонку. Кус-тарёв, 80. [ТСЯС], [БСРР]; Позвоночник. Шутл. ирон. разг. О том, кто занял ка-кую-л. должность по протекции («по звонку»). В министерстве работают в основном по блату— "позвоночники" [БСРР]; Революционер. 2. Жарг. Ирон. Тунеядец. 3. Жарг. Ирон. Диссидент. 4. Жарг. Ирон. Прожектёр. [ТСЯС];

     9) Создание эвфемизмов - особый приём ЯИ, распространённый в советский период из-за стремления людей скрыть истинный смысл своей речи: Драпануть бы, так ведь не пускают уж: никуда. Не впускают, в смысле. Не то, что раньше: везде объятия раскрывали ж:ертвам Софьи Власьевны (Веллер «Легенда о заблудшем патриоте»); В полете про страх высоты забыл, читая занятный шпионский роман Ле Карре, зато нет-нет, а забредала в голову мысль, что летим мы хоть и по другому маршруту, чем тот самый несчастный южнокорейский боинг, гнусно сбитый Софьей Власьевной, уж:е, слава Небесам, агонизировавшей совместно с почками генсека Андропова, но все-таки... парность несчастных случаев - вещь не такая уж редкая в природе... если беда одна не ходит, то одна она и не летает... (Алешковский «Чаинки»), Про свою обиду я старался не думать, чтобы не растравлять душу. Я как бы подвёл в душе итог своим отношениям с гнусной Сонькой (советская власть) и в который уж: раз почувствовал и понял, что ни водородные бомбы, ни ракеты — ни-

      

157

чего не прибавило ей благородства и великодушия (Алешковский «Карусель»), В Крым они наведывались лишь в гости или для бизнеса, ни один не осел на Острове Окей: не для того мы драпали от Степаниды Власьевны, чтобы снова она сунула себе под подол (Аксёнов «Остров Крым»); Софья Васильевна, Степанида Власьеена [...] так, помнится, в телефонных перезвонах величали мы во время оно родную советскую власть; Воплощённая Софья Властьевна пройдётся по руинам в дьявольском гопаке, выгонит хозяйку и присядет над хозяйским блюдом [...]; Получив от Корнея Ивановича известие, что Пётр Иваныч (условное наименование НКВД) остепенился, вошёл в ум и более не зрится на чужих эюён, - я вернулась в Ленинград, домой [ДСП, 876]; Па сленге бывшего КГБ «Ольга Васильевна» - это бумага особой важности [ДСП, 797];

     10) Метафорическое употребелние слова: Безлошадный. Шутл. разг. Не имеющий автомобиля, вынужденный перемещаться пешком или на чужих машинах. ... У меня стало больше бытовых трудностей, кручусь: я ведь теперь безлошадный, колымагу хозяин забрал, будет ремонтировать. П. Катерли. Дневник сломанной куклы. [БСРР]; вахта: Студ. Вахтёр, вахтёрша в студенческом общежитии. Мак, 56. [словарь Жаргона]; Заседать. Шутл.-ирон. разг. Быть, находиться в туалете длительное время [БСРР]; Колхоз. Шутл. разг. Группа людей, временно сплотившихся для каких-либо целей (работы, отдыха, питания в складчину и т.п.), коллектив [БСРР]; Коммуналка. Шк. Общая тетрадь. Это на сколько листов коммуналка? (Запись 2002 г.) [словарь Жаргона]; Комсомолец. Милиционер. Если в переполненном салоне находится сотрудник милиции (в форме), старайтесь встать рядом с ним. Блиэюе 4-5 метров от "цветного", или "комсомольца" [так на своём сленге называют милиционеров], карманники работать не будут. (Толк. 28 авг. №10. 2003. С. 13.); Митинговать. Неодобр, разг. Вести бессодержательные разговоры, пустые сноры вместо занятия делом. У нас немало любителей митинговать, особенно среди тех, кто не любит работать. [БСРР]; Мавзолей. Разг. Шутл. Место, заведение, на входе в которое обычно стоит большая очередь (например, винный магазин). Час пик, 15.04.91. [ТСЯС]; 1. Шк., студ. Педагогический колледж. Мак,

      

158

234. 2. Студ. Столовая в Санкт-Петербургском государственном университете. Син, 112. 3. Студ. Деканат. Старостат в мавзолее в два. Попрошено не опаздывать. (Запись 2002 г.) [словарь Жаргона]; Органы — КГБ (перенос с органов чувств на органы госбезопасности): - Основные чувства имеют свои органы чувств (нос — обоняние, язык — вкус, уши — слух, глаза — зрение, кожа — осязание). Есть ли, на ваш взгляд, орган чувства юмора, а если есть, то что это за орган? — Орган? Вот «органы» в советские времена к чувству юмора отношение имели — плохое отношение. Сколько анекдотчиков я повстречал в лагерях! [Литературная газета. - 1998. - №16. - С. 16.]; Пионер. Жарг. Мол. Повичок в какой-либо молодежной организации. Пионер — это человек, только въезжающий в тяэ/сёлую музыку и не успевший отрастить лохмы. Я — молодой, 1993, №8. [ТСЯС]; Шутл.-ирон. Шк. Отличник; ученик, всегда готовый к уроку. Он пионер. Хоть руку и не поднимает, но всегда готов. (Запись 2002 г.) [словарь Жаргона]; Помитинговать. Ирон. разг. Поговорить, поспорить, подискутировать (обычно впустую, без особой цели). Немецких студентов сосисками не корми, дай помитинговать. Это отнюдь не означает, что они боле политизированы, чем мы. Просто нравится им флажками первого мая махать. Gaudeamus 28/04-15/05/01. [БСРР]; Сталин. Презр. Студ. Ректор. Сталин ввёл режим концлагеря в общаге: после одиннадцати никого до утра не пускать. (Запись 2003 г.) [словарь Жаргона]; Треугольник - директор, секретарь парторганизации, председатель месткома (перенос с геометрической фигуры на общественный орган): У армянского радио спрашивают: - У какого треугольника все углы тупые? — У советского «руководящего» [ДСП, 899]; Раскулачить. 2. Лаг. Жарг. Ограбить. Обворовать кого-либо. В зону пригнали этап литовцев с большими сидорами. Наша шпана их в три мига раскулачила. Росси, т.2, 332. [ТСЯС].

      11) Столкновение разностилевых элементов — приём ЯИ, обусловленный высокой степенью клишированности советского языка. В художественных текстах этот приём нередко используется для создания комического эффекта, который возникает в результате смешения разных типов речи - разговорного и

        

159

 канцелярского [Вепрева 1993]. Приведём несколько примеров из текстов С. Довлатов и Ю. Даниэля. Авторами используются разные способы сочетания штампов и канцеляризмов с разговорной или сниженной речью героев: а) канцеляризм вводится в контекст авторской разговорной речи: Кроме того, в одиночестве — пил, если мешали — дрался. А также допускал — «инциденты укенского порядка». (По выражению замполита Хуриева) (Довлатов «Зона»); Таня продиктовала мне несколько казенных фраз. Я запомнил такую формулировку: «...Ребенок в количестве одного» (Довлатов «Компромисс»); б) официальный  жанр объяснительной записки разрушается посредством контаминирования двух фразеологизмов (не) ударить в грязь лицом и уронить достоинство Гчесть): Густав смущался, просил лист бумаги и коряво выводил: Вчера, сего года, я злоупотребил алкогольный напиток. После чего уронил в грязь солдатское достоинство. Впредь обещаю. Рядовой Пахапиль (Довлатов «Зона»), в) в официальном документе употребляются просторечные выражения и конструкции: Володя сидел у самой эстрады, и, несмотря на тесноту, рядом с ним с обеих  сторон пустовали стулья... И вот - началось. - Товарищи! в адрес комсомольского бюро института поступило заявление от работника одного из московских учреэюдений товарища Княэюицкого. Разрешите огласить его: "Уважаемые товарищи члены бюро комсомольской организации! Я обращаюсь к вам с просьбой разобраться в антиобщественной деятельности вашего студента Залесского Владимира Альбертовича, 1925 года рождения. Указанный Залес-ский Владимир Альбертович в среду 17 марта сего года в 13 часов 30 мин. по московскому времени был застигнут мною в моей собственной квартире в  тот момент, когда он нарушил мою супрулсескую верность с моей женой Княжицкой Анной Львовной. Я как член партии с 1949 года не могу пройти мимо того безобразного факта, что гражданин Залесский в этот момент должен был находиться на лекции по политэкономии социализма, что подтверждается расписанием лекций в вестибюле вашего института. А он вместо этого разрушал советскую семью, находясь в совершенно раздетом виде, за исключением трикотаэюной майки-безрукавки. Но это еще не все, товарищи

 

160

 комсомольцы из московского института. На мой вопрос, зачем она это сделала и как дотла до жизни такой, моя жена Княоюицкая Анна Львовна сказала, что сделала только ради семьи, что гражданин Залесский специалист по зачатию новороэюденных мальчиков муэюского пола. Это обман, недостойный советского студента и тем более комсомольца, потому что я консультировался с врачом 18 лет стажа, и он сказал, что наперед ничего не угадаешь. И еще моя эюена, в скором времени бывшая, созналась, что гр. Залесский нарушил ей супруж:ескую верность во второй раз, а первый раз на квартире у своей зна- комой Кранц В. И., муж которой занимается шахер-махерами по снабмсенческой части, а сало русское ест. И я считаю, что таким, как Залесский В. А., не место в советском институте и в рядах советского общества, идущего к коммунизму, как указывает программа построения. Княжицкий Л. Н. Прошу о решении сообщить по указанному адресу" (Юлий Даниэль «Человек из Мина-па»).

     3.3.1.2. Ирония в качестве одного из видов рефлексии над советским рас- сматривается многими исследователями. «Иронизация может создаваться не изменением широко известного официального выражения, но помещением его в чуждый ему сниженный, пародийно ориентированный контекст» [Земская 1996:22].

     Показателем иронии может быть намеренное введение в повествование прецедентных текстов (далее ПТ). Как пишет Ю.Н. Караулов, «прецедентные тексты, представляя собой готовые интеллектуально-эмоциональные блоки -стереотипы, образцы, мерки для сопоставления — используются как инстру- мент, облегчающий и ускоряющий осуществляемое языковой личностью переключение из «фактологического» контекста мысли в «ментальный», а возможно, и обратно» [Караулов 1987: 220]. Коллектив авторов монографии «Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь» считает описываемые нами примеры прецедентными высказываниями: «Прецедентные высказывания (далее ПВ) - репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не

      

161

быть предикативной. Это сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу: последний всегда «шире» простой суммы значений... К числу ПВ принадлежат цитаты из текстов различного характера {Не спится, няня! Кто виноват? и Что делать?), а также пословицы {Тише едешь — дальше будешь)» [Русское культурное пространство 2004: 17]. Применительно к нашему материалу терминологическое различие несущественно. Для нас важно, что рефлексия осуществляется над теми вербальными знаками, которые хорошо известны всем представителям этно-лингво-культурного сообщества, актуальны в когнитивном плане, и что обращение к этим знакам (прецедентным единицам) постоянно возобновляется в речи представителей того или иного этно-лингво-культурного сообщества. Рассмотрим следующие примеры: В Ленинграде есть особая комиссии по работе с молодыми авторами. Однажды меня пригласили на заседание этой комиссии. Члены комиссии задали вопрос: «Чем можно вам помочь?» «Ничем», — сказал я. «Ну а все-таки? Что нужно сделать в первую очередь?» Тогда я им ответил, по-ленински грассируя: «В пегвую очегедь?.. В первую очередь нужно захватить мосты. Затем оцепить вокзалы. Блокировать почту и телеграф...» Члены комиссии вздрогнули и переглянулись... (Довлатов «Ремесло»); После этого разговора счастливые обладатели друг друга посовещались и решили вести себя так, чтобы никто не догадывался об их отношениях, и не потому, что боялись, а просто не хотелось ловить на себе любопытствующие взгляды одряхлевших сексуальных террористов тридцатых годов и слушать их туманные рассуж:дения про то, что последнюю кафедральную свадьбу играли в 59-м. «Конспирация, конспирация и ещё раз конспирация!» - с исторической картавинкой повторяла Надя (Поляков «Апофегей»); — Почему в СССР падает роэюдаемость? — Потому что советские люди лоэ/сатся в постель с чувством глубокого удовлетворения [ДСП, 932

     3.3.1.3. Очень распространённым видом ЯР в постсоветское время является стёб, который чаще всего встречается на страницах современных газет. Стёб играет особую роль в развенчании официальной политической речи. А.

      

162

Агеев пишет: «Что такое стёб, все более или менее знают; грубо, приблизительно говоря, это специфический язык, на котором общалась интеллигентская и молодёжная тусовка в 70-80-е годы <.. .> ёрничество и стёб были тогда противопоставлены официальному политико-патетическому жаргону, а заодно и всему «великому русскому языку», позволившему себя редуцировать до партийного «новояза». Это была своеобразная культурная самооборона, весьма, впрочем, глухая и не всегда ясно осознаваемая «носителями языка» (ЛГ. 03.08.1994). Жаргонизм стёб восходит к глаголу стебать, который словарь Ушакова характеризует так: стебать (обл.) — 'хлестать, стегать, бить плёткой, кнутом'. Приведём определение стёба, данное социологами Л. Гудковым и Б. Дубининым: «Стёб - род интеллектуального ёрничества, состояший в снижении символов через демонстративное использование их в пародийном контексте...» [Знамя. 1994. №11. 166].

     Использование в иной сочетаемости или ином употреблении устойчивых оборотов речи или знаковых слов, в сравнении с советской эпохой, может быть показателем стёба: «Особый и очень распространённый в наше время вид преобразования касается ПТ, в которых используются ходячие, широко распространенные выражения эпохи социализма, всем известные, навязчиво употреблявшиеся в прошлом. Их снижение достигается помещением в сниженный бытовой, контрастный по семантике и стилистическому звучанию контекст, что создаёт резкий эффект, часто имеющий ёрнический характер» [Земская 2004:561]. Рассмотрим два примера, взятые из публицистики. Всем известны формулы об успешном строительстве социализма (или коммунизма), о победе его в одной отдельно взятой стране. Вот два трансформированных газетных заголовка: Успешное строительство капитализма в отдельно взятом пионерском лагере (Изв. 21 окт. 1994 г.). Коммунизм победил окончательно в отдельно взятом Непале (Изв. 1 дек. 1994.). Один пример использования прцедентного текста в жаргоне встретился нам в «Толковом словаре русского школьного и студенческого жаргона» X. Вальтера, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной: Пролетарии всех парт, соединяйтесь, шутл. Шк. О контрольной работе. Мак, 347.

      

163

[словарь Жаргона]. Приведём примеры из художественных текстов, в которых ёрнически обыгрываются устойчивые выражения советского времени. Руки прочь от советской власти: Я признаюсь, что все эти годы, прикидываясь замечательным карусельщиком и орденоносцем, вынашивал планы удара ножом в спину Родины и, не мигнув глазом, получал тринадцатую зарплату. Они выступали бы один за другим, лишь бы не работать и клеймить замечательного карусельщика, и я один был бы виноват во всём буквально, я не преувеличиваю — во всём. Ливан и Камбодэюа, и на заводе полный бардак, и заплесневелая технология, и руки прочь от Эфиопии, и за взятки дают эюилплом/а()ь.., (Алешковский «Карусель»); Пойми, несколько таких материалов, и твои друзья смогут тебя защитить. Твои друзья смогут тогда говорить: "Курьер" — это независимая газета Временной Зоны Эвакуации, руки прочь от Лучникова. Сейчас, ты меня извини, Андрей... — Голос Бутурлина вдруг налился историческим чугуном. — Сейчас твои друзья не могут этого сказать (Аксёнов «Остров Крым»); Вслед им раздавалось: - Руки прочь от Вьетнама и Камбоджи! Граница на замке! Карацупа не дремлет! Исключение — для лиц еврейской национальности...(Довлатов «Заповедник»); Мы подошли к стойке, взяли бутылку «Агдама». Я хотел заплатить. Мой спутник возвысил голос: / -Руки прочь от социалистической Кубы! И гордо бросил на прилавок три рубля (Довлатов «Заповедник»); социализм с человеческим лицом: Рекламные щиты фирм иностранных и китайских твердо внушали, что гигант непременно унаследует все замечательные качества быстроногого крепкорукого капитализма, чтобы стать эдаким мускулистым красавчиком - человечным социализмом со специфически китайским лицом. Он и определит основные исторические вехи нового тысячелетия... (Алешковский «Чаинки»); Покемарить бы, мечтаю, часок-другой, потому что до Тайюаня, столицы провинции Шан-си, куда пригласил Иру институт финансов и экономики для натаски в английском молодых строителей человечного капитализма с социалистическим лицом, - до Тайюаня шесть часов еще переть (Алешковский «Чаинки»); человек — это звучит гордо: - Пе только советский сверхклассик Горький со своим

 

164

(действительно хорошая пьеса!) "На дне": «Человек - это звучит гордо», -провозглашает карточный шулер и бомж Сатин. Но прекрасно развил тему Шендерович: «Человек — это звучит гордо, а выглядит мерзко» (Веллер «Не ножик не Серёжи не Довлатова»); родина доверяет: Аспирантам второго года обучения родина иногда доверяла ведение семинарских занятий (Поляков «Апофегей»); Сквозь общий гул неожиданно донеслось: - Говорит Москва! Го' ворит Москва! Вы слушаете "Пионерскую зорьку"... У микрофона — волосатый человек Евстихеев... Его слова звучат достойной отповедью ястребам из Пентагона... Я огляделся. Таинственные речи исходили от молодца в зелёной бобочке. Он по-прежнему сидел не оборачиваясь. Даоюе сзади было видно, какой он пьяный. Его увитый локонами затылок выражал какое-то агрессивное нетерпение. Он почти кричал: - А я говорю — нет!.. Нет — говорю я зарвавши' мися империалистическим хищникам! Нет — вторят мне труженики уральского целлюлозно-бумамсного комбината...Нет в жизни счастья, дорогие радиослушатели! Это говорю вам я - единственный уцелевший панфиловец...И то же самое говорил Заратустра... (Довлатов «Заповеднию>); Я спросил: - А где пакет с деньгами? — Тсс...На чердаке, - ответил Марков и громко добавил, - пойти! Не стоит окдать милостей от природы. Взять их - наша задача!.. (Довлатов «Заповедник»); - Вера, - крикнул Марков, - дай опохмелиться! Я же знаю — у тебя есть. Так зачем это хоукдение по мукам? Дай сразу! Минуя промежуточную эпоху развитого социализма...(Довяатов «Заповедник»); -...а что за товар?/ - Носки, - ответила Марья. / - Н больше ничего? / -А чего бы ты хотел? / - Сколько? — поинтересовался Фред. / - Четыреста тридцать два рубля, - отчеканила младшая, Нлона. / - Майн гот! — воскликнул Рымарь. — Это оюе звериный оскал капитализма! (Довлатов «Чемодан»); Мир бурлил, огнями полыхая, /мир кипел на мыслях дроэюжевых, /а в России — мумия сухая / числилась мсивее всех живых (Губерман www.guberman. bibliadore. сот); - «Верной дорогой идёте, товарищи» - сказал полякам Нван Сусанин [Лит. газета, 1998, №16]. Случай типичного ёрничества представлен в стихо-

 

165

творении Юза Алешковского «Простой заключённый», построенном на пребра-зовании советских устойчивых выражений и прецедентных текстов:

Товарищ Сталин! Вы большой учёный,

В языкознании познали толк.

А я простой советский заключённый

И мой товарищ — серый брянский волк... И вот сио/су я в Туруханском крае,

Где конвоиры строги и грубы.

Я всё это, конечно, понимаю

Как обостренье классовой борьбы. То доэюдь, то снег, то мошкара над нами,

А мы в тайге сутра и до утра.

Вы здесь из искры раздували пламя,

- Спасибо вам, я греюсь у костра...

Мы рубим лес и сталинские щепки.

Как раньше, во все стороны летят...

Живите ж тыщу лет, товарищ Сталин! И как бы трудно ни было б здесь мне,

Я знаю, будет много чугуна и стали

На душу населения в стране!

     Ёрничеству подвергаются идиоматические выражения и лозунги советского периода, или клише [Кронгауз 1998]. Отличительная черта этих советиз-мов - доминирование патетики над смыслом, а в большинстве случаев - наличие экспрессии при отсутствии денотата. В советское и особенно в постсоветское время это вызывало определённую реакцию у писателей, в частности «деидеологизацию» таких идиом-советизмов, т.е. «стремление языковыми средствами разрушить тот слой «слов-фантомов», который был призван идеологизировать массовое сознание» [Мокиенко 2003: 56], или «демаскирование», т.е. «обнажение словом сути сказанного» [Земская 2004: 550]. М. Кронгауз видит в этом определённый тип разрушения советских клише - посредством из-

      

166

менения сферы употребления: «Этот тип разрушения подразумевает точное воспроизведение речевого клише, но в необычных условиях. Необычность условий может заьслючаться в нестандартности контекста или нестандартности речевой ситуации, каких-то экстралингвистических обстоятельств, т.е. контекста в широком смысле слова <...> Таковы уголовные наколки, иногда совпадаюшие с лозунгами, или цитирование политических лозунгов на стенах обш,ественного туалета» [Кронгауз 1998:189]. Переосмысление или употребление лозунгов (клише) в ином, контекстуальном значении приводит к их деидеоло-гизации / демаскированию: Философская подоплёка артиллеризма яснее всего проявилась в лозунге, некогда алевшем над пушками у входа в Первое высшее Ленинградское артиллерийское училище: «Наша цель — коммунизм!» (Веллер «Гонец из Пизы»); Собор выполнял официальную функцию Музея истории религии и атеизма, а его завхоз — функцию снабженца дачных строек, продавая кровельную оюесть, доски, кафель и цемент...В результате проведенной в соборе реставрации образовались дача, машина и беременная машинистка. Музею остались запах опиума для народа и выбранные на 10 лет вперёд фонды (Веллер «Гонец из Пизы»); Уже в самом разгаре лета приехали мы наконец на зону... После был огромный грузовик (с нами в кузове и конвой, и собака), ж:елезные впечатляющие ворота — лагерь. Сбоку на здании - всюдошный, только всюду незаметный, ибо приглядевшийся, а тут видный, ибо звучащий двусмысленно, - здоровенный во всю стену плакат, что идеи Ленина мсивут и побе:исдают (Губерман «Прогулки вокруг барака»); Лагерная администрация натянула свои парадные мундиры... Сарай был закрыт. У входа в казарму толпились сверхсрочники. Внутри гили приготовления к торжественной части. Бугор Агешин укреплял над дверью транспарант. На алом фоне было выведено жёлтой гуашью: «Нартия - наш рулевой!» (Довлатов «Зона»); На первомайской демонстрации колонна глубоких стариков несёт плакат: Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство! К ним подбегает чекист в штатском: - Вы что, издеваетесь? Когда вы были ещё детьми, товарищ Сталин ещё не родился! - Вот за это ему и спасибо! [ДСП, 879]; У Троцкого новый

 

167

денщик. Троцкий, ложась спать, велит: «Разбуди меня утром». Настаёт время будить, но денщик не знает, как к спящему обратиться: «Вставайте, товарищ», пожалуй, не годится. «Ваше превосходительство, извольте вставать» - тоже нельзя. Денщик подумал и кричит: «Вставай, проклятьем заклеймённый» [Иванов 1992: 173-174].

     Наряду с изменением сферы употребления клише, возможны различные способы их разрушения. Так, на основе известного в советское время стихотворении Евтушенко «Хотят ли русские войны?...» Довлатов создаёт своё: Хотят ли цирики войны?.. / Ответ готов у старшины, /Который пропил всё, что мог, / От портупеи до сапог. / Ответ готов у тех солдат, / Что в стельку пьяные ле:исат, / И сами вы понять долэюны, / Хотят ли цирики войны. ..{«Зона»). Юмористический эффект усиливается тем, что вместо пафосно-трагических строк и патриотических слов употребляются разговорно-сниженные и жаргонные слова: цирики [надзиратели], пропил, в стельку пьяные лежат. Много таких примеров у И. Губермана: Много у Ленина сказано в масть, /многие мысли частично верны, / и коммунизм есть советская власть / плюс эмиграция всей страны; Я Россию часто вспоминаю, / думая о давнем дорогом, /я другой такой страны не знаю, /где так вольно, смирно и кругом (Губерман www.guberman.bibliadore.comy В статье Э. Маркштайн «Советский язык и русские писатели» находим подобное: Ни Якиманки, ни Полянки/давным-давно на свете нет, / и мне давным-давно не двадцать, /давным-давно не тридцать лет. /Я озираюсь, изумленно /на все четыре стороны, /нет, я не знаю, я не знаю, /не знаю я другой такой страны! [Маркштайн 1995: 112].

     Примеры интеллигентского ёрничества часто встречаются в произведениях А. Галича, что не раз отмечалось исследователями. Следует сказать, что в его сатирических стихах больше реакции на реальность, чем на язык. В качестве иллюстрации здесь уместно привести комментарий Б. Сарнова к стихотворению Галича: «Взять хотя бы такие — вполне обыденные — новоязовские словосочетания: «культурный досуг», «здоровый сон». Ничего специфически совет-

      

168

ского в этих выражениях как будто бы нет... Но вот как звучат они в результате лёгкого иронического смещения на фоне языковой нормы: И где-нибудь, среди досок, Блаженный, приляжет он. Поскольку —   „ Культурный дОсуг

Включает здоровый сон...» [Сарнов2002: 13].

     Отчасти это смещение достигается изменением ударения в слове «досуг». В следующем примере ёрничество создаётся за счёт использования (в речи малограмотной т. Тани) просторечной грамматической формы — замена [ы] на [и] в окончаниях, «номенклатурной» лексики {топтун, холуи) и обозначения советских привилегий:

...Она вещи собрала, сказала тоненько:

«А что ты Тоньку полюбил, так Бог с ней, с Тонькою!

Тебя ж не Тонька завлекла губами мокрыми,

А что у папи её топтун под окнами.

А что у папи у её дача в Павшине,

А что у папи холуи с секретаршами,

А что у папи у её пайки иековские

И по праздникам кино с Целиковскою! (Галич «Городской романс»).

     В последнем примере обыгрывается известный лозунг «Миру — мир»: Так неужто и с берега Леты /Мыувидим, как в звёздный простор /Поплывут кумачовые ленты: / - Мира - миф! / - Мира — миг! / - Миру - мор! (Галич «Кумачовый вальс»).

     Проявлением ёрничества является произвольная расшифровка аббревиатур и употребление перифраз, помещённых в сниженный контекст. Рассмотрим примеры: РСФСР и КГБ; О важности поста и деятельности редактора в РСФСР (Редакционный Совет Фантастических Социалистических Республик) наглядно свидетельствовал один уже тот факт, что огромный памятник Дзерж:инскому все десятилетия Советской власти высился в центре

      

169

 площади его имени перед небоскрёбом Клуба Героев Безошибочности, или просто КГБ, как позднее стала именоваться Главная редактура... (Веллер «Красная редактура»); РСФСР - народные расшифровки аббревиатуры: - Вое хэртзых? - Эр-эс-эф-эс-эрциг!; Рабочий Снял Фуражку, Снимет и Рубашку; Редкий Случай Феноменального Сумасшествия в России; Ребята, смотрите, Федька сопли распустил! Разогнали Солдат-Фронтовиков, Собрали Разбойников; Русская Селёдка Фунт Сорок Рублей; Разная Сволочь Фактически Слопала Россию; Раздача Соли Фасоли Советским Рабочим; Рабочим Соль Фасоль  Себе Рябчики; Россия Спешно Формирует Старый Режим; С краю — Розы, потом Слёзы, а в середине — Фига [ДСП, 860]; СССР — Смерть Сталина Спасла Россию (1950-е гг.), Спальня, Столовая, Сортир, Работа (1970-е гг.) [ДСП, 881] КГБ: -Думаешь, кто-нибудь постукивает глубинщикам? — Кому? — В Комитет Глубинного Бурения — КГБ... - Думаю... - Кто? —Профессор...-Не-ет...Он староват для этого дела...И потом глубинщики по-другому выглядят... (Поляков «Парижская любовь Кости Гуманкова»), Нам помогли [уе-хать]. Я уже писал об этом в одной из глав, здесь повторю, ибо по делу. Уж очень, очевидно, стали широко ходить стишки по рукам, и не смогло больше терпеть всевидящее око. Я давно его именовал Конторой Губермановского Благоразумия (хотя оно, конечно эюе, было и Кухней Глобального Благомыс-лия), и мы питаем к нему глубокую семейную благодарность (Губерман «Пожилые записки»), КГБ - кодла государственных бандитов [ТСЯС]; ГБ: А один олдовый (хиппи-рецидивист) мне сказал, меэюду нами, конечно, что он [Богданов] работает у Галины Борисовны, есть такая гёрла, на Литейном тусует- ся [ДСП, 672]; Кстати, недавно пришла бандероль из Дармута. Два куска фотоплёнки и четыре страницы текста на папиросной бумаге. Кое-что, я слышал, попало в Голубую Лагу ну...Жаль, если пропадёт что-нибудь стоящее (Довлатов «Зона»); КПСС: (из анекдотов 1970-80-х гг.) Слава КПСС! Кто такой Слава Капээсэс? Я его нэ знаю. Славу Метревели знаю, а Славу Капээсэс не знаю; Примите меня в КП, а в СС я уэюе был; КПСС — Коммерческая партия Советского союза [ДСП, 740]; КВН (марка первого советского телевизо-

 

170

pa) - Пр.: - Как расшифровывается КВН? — Купил — включил — не работает [ДСП, 728]; МОПИ и МВТУ: Их институты находились рядом: её, областной педагогический, МОПИ (он даже расшифровывался — «Московское общество подруг инженеров»), - на улице Радио, а его, Бауманское высшее техническое училище МВТУ («Мало выпил - трудно учиться!»), - в трёх трамвайных остановках, на берегу Яузы (Поляков «Замыслил я побег»). Впрочем, на девушек и сил-то первое время не оставалось. После бесконечных контрольных, зачётов, чертежей сил вообще уже ни на что не оставалось. МВТУ, кстати, так и расшифровывали: «Мы Вас Тут Угробим!» (Поляков «Замыслил я побег»).

     Ёрническое переосмысление или трансформация нерифраз: — У вас есть друг - иностранец? Кто? Где вы его взяли - на улице? — На улице, — сказал Фима. — И каким образом? — Он спросил, как пройти к памятнику Ленину у Финляндского вокзала? — И что же? — Я его проводил к святыне нашего города (памятник Ленину) и рассказал о приезде Ленина в апреле 17 года (Веллер «Саги о героях»); по ленинским местам: Дёргается он с диким воплем, смахивает кастрюлю, шпарится кипятком да по ленинским местам, орёт непереносимо, а кастрюля гремит по полу, и голова недоваренная катится (Веллер «Голова»); Когда-то к столетию со дня роо/сдения Владимира Ильича Ленина, когда творческие работники всех искусств вносили всемерный вклад в мировую сокровищницу ленинианы, за что и получали премии имени Ленина, ходила масса анекдотов, отраэюавших безмерную любовь населения к вождю мирового пролетариата... там фигурировали духи «Запах Ильича», мыло «По ленинским местам», трёхспальная кровать «Ленин всегда с нами», ...скороходовские ботинки «Ленинский путь» (Веллер «Гонец из Пизы»), Я тогда и загундосил с понтом сифилитика, что нахожусь по ту сторону баррикады, где мебель помягче и постаринней, и что направляюсь в вендиспансер на реакцию Вассермана после полового контакта с одной милягой — наследницей родимых пятен капитализма (Алешковский «Кенгуру»), Пограничник заглянул в мой молоткастый и серпастый, поставил штамп...(JlomiKOB «Парижская любовь Кости Гуманкова»), Судить тебя, разумеется, не станут.

      

171

Нет такой статьи даже в кодексе о подслушивании телефонных разговоров членов политбюро. Высшая тебе мера социальной защиты вождей от народа—и кранты! (Алешковский «Карусель»), - Ну и э/сизнь в этой колыбели революции! - сказала гостья. Затем потребовала чаю и начала рассказывать о себе (Довлатов «Роль»).

3.3.2. Следующий вид ЯР - некомическая рефлексия.

     Некомическая рефлексия в нашем материале реализуется в форме мета-языковой, словообразовательной и антропонимической (две последние рассматриваются отдельно в внутрисловной рефлексии).

     Метаязыковая рефлексия делает слово одним из «героев» текста. Об этом говорила, вслед за Н.А. Николиной, И.Т. Вепрева: «Высказывания, эксплицитно выражающие оценку употребляемому слову, мы назвали «текстами-рефлексивами» [Вепрева 1998: 224]. «Тексты - рефлексивы» представлены следующим случаем:

     3.3.2.1. прямое толкование слов, или «метаязыковой комментарий», когда «субъект речи может комментировать слово или его употребление в данном контексте, сообщая о нём какую-либо информацию» [Вепрева 2003: 11]: Все надо было «доставать». А «доставать» означает: кроме того труда, который ты потратил на получение денег, ты должен потратить на дополнительный труд: на «сувениры» и разные формы подношений, на заведение и поддерж:ание связей, на езду к чёрту на кулички и стояние в очередях — вот тогда, с этим допдлнительным трудом, ты что-то заимеешь (Веллер «Чёрный принц политической некрофилии»); Я ведь отовариваюсь не только сам для своей семьи, но у меня имеется непременная сочувственная нагрузка набрать продовольственных товаров ещё для нескольких семей. В основном мясо, яйца, масло, макароны, треску, если повезёт и её выбросят (продадут) (Алешковский «Карусель»); А одновременно «отправить иа Луну» - один из эвфемизмов гражданской войны и первых советских лет, не самый распространенный типа «в штаб Духонина», «налево» или «в Могилёвскую губернию», «в расход», но тоже имел место - расстрелять, значит (Веллер «Не ножик не Се-

       

172

рёжи не Довлатова»); Подались мы с папаней к дяде его на Алтай. Только обстроились там слегка, скотину завели, с»сить молено и всё такое, как опять нагрянули к нам комиссары и давай раскулачивать, то есть грабить (Алеш-ковский «Карусель»); Постепенно он стал «ленинианцем». То есть создателем бесконечной и неудержимой ленинианы (Довлатов «Чемодан»); Лёве Баранову за шестьдесят. Он бывший художник — молотовист. В начале своей карьеры Лёва рисовал исключительно Молотова. Его работы экспонировались в бесчисленных домоуправлениях, поликлиниках, месткомах. Даже на стенах бывших церквей (Довлатов «Иностранка»); Итак, проголосовали за бюст. Стали выбирать скульптора. Всем хотелось талантливого и недорогого. И районное управление культуры такого посоветовало. Человек был уэюе немолодой, когда-то кончил знаменитое Мухинское училище в Ленинграде и всю жизнь зарабатывал на хлеб Лукичом. Лукичом скульпторы советской эпохи называли промеж; собой Ильича: это был профессиональный ж:аргон. Ещё Ильича называли «Кормилец» — не за то, что кого-то накормил, а за то, что кормились им: лепить его приходилось часто, скульптуры Лукича втыкали где только можно, и денег на них отпускали не скупясь (Веллер «Памятник Дантесу»). Указание на причины появления «метаязыкового комментария» в произведениях писателей-эмигрантов видим у С, Довлатова: Когда американец переводит, например, француза, он имеет дело с реальностью более или менее ему знакомой. А как, например, перевести: «Иванову дали ж:илплощадь»? Или, скаж:ем: «Петрову удалось достать банку растворимого кофе»? Или, допустим: «Сидоров лишился московской прописки»? Что всё это значит? (Довлатов 2003:341). Здесь имеется в виду культурная специфичность советизмов, приводящая к их непереводимости на другие языки, вследствие чего они нуждаются в комментариях и толковании.

     3.3.2.2. «Метаязыковая интерпретация» [Вепрева 2003:11], включающая оценку слов, наименований художественных произведений, учреждений. В отличие от разобранных выше примеров, эти случаи представляют собой косвенную (через контекст) интерпретацию и оценку советизма: Я перелистал ленин-

      

173

щ            градские журналы. Тяэюёлое чувство охватило меня. Не просто дрянь, а какая-

то безликая вязкая серость. Даже названия почти одинаковые: «Чайкилетят к горизонту», «Отвечаю за всё», «Продолмсение следует», «Звёзды на ладони», «Будущее начинается сегодня»...Будет ли этому конец?!.. (Довлатов «Ремесло»); Университет имени Жданова. (Звучит не хуже, чем «Университет имени Аль Каноне») (Довлатов «Ремесло»); Функционер — очень ёмкое слово. Занимая официальную долэюность, ты становишься человеком функции. В угоду функции твои представления незаметно искажаются. И ты уже не

<4<         принадлеж:ишь себе (Довлатов «Ремесло»); Развод, конечно, объективку не ук-

расит, но, слава богу, в последнее время стали понимать, что работоспособность и душевное равновесие функционера (почему некоторым не нравится это слово?) гораздо важней лишних штампов в паспорте и неслоэюных финансовых операций по отчислению алиментов (Поляков «ЧП районного масштаба»), Наши паразиты-политруки и держатся на этой человеческой способности, свойственной особенно русским и иным советским людям, самозабвенно

^             (политруки любят это слово) трудиться (Алешковский «Карусель»), Слово

это употреблялось, когда политруки затыкали свои глотки и переставали орать «Давай!». «Даёшь!» означало, что якобы мы сами без подзадоривания и понукания сознательно реагируем на призывы партии и Сталина и сами оюе как бы говорим себе: «Давай, давай!» Этим идиотским, порой весело звучащим «Даёшь!» мы подгоняли себя, как плетью, на почти невыносимых подъёмах, авралах и всяческих трудовых вахтах (Алешковский «Карусель»); За последние годы в советской, да и в эмигрантской прессе выработались определённые

ш            стереотипы   и  клише — «казарменный  социализм»,   «административно-

командная система» и в более общем смысле — «эноха застоя». Сразу эюе представляется нечто мрачное, беспросветное, лишённое каких бы то ни было светлых оттенков. Но жизнь, как известно, и в том числе — культурная жизнь страны, шире и многозначнее любого, самого выразительного стереотипа (Довлатов «Мы начинали в эпоху застоя»); Специфика советской жизни способствовала появлению грандиозной эзоповой системы. Почти любое ноня-

 

174

тие, имя, явление могло получить эзопов псевдоним. Сталин трансформировался в усатого батьку, Хрущёв — в проявление волюнтаризма, еврей в инвалида пятой группы, женщина - в товарища, 37-й год — в опричнину. В 60-е годы поэтика эзопова языка создала свой метамир [Вайль-Генис 1988:166];О Ефимове писать трудно. Игорь много предпринял, чтобы затруднить всякие разговоры о себе. Попытки рассказать о нём уводят в сторону казённой характеристики: «честен, принципиален, морально устойчив... Пользуется автортетом...» (Довлатов «Ремесло»); Валера на попутке добрался до дирекции, устроил там бурю, пообещал поснимать с должностей и все спрашивал, где у них тут телефон, чтобы позвонить в обком партии, хотя, честно говоря, в те времена имел смутное представление о том, что это такое, если не считать Надиного выраж:еньица: "Обком звонит в колокол ". Встревож:енные буйным аспирантом, всуе упоминающим священную аббревиатуру, совхозные начальники стали названивать в свое неблагополучное подразделение, подняли всех на ноги — и кладовщик был найден: он спал в том самом сарае на тех самых "авоськах" за дверьми, запертыми снаруж:и на большой амбарный замок, причем связка ключей мистически оказалась в кармане его телогрейки (Поляков «Апофегей»); - Так вот, знаете ли, этот господин задумал в каком-то там их журнале рубрику "Из ж:изни замечательных лошадей". Дивная идея, не так ли?/ - И что же? — поднял дворянскую бровь Бутурлин. / - Зарубили, наверное? — хмуро пробормотал Андрей. / - Вот именно это слово употребил визитер, - сказал Арсений. - Редактор рубрику зарубил. / Андрей рассмеялся: -Евреи придумывают, русские рубят. Там сейчас такая ситуация (Аксёнов «Остров Крым»); Меж:ду тем Твардовский в порядке "пробивания" "Ивана Денисовича" делал какие-то хитроумные тактические ходы, которые были возмож:ны и даж:е казались нормальными только в такой системе, какой была советская. Он понимал, что просто напечатать повесть вряд ли удастся, это мож:ет произойти только с высочайшего соизволения, и искал случая передать рукопись не кому-нибудь, а лично, как принято было говорить, дорогому товарищу Хрущеву Никите Сергеевичу (Войнович); - Ну, я вообще-то   замести-

 

175

тель начальника Главка, - сказал десятиборец. - Главное управление спортивных единоборств. / Лучников засмеялся - шутка ему понравилась.

Видимо, парень все же не так уж и туп. / - А что вы смеетесь, Андрей? — спросила, входя с подносом, Татьяна. / - Понравилась шутка вашего мужа. Главное управление спортивных единоборств — это звучит! / - Что же тут смешного? - удивился Суп. / - Такой Главк и в самом деле есть в нашем Комитете, - сказала Таня. - Все нормально. Главк как Главк. Главное управление спортивных единоборств... (Аксёнов «Остров Крым»); Тебе ли уподобляться замшелым "трезорам", которые, по тогдашнему выражению, "горели на работе", а проку от которых было чуть, одна лишь кровь и пакость. Ты современный человек. Ты, взявший имя от двух величайших людей тысячелетия" (Аксёнов «Остров Крым»); В огромном баре с дюжиной пульсирующих экранов и ошеломляюще сверлящей музыкой я заметил среднего возраста персонажна с тяэюёлой советской, или, как теперь говорят, "совковой" внешностью (Аксёнов «Остров Крым»); Задвинутые писательницей Фестонье вправо и продвинутые вперед издателем Ренуаром, они услышали пару фраз диссидента: "... да поймите же, товарищи, нам ни в чем нельзя верить... нельзя верить ни одному нашему слову..." Ошеломленный переводчик, юноша из третьего поколения франко-руссов, после мгновенного столбнячка занялся уточнением мысли своего подопечного, в то время как окружавшие диссидента киты и акулы, уловив борщеватое слово "товарищи", великодушно смеялись: нашел "товарищей" (Аксёнов «Остров Крым»); Доктор вначале смешался от неолсиданной перепалки, но быстро сориентировался: / - Весело живёте, товарищи. / Товарищи... До сих пор не придумаем достойного обращения к незнакомому человеку (Рубина «На верхней Масловке»). О значимости и символичности обращения 'товарищ' в советское время писали многие лингвисты [Вежбицкая 1999], [Купина 1999], [Романенко 2000], [Зеленин 2003] и др. В работе С. Волконского «О русском языке» отражена рефлексия над этим словом, существующая уже в период становления советской власти: Слово «Товарищ!» Какое прекрасное, священное слово! Товарищ по школе, товарищ по

 

176

полку, товарищ по несчастью... Что же сделали из него? Незнакомый к незнакомому подходит: «Товарищ, позвольте закурить». Чекист обыскивает вас: «Ну, товарищ, выворачивайте ваши карманы». Оно превратилось в совершенно бессодерукательное обращение — вылущенное, выпотрошенное слово [Волконский 1923]. В книге А. Синявского «Основы советской цивилизации» рассматривается судьба и описываются условия употребления двух распространенных обращений 'товарищ' и 'гражданин', отмечается определённая иерархия между этими словами: «Оба слова в свое время сменили дореволюционное «господин» и были призваны подчеркнуть идею демократического, а потом и социалистического равенства... Однако эти слова не равнозначны по своей смысловой окраске. И в этих оттенках надо разбираться. Допустим, на улице можно обратиться к незнакомому человеку со словом «гражданин» или «товарищ» с совершенно одинаковым безразлично-вежливым значением, поскольку оба слова достаточно уже стёрлись в обиходе. Но если меня, предположим, на той же улице останавливает милиционер, который желает проверить документы, то он обязательно скажет: «Остановитесь, гражданин!» И никогда не скажет: «Товарищ!» Сам же я его буду называть: «Товарищ милиционер» и никогда «гражданин милиционер»... Даже если власть относится к тебе холодно и говорит тебе «гражданин», ты должен относиться к ней тепло, по-товарищески и говорить «товарищ!»...между формально-равнозначными словами «товарищ» и «гражданин» существует на самом деле весьма тонкая иерархия, и каждый советский человек её бессознательно чувствует» [Синявский 2001: 303-304].

     3.3.2.3. Мотивация наименования учреждения, человека или причина употребления советизма: Вот после этой самой истории КГБ и потрясло Интурист, что в результате кончилось снятием и посадкой за миллионные хищения бессменного директора Ленинтуры Ванюшина и воцарением в его кресле верного номенклатурщика Сорокина. И Интурист в Нитере стал называться не «Дети Ванюшина», а «Сорочинская ярмарка» (Веллер «Пьяная травма»); Свой псевдоним — Феликс Дзермсинский — он взял от названия тяэюёлого грузового паровоза ФД и первого советского фотоаппарата ФЭД, которым и де-

      

177

лалисъ отредактированные изобралсения паровоза, который летел вперёд вплоть до полной остановки в коммуне...(В^пло,р «Красная редактура»); Товарищ Мясниченко как бы платит любезностью за любезность, в ответ на луч-никовские советизмы, включающие далее и "дикую запарку", отвечает старорежимным "не извольте беспокоиться". Так, вероятно, он полагает, говорят, как в классической литературе, нынешние последыши и недобитки (Аксёнов «Остров Крым»).

     3.3.3. По способу осуществления ЯР бывает внутрисловной и метатексто-вой. Метатекстовая рефлексия была рассмотрена в составе некомической. Внутрисловная но цели бывает как комической (см. параграф З.З.1.), так и некомической; в зависимости от принадлежности производного слова к именам нарицательным или собственным может быть собственно словообразовательной и антропонимической.

 3.3.3.1. Собственно словообразовательная рефлексня. Совмещение оценки явления и слова, его обозначающего, проявляется в созданнн определённых номинацнй, которые сами по себе уже рефлексивы. Следует оговорить, что среди наименований встречаются комические или иронически окрашенные, однако для нас был важен критерий объединения слов 'по способу', а не 'по цели'. Эти рефлексивы можно распределить по тематическим группам:

     1) наименование человека — гэбэшник: Я вам клянусь, дорогие, что ни парторги, ни министры, ни кагэбэшники не верят ни в какой коммунизм... (Алешковский «Карусель»); Возмущались повестью лагерные начальники, кагэбэшники, прокуроры, судьи, партийные работники и казенные писатели-сталинисты (Войнович); А со старинной скрипкой всё обоишось: Борькин отец, лечивший от хронического простатита какого-то мощного гэбэшника, добыл бумагу, заверявшую, будто инструмент этот самый наиобыкновеннейший и никакой особой ценности не имеет. По прибытии на историческую родину скрипка была продана, и на эти деньги куплен дом, обстановка и автомобиль (Поляков «Замыслил я побег»); совок: Совок 2. Советский человек, житель

      

178

СССР [ТСЯС], [БСРР]. Это советские люди, совки. Мы, 1990, №2, 12. Апология — автор и сам не знает, что это такое. Автор, знаете ли, и сам совок. Моск. коме, 30.07.92. (Образование путём присоединения суффикса -ок к усечению «сов» от 'советский'. В результате омонимически сталкиваются новообразование с узуальным словом 'совок' (предмет в форме лопатки), что порождает презрительную или ироничную оценка); Вон он какой непредвиденный оборот крутануло колесо истории, когда один крепко вставший на ноги брат, взял да и перекрыл из-за каких-то там малопонятных всем нам, совкам, разногласий в партийных делах и марксистских планах - перекрыл кислород своему полунищему, доверчиво пошедшему по братскому красному следу братцу (Алешков-ский «Чаинки»); Что в эту минуту сделал бы настоящий муэючина? Тот же Пековский или, скалсем, гипотетический Игорь Маркович? Разумеется, он непринуэюдённо взял бы понравившуюся заколку и вложил её в прелестные ладошки. Но начнём с того, что я не настоящий муэючина, а совок, если выраэюаться сегодняшним языком, или, лоэюкомой, если прибегать к изысканному словарю супруги моей молчаливой Веры Геннадиевны (Поляков «Парижская любовь Кости Гуманкова»); При каэюдой гостинице, в каэюдом интуристовском кабаке, сидели гэбэшники: по штату надзирали за контактами иностранцев с совками (Веллер «Саги о героях»); коммуняки: Коммуняка {Коммуняга). Жарг. Пренебрежительное к коммунист [ТСЯС]; Слово образовано путем усечения суффикса -ист- (нейтральный суффикс, обозначающий лицо) и прибавления коннотативного -аг(а) (или -ак(а) как вариант). О коммунисте, активисте коммунистической партии и Советской власти в бывшем СССР С кем угодно могу работать — со львами, тиграми, только не с коммуняками. Митрофанов, Никитина, 92. ...Но тут уэю никуда не денешься, против лома нет приёма, если все на одного, что коммуняки, что нацелившийся в российские президенты, понимаешь, Ельцин. П.Катерли. Тот свет. [БСРР]; -Мой муэю говорил так: коммуняки делают всё, чтобы я ничего не затевал и не задумывался, а я буду вообще леэюать и совсем не думать... Когда эюе так поступят миллионы, этот огосударствленный идиотизм рухнет! (Поляков «Парижская

 

179

любовь Кости Гуманкова»), С тех пор Галина Дорофеевна больше не работала в библиотека, да и вообще нигде работала в библиотеке, да и вообще нигде не работала — лётчикам-испытателям, а тем более космонавтам при проклятых коммуняках платили дай Бог каждому (Поляков «Небо падших»), Одуев писал, как его вербовали, как он закладывал своих друзей, а те тоже, в свою очередь будучи сексотами, закладывали его, как они все делали вид, будто ничего этого не знают, и, сойдясь на маленьких московских кухнях, от души ругали проклятых коммуняк, а потом, разъехавшись по домам, строчили друг на друга доносы (Поляков «Козлёнок в молоке»), Запели исключительно для того, чтобы при смене курса сохранить гармонию видимости следования пресловутым коммуняковским идеалам... (Алешковский «Чаинки»); демокрады: «- А эти демокрады,- поинтересовался Иван Петрович, - сдают валюту-то?» -«Жадятся, - покачал головой первый заместитель» (Поляков «Демгородок»); дерьмократы: Он ушёл, бормоча что-то про дерьмократов, разворовавших Россию и теперь вот греющих брюхо на заморских курортах (Поляков (Небо падших»); глубиншики: Глубинщик. Разг. Шутл-ирон. Агент, сотрудник КГБ [ТСЯС]. Слово образовано суффиксальным способом от суш;ествительного 'глубина', т.е. глубоко внедренный куда-либо, во что-либо (ср.: КГБ - комитет глубокого бурения). Следует отметить, что известная аббревиатура КГБ или ГБ после перестройки породила целую группу новообразований с презрительной коннотацией: кагэбэшник, гэбист, гэбешник и др. Эти наименования суш;ествовали и в советское время, но не произносились вслух. Сейчас они включены во все словари (Ермакова, Земская, Розина, Скляревская, Мокиенко и Никитина, Химик)). -Думаешь, кто-нибудь постукивает глубинщикам? — Кому? — В Комитет Глубинного Бурения — КГБ... - Думаю... - Кто? -Профессор...-Не-ет...Он староват для этого дела...И потом глубинщики по-другому выглядят... (Поляков «Парижская любовь Кости Гуманкова»); топтун: Топтун. Презр. Соглядатай, человек, профессия которого тайно следить за кем-либо; соглядатай, сыш;ик, оперативный работник. Шаркая ногами в чёрных ботинках на толстой армейской подошве, по коридору медленно шагает охранник... Охра-

 

180

нять тут и впрямь особенно нечего. Однако случаются эксцессы. Поэтому на каждом этаэюе по топтуну. А. Волос. Некдвижимость. [БСРР] (Способ образования — суффиксальный, от глагола топтаться). Длинноволосый хлебный шоферюга, раскрыв рот, наблюдал невероятную сцену погони "топтунов" за "фирменным человеком" (Аксёнов «Остров Крым»); блатмейстер: Блатмейстер. Шутл. ирон. разг. Тот, кто организует, устраивает какое-л. дело по блату. (Образовано по аналогии со словом 'балетмейстер'). Ну, Петрович, да ты настоящий блатмейстер, у тебя всюду свои люди! [БСРР]; доставала: Достава- ла. Разг.-сниж. Тот, кто умеет ловко доставать что-л. нужное, дефицитное, и постоянно занимается этим. Потом была армия. В части Ришат прослыл "классным доставалой" — в любое время дня и ночи мог подкинуть "хавчик" [БСРР]; завпишмашинка: Завпишмашинка. Шутл. Машинистка (заведующая пишущей машинкой). [ТСЯС]; кабешня: Кабешня. Собират. Пренебр. Работники КГБ, совокупность кагебешников [ТСЯС]. (Слово образовано по той же словообразовательной модели, что и слово 'ребятня'); Конторский. Жарг. мол.  Пренебр. Представитель «конторы» - милиции или КГБ. В Питере конторские были интеллигентные люди, а эти пришли, плакат гэдээровский сняли. Митрофанов, Никитина, 93. [ТСЯС]; Марихуанороб. Шутл. Человек, выращивающий марихуану. Это Хосе Родригес — знатный марихуанороб из колхоза «Светлый кайф». РТ, 26.09.97. [ТСЯС] (Повое слово образовано по аналогии с нейтральным советизмом 'хлопкороб'); Язычник. Лаг. Шутл.-ирон. Лицо, осуждённое «за язык», т.е. за агитацию. Росси, т.2, 468. [ТСЯС].

     2) Наименование предметов-приспособлений и транспорта: Врунок.  Ирон. разг.-сниж. Радиотрансляционная точка, радиоприёмник. Образование от «врать» — об официальной пропаганде советского времени. Я сначала не поняла, побежала, включила врунок... Вен. Ерофеев. Москва-Петушки. [БСРР]; жи-довоз: эюидовоз - самолёт, выполняющий рейс Ленинград - Вена [ТСЯС], Уэюе пришёл вызов. И было получено разрешение, и куплены билеты на «жидовоз» Ленинград — Вена, что празднично и нагло взмывал по четвергам из Пулкова (Веллер «Саги о героях»); членовоз: членовоз — правительственный автомобиль

      

181

 (запись 1986, 1997 г.) [ТСЯС]; «Волги», привёзшей меня в аэропорт, уже не было: классическое отношение Советской власти к личности. Если нужен — машина к подъезду, а отпала необходимость — топай на своих двоих. Говорят, один член Политбюро умер от инфаркта, когда утром не обнаружил под окнами чёрный «членовоз». Решил: сняли с работы, а тот, оказывается, просто по пути врезался в рефрижератор. Очень даж:е может быть/ (Поляков «Козлёнок в молоке»); кукурузник - один из видов лёгкого учебно-тренировочного самолёта [ТСЯС];

      3) обозначение действий и процессов: коммуниздить ("избить"): Жена с ним не выдержала, ушла. Он её метелил дико. Как нажрётся, так и комму-низдит (Веллер «Артист»); откоммуниздить: Разг. Эвфемизм. Избить, поколотить. Жена гуляет? Так откоммунизди её, чтобы следов не осталось — по животу, по почкам, понял? Веллер, 1994, 45. (Слово образовано путем контаминации двух элементов: грубо бранного глагола и литературного 'коммунист') [ТСЯС]; коммуниздить Сскоммуниздить) ("украсть"): Шутя. Груб. Украсть. На- до сегодня быть поосторож:ней, сумки могут скоммуниздить - мне во сне приснилось. Никитина, 190. Идею сразу "скоммуниздила" одна московская газета. Мы, 1994, №2, 86. [ТСЯС]; похитить, присвоить чужое. Саркастический каламбур из слов 'коммунизм' и '...', которым подчёркивается противоречие между коммунистической догматикой совершенного общества коллективной собственности и реальным размахом воровства в действительной жизни. Год у нас на дворе валяется норвеж:ский дизель ABB со спасательного бота... Только с него стартер и генератор уже скоммуниздили. В. Кунин. Иванов и Рабино-ВИЧ. [БСРР]; Шутл. Студ., шк. То же, что скопировать. Нашёл, у кого скоммуниздить! Она ж сама с Петуха передирала, а он-то полный кретин. (Запись 2002 г.). [словарь Жаргона]; Я его одного в каюте оставить не могу, ведь сразу скоммуниздит что-нибудь (Веллер «Легенда о теплоходе "Вера Артюхова"»); -Какое же оно, на хрен, тайное, если о нём десятки книг написано? Это вроде как у нас на стройнее тайное общество было. Три парня стройматериалы с площадки коммуниздили и на сторону продавали, а нам, чтобы молчали, каж-

      

182

дый день выпивку ставили. Прорабу, правда, деньгами отдавали...-Накрыли их? -Не-е...До сих пор коммуниздят! (Поляков «Козлёнок в молоке»), окапи-тализдеть: Впрочем, теперь все настолько заняты собственными проблемами, что даэюе не полноценную зависть и активную подлость сил не остаётся. «Окапитализдел народ!» - говаривал в таких случаях Рыцарь Дж:едай (Поляков «Замыслил я побег»), посельсоветоваться (Объектом рефлексии является корень 'совет', входящий в слово 'сельсовет' в значении «советское учреждение». Способ образования - контаминация): Шутл-ирон. Посоветоваться. -Сказал, хочет посоветоваться. Я тоже в активе руководства. — Ага, посельсоветоваться. Юность, 1991, №7, 54. [ТСЯС]; - А что это вы, собственно, грубите! — влез нечуткий Жгутович и всё испакостил. — Я грублю?! - возмутилась она. — Ты, Надь, пока иди, - примирительно сказал я. — Мы посельсовету-стися...(Поляков «Козлёнок в молоке»), - Костя, у меня к вам просьба! — Слушаю и повинюсь! — ответил я, точно дж:инн, скрестив на груди руки. — Буров просил меня вечером зайти к нему в номер...- Зачем? —ревниво спросил я. — Сказал, что хочет посоветоваться.. Я же в активе руководства...- Ага! посельсоветоваться! Ясно...(Поляков «Парижская любовь Кости Гуманкова»); спионерить (синоним к скоммуниздить): Слово образовано приставочно-суффиксальным способом от существительного 'пионер' по модели грубо бранного глагола [ТСЯС]; тимурить: Шутл.-ирон. Студ., шк. Подрабатывать, помогая местным жителям убирать овощи на личных огородах, в период сель-хозработ. < От имени героя повести А. Гайдара «Тимур и его команда». СМЖ, 69. [словарь Жаргона].

     4) наименование алкогольных напитков: - Это та самая «мараловка»? — уточнил я. — «Аморалоека», - поправил Арнольд, разливая по рюмкам — себе чуть-чуть, нам со Стасом побольше, а Витьку — граммов сто ...-Лекарство? — морщась, спросил Стае. —Настойка из маральих рогов —лучшее средство от рогов внутрисемейных, - разъяснил Арнольд. —Даж:е самый плёвый мужик, как выпьет, места себе не находит, пока кого-нибудь не прищемит. У нас её поэтому «амораловкой» и прозвали (Поляков «Козлёнок в молоке»). Появился

      

183

Спецкор, сообщил, что наше хоровое пение разносится далеко по ночному Парижу, и выставил свою бутылку зеленогрудой, уж:е начинавшей исчезать из продажей «андроповки» (Поляков «Парижская любовь Кости Гуманкова»), ан-дроповка (первоклассница) — Пр.: Остановка у придорож:ной лавчонки, куда, оказалось, завезли дешёвую «андропоеку», (она ж:е «первоклассница»)...ЩСИ, 627]; ВОДКА: Вот Он Добрый Какой Андропов — о водке, подешевевшей с 5 р. 12 коп. до 4 р. 70 коп.; ЭКСТРА: 1) Эх, Как Стало Трудно Русскому Алкоголику, 2) А Разве Так Строят Коммунистическую Экономику! (якобы сокраш;ение. Читаемое слева направо и справа налево; появилось в 1974 г. в связи с подорожанием водки с 3 р. 62 коп. до 4 руб. 12 коп.) — о водке марки «Экстра» [ДСП, 627]; рыковка (пионер, комсомолец, партиец) — Пр.: Запрещённая в начале революции продажна водки была вновь разрешена в бытность Рыкова председателем Совнаркома. Тогда водка стала именоваться «рыковкой» не без ехидного намёка на приверж:енность самого предсовнаркома «зедёному змию»; Среди интеллигенции в середине 20-х гг. ходил анекдот: в Кремле каж:дый играет в свою карточную игру: Сталин — в «короли», а Рыков — «в пьяницу». Новая расфасовка спиртного тож:е получила в народе названия вполне в духе времени. Бутылку ёмкостью 0,1 л. называли «пионером», четвертинку — «комсомольцем», «поллитровку» - «партийцем» [ДСП, 862];

     5) наименования учреждений, зданий и плош,адей: антисоветская — гостиница «Советская» в Ленинграде, контора — милиция или КГБ, крупа — какое-л. заведение, учреждение, улица, плош;адь и т.п. им. Н.К. Крупской, кулёк — культурно-просветительское училище, нога - бывшая площадь Ногина в Москве, яшка - площадь Свердлова (бывшая) в Москве [ТСЯС]; плешка — 2. Плехановский институт народного хозяйства в Москве [ДСП, 822];

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]