- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для повторения
- •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- •1. Формальный уровень
- •Вопросы для повторения
- •2. Компонентный уровень
- •Передача безэквивалентных грамматических форм
- •Вопросы для повторения
- •3. Ситуативный уровень
- •Перевод дирем
- •Антонимический перевод
- •Метонимический перевод
- •Генерализация
- •Конкретизация
- •Смещение
- •Вопросы для повторения
- •4. Уровень цели общения
- •Восстановление отглагольных существительных
- •Вопросы для повторения
- •Раздел 2. Текст и перевод
- •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- •Местоименная антиципация
- •Многозначность предлогов и союзов
- •Выражение видовременных связей
- •Перевод артиклей
- •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- •Поясняющие добавления
- •Членение высказываний
- •Объединение высказываний
- •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- •Вопросы для повторения
- •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- •3. Уровень цели общения
- •Аллитерация
- •Экспрессивная конкретизация
- •Эмоционально окрашенная лексика
- •Слова, заимствованные в других стилях речи
- •Иноязычные заимствования
- •Передача образных средств
- •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень
- •3. Уровень цели общения
- •Усилительные наречия
- •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- •Скрытая эмфаза
- •Инверсия
- •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- •Антонимический перевод
- •Перенос места отрицания
- •Замена страдательного залога действительным
- •Снятие модальной оценки
- •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- •Замена конкретных слов абстрактными
- •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- •Вопросы для повторения
- •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- •Раздел 1. Формальный уровень
- •Раздел 2. Понятийный уровень
- •Раздел 3. Дескриптивный уровень
- •Вопросы для повторения
- •Глава V. Методические рекомендации
- •Вопросы для повторения
- •Заключение
- •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •1. Прямые лексические соответствия
- •2. Грамматические соответствия
- •Компонентный уровень
- •1. Перевод словосочетаний
- •2. Моноремы
- •3. Место ремы в высказывании
- •Ситуативный уровень
- •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- •Уровень цели общения
- •1. Добавления
- •2. Компрессия
- •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- •Когерентность текста
- •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление межкультурной Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Тексты для перевода и переводческий комментарий
- •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •От редактора
- •Литература
Вопросы для повторения
Какой смысл вкладывается в понятия «когезия» и «когерентность» текста?
Какие преобразования связаны с передачей кореферентных цепочек, местоименной антиципации, предлогов, союзов, артикля и видовременных отношений?
Какие преобразования используются для обеспечения временного и логического порядка следования высказываний в тексте перевода?
Для передачи каких отношений в тексте перевода используются методы членения и объединения высказываний?
Что понимается под термином «сверхфразовое единство» и какие существуют виды СФЕ?
Благодаря каким преобразованиям обеспечивается сохранение когерентности текста при переводе СФЕ?
В чём заключается суть правосторонних и левосторонних текстообразующих связей и какую роль играет их учёт при переводе?
Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
Предыдущая глава была посвящена обсуждению вопросов, связанных с денотативным содержанием высказывания и текста в целом. Это понятно, ведь в процессе общения денотативная функция играет ведущую роль. Вместе с тем на передний план могут выходить другие языковые функции, в частности, экспрессивная, ориентированная на оценку денотата.
Различаются две разновидности такой оценки — эмотивная и эмфатическая. Эмотмвная оценка связана с выражением эмоций, радости, печали, иронии, сарказма, а также определённых ощущений, таких, как состояние спешки, тревоги, ожидания. В современном английском языке для передачи эмоций применяются экспрессивно окрашенная лексика, образные фразеологические единицы, широкий круг стилистических приёмов, в частности, метафоры, сравнения, аллитерация, а также некоторые грамматические средства.
Эмфатическая оценка заключается в определении степени значимости тех или иных признаков денотата. Для выражения эмфазы в английском языке привлекается ряд лексико-грамматических средств, в частности, всевозможные усилительные слова, прилагательные и наречия в превосходной степени, наречия very, long, well, then, союз either, определённый артикль и глагол do в усилительном значении.
С той же целью используется широкий спектр синтаксических средств. Среди них: инверсия всех членов предложения кроме подлежащего, эмфатические конструкции с формальным подлежащим it is... that и союзом nor, оборот с формальным выражением равенства, усилительные оговорки. Характерной особенностью английского языка является имплицитное выражение эмфазы, при котором выделение тех или иных признаков обозначаемого производится с опорой только на контекст, без использования соответствующих языковых средств.
С учётом сказанного выше, можно говорить о двух разновидностях экспрессивной эквивалентности — эмотивной и эмфатической. Следует также учитывать, что переводимый текст всегда принадлежит к определённому стилю речи, в связи с чем существенное значение для переводчика имеет стилистика текста. В этой главе будут рассмотрены некоторые проблемы стилистики текста, связанные со спецификой публицистического стиля в английском и русском языках.