- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для повторения
- •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- •1. Формальный уровень
- •Вопросы для повторения
- •2. Компонентный уровень
- •Передача безэквивалентных грамматических форм
- •Вопросы для повторения
- •3. Ситуативный уровень
- •Перевод дирем
- •Антонимический перевод
- •Метонимический перевод
- •Генерализация
- •Конкретизация
- •Смещение
- •Вопросы для повторения
- •4. Уровень цели общения
- •Восстановление отглагольных существительных
- •Вопросы для повторения
- •Раздел 2. Текст и перевод
- •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- •Местоименная антиципация
- •Многозначность предлогов и союзов
- •Выражение видовременных связей
- •Перевод артиклей
- •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- •Поясняющие добавления
- •Членение высказываний
- •Объединение высказываний
- •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- •Вопросы для повторения
- •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- •3. Уровень цели общения
- •Аллитерация
- •Экспрессивная конкретизация
- •Эмоционально окрашенная лексика
- •Слова, заимствованные в других стилях речи
- •Иноязычные заимствования
- •Передача образных средств
- •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень
- •3. Уровень цели общения
- •Усилительные наречия
- •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- •Скрытая эмфаза
- •Инверсия
- •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- •Антонимический перевод
- •Перенос места отрицания
- •Замена страдательного залога действительным
- •Снятие модальной оценки
- •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- •Замена конкретных слов абстрактными
- •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- •Вопросы для повторения
- •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- •Раздел 1. Формальный уровень
- •Раздел 2. Понятийный уровень
- •Раздел 3. Дескриптивный уровень
- •Вопросы для повторения
- •Глава V. Методические рекомендации
- •Вопросы для повторения
- •Заключение
- •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •1. Прямые лексические соответствия
- •2. Грамматические соответствия
- •Компонентный уровень
- •1. Перевод словосочетаний
- •2. Моноремы
- •3. Место ремы в высказывании
- •Ситуативный уровень
- •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- •Уровень цели общения
- •1. Добавления
- •2. Компрессия
- •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- •Когерентность текста
- •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление межкультурной Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Тексты для перевода и переводческий комментарий
- •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •От редактора
- •Литература
3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
Под функционально-стилистической отнесённостью языковых единиц понимается характеристика единиц языка по признаку принадлежности к определённому стилю речи, книжно-письменному, документально-деловому, поэтическому, разговорному и т.п. Английский публицистический стиль характеризуется соединением самых разнообразных стилевых элементов. В нём наряду с нейтральной лексикой, лишённой признаков принадлежности к тому или иному функциональному стилю, широко используются специфические книжные обороты, выражения, характерные для разговорной речи, сленг, профессионализмы и терминологическая лексика.
Такое же стилистическое разнообразие присуще и публицистическим материалам в русском языке. Вместе с тем количественное соотношение разностилевых слов и выражений в двух названных языках не одинаково. Так, в русских публицистических текстах чаще, чем в английских, встречаются слова и выражения, принадлежащие к документально-деловому и книжно-письменному стилям речи. В английских текстах, наоборот, предпочтение отдаётся разговорной лексике.
С точки зрения перевода это значит, что вместо языковых средств, относящихся к одному стилю речи, могут быть использованы средства, относящиеся к другому стилю. Такого рода изменения функционально-стилистической отнесённости языковых единиц называются стилистической модификацией. Необходимость в подобных преобразованиях очевидна, однако переводчик, находясь под влиянием исходного английского текста, порой не учитывает расхождения в частотности употребления тех или иных единиц языка, что приводит к нарушению норм русского публицистического стиля. Ниже мы рассмотрим некоторые из подобных замен.
Замена конкретных слов абстрактными
В английской публицистике, где упор делается на чувственном восприятии, чаще используются конкретные слова. В аналогичных русских текстах, наоборот, преобладают абстрактные слова, входящие в состав книжной лексики. Поэтому там, где подобная замена допускается контекстом и нормами русского языка, конкретное слово заменяется абстрактным:
Soviet Literature was the child of the Socialist Realism world view. Советская литература была порождением концепции социалистического реализма.
Конкретное слово child передаётся абстрактным словом «порождение».
Названный вид стилистической модификации может потребовать более глубоких преобразований:
These writers passionately strive towards goals that lie outside of literature.
Сущность этой литературы заключается в пламенном стремлении к внелитературным задачам.
Сохранение существительного writers (писатели) в качестве подлежащего русского высказывания, совершенно правильное грамматически, не отвечает требованиям публицистического стиля в русском языке (ср.: «Эти писатели пламенно стремятся к внелитературным задачам»). Для отыскания нужного эквивалента применяется способ метонимического перевода, при котором конкретное слово writers заменяется абстрактным словом «литература», а также добавляется абстрактное существительное «сущность» в качестве подлежащего.
Замена разговорных слов англосаксонского происхождения заимствованиями из древнегреческого и латинского языков
В английском языке одним из средств реализации коммуникативной установки публицистического текста на информацию и убеждение служат короткие динамичные слова англосаксонского происхождения, относящиеся к разговорной лексике. Среди них — глаголы широкой семантики с послелогами типа: turn down (reject), look up to (admire), put up with (tolerate), make up for (compensate), stand behind (support), stand by (defend), give up или hand in (surrender), так называемые body verbs, глаголы, имеющие в качестве денотата человеческое тело или относящиеся к нему действия и состояния типа back out (withdraw), stand up to (oppose), leave off (prevent), bow to (accept), sniff at (ignore), а также глаголы, несущие в себе определённую образность типа hound, roar, hammer out, iron out, curb.
Многие из таких глаголов имеют в качестве синонимов слова, заимствованные из древнегреческого и латинского языков, которым в переводе отдаётся предпочтение:
Lack of culture is the result of the lack of skills. Small wonder many try to make up for these shortcomings with vanity and arrogance. Нехватка культуры — это дефицит знаний. Вот и приходится компенсировать его избытком самомнения и самолюбия.
Английское разговорное make up for может быть передано нейтральным русским «восполнить», но в рамках публицистического текста более близким эквивалентом является слово «компенсировать», входящее в состав книжной лексики и имеющее латинские корни.
Why is this social disease getting worse?
Почему именно сейчас эта социальная болезнь прогрессирует?
Стилистическая норма требует замены разговорного оборота getting worse единицей, более свойственной книжно письменной речи «прогрессирует».