Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В. Бреус Курс перевода с английского языка на...doc
Скачиваний:
113
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.93 Mб
Скачать

3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц

Под функционально-стилистической отнесённостью язы­ковых единиц понимается характеристика единиц языка по признаку принадлежности к определённому стилю речи, книжно-письменному, документально-деловому, поэтическо­му, разговорному и т.п. Английский публицистический стиль характеризуется соединением самых разнообразных стиле­вых элементов. В нём наряду с нейтральной лексикой, лишён­ной признаков принадлежности к тому или иному функцио­нальному стилю, широко используются специфические книжные обороты, выражения, характерные для разговорной речи, сленг, профессионализмы и терминологическая лексика.

Такое же стилистическое разнообразие присуще и публи­цистическим материалам в русском языке. Вместе с тем количественное соотношение разностилевых слов и выражений в двух названных языках не одинаково. Так, в русских публи­цистических текстах чаще, чем в английских, встречаются слова и выражения, принадлежащие к документально-деловому и книжно-письменному стилям речи. В английских текс­тах, наоборот, предпочтение отдаётся разговорной лексике.

С точки зрения перевода это значит, что вместо языковых средств, относящихся к одному стилю речи, могут быть ис­пользованы средства, относящиеся к другому стилю. Такого рода изменения функционально-стилистической отнесённос­ти языковых единиц называются стилистической модифика­цией. Необходимость в подобных преобразованиях очевидна, однако переводчик, находясь под влиянием исходного англий­ского текста, порой не учитывает расхождения в частотности употребления тех или иных единиц языка, что приводит к на­рушению норм русского публицистического стиля. Ниже мы рассмотрим некоторые из подобных замен.

Замена конкретных слов абстрактными

В английской публицистике, где упор делается на чувственном восприятии, чаще используются конкретные слова. В аналогичных русских текстах, наоборот, преобладают абст­рактные слова, входящие в состав книжной лексики. Поэтому там, где подобная замена допускается контекстом и нормами русского языка, конкретное слово заменяется абстрактным:

Soviet Literature was the child of the Socialist Realism world view. Советская литература была порождением концепции социалисти­ческого реализма.

Конкретное слово child передаётся абстрактным словом «порождение».

Названный вид стилистической модификации может по­требовать более глубоких преобразований:

These writers passionately strive towards goals that lie outside of litera­ture.

Сущность этой литературы заключается в пламенном стремлении к внелитературным задачам.

Сохранение существительного writers (писатели) в качестве подлежащего русского высказывания, совершенно правильное грамматически, не отвечает требованиям публицистического стиля в русском языке (ср.: «Эти писатели пламенно стремят­ся к внелитературным задачам»). Для отыскания нужного эк­вивалента применяется способ метонимического перевода, при котором конкретное слово writers заменяется абстрактным словом «литература», а также добавляется абстрактное суще­ствительное «сущность» в качестве подлежащего.

Замена разговорных слов англосаксонского происхождения заимствованиями из древнегреческого и латинского языков

В английском языке одним из средств реализации комму­никативной установки публицистического текста на инфор­мацию и убеждение служат короткие динамичные слова анг­лосаксонского происхождения, относящиеся к разговорной лексике. Среди них — глаголы широкой семантики с послело­гами типа: turn down (reject), look up to (admire), put up with (tolerate), make up for (compensate), stand behind (support), stand by (defend), give up или hand in (surrender), так называ­емые body verbs, глаголы, имеющие в качестве денотата чело­веческое тело или относящиеся к нему действия и состояния типа back out (withdraw), stand up to (oppose), leave off (prevent), bow to (accept), sniff at (ignore), а также глаголы, не­сущие в себе определённую образность типа hound, roar, hammer out, iron out, curb.

Многие из таких глаголов имеют в качестве синонимов слова, заимствованные из древнегреческого и латинского язы­ков, которым в переводе отдаётся предпочтение:

Lack of culture is the result of the lack of skills. Small wonder many try to make up for these shortcomings with vanity and arrogance. Нехватка культуры — это дефицит знаний. Вот и приходится ком­пенсировать его избытком самомнения и самолюбия.

Английское разговорное make up for может быть передано нейтральным русским «восполнить», но в рамках публицисти­ческого текста более близким эквивалентом является слово «компенсировать», входящее в состав книжной лексики и имеющее латинские корни.

Why is this social disease getting worse?

Почему именно сейчас эта социальная болезнь прогрессирует?

Стилистическая норма требует замены разговорного оборота getting worse единицей, более свойственной книжно письменной речи «прогрессирует».