- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для повторения
- •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- •1. Формальный уровень
- •Вопросы для повторения
- •2. Компонентный уровень
- •Передача безэквивалентных грамматических форм
- •Вопросы для повторения
- •3. Ситуативный уровень
- •Перевод дирем
- •Антонимический перевод
- •Метонимический перевод
- •Генерализация
- •Конкретизация
- •Смещение
- •Вопросы для повторения
- •4. Уровень цели общения
- •Восстановление отглагольных существительных
- •Вопросы для повторения
- •Раздел 2. Текст и перевод
- •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- •Местоименная антиципация
- •Многозначность предлогов и союзов
- •Выражение видовременных связей
- •Перевод артиклей
- •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- •Поясняющие добавления
- •Членение высказываний
- •Объединение высказываний
- •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- •Вопросы для повторения
- •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- •3. Уровень цели общения
- •Аллитерация
- •Экспрессивная конкретизация
- •Эмоционально окрашенная лексика
- •Слова, заимствованные в других стилях речи
- •Иноязычные заимствования
- •Передача образных средств
- •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень
- •3. Уровень цели общения
- •Усилительные наречия
- •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- •Скрытая эмфаза
- •Инверсия
- •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- •Антонимический перевод
- •Перенос места отрицания
- •Замена страдательного залога действительным
- •Снятие модальной оценки
- •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- •Замена конкретных слов абстрактными
- •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- •Вопросы для повторения
- •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- •Раздел 1. Формальный уровень
- •Раздел 2. Понятийный уровень
- •Раздел 3. Дескриптивный уровень
- •Вопросы для повторения
- •Глава V. Методические рекомендации
- •Вопросы для повторения
- •Заключение
- •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •1. Прямые лексические соответствия
- •2. Грамматические соответствия
- •Компонентный уровень
- •1. Перевод словосочетаний
- •2. Моноремы
- •3. Место ремы в высказывании
- •Ситуативный уровень
- •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- •Уровень цели общения
- •1. Добавления
- •2. Компрессия
- •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- •Когерентность текста
- •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление межкультурной Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Тексты для перевода и переводческий комментарий
- •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •От редактора
- •Литература
2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
Другое расхождение между публицистическими текстами в АЯ и РЯ связано со степенью категоричности в оценке денотата. Наблюдения показывают, что одним из свойств английского языка является сдержанность в подаче содержательной информации. Русский язык в аналогичной ситуации обнаруживает большую категоричность.
Это межъязыковое различие приобретает особое значение при переводе материалов, относящихся к публицистическому стилю речи, в котором важную роль играет коммуникативная установка на убеждение. Очевидно, что при сохранении преднамеренной сдержанности исходного английского текста в тексте русского перевода, которому, наоборот, присуща большая категоричность, реализация функции убеждения существенно затрудняется. Переводчику поэтому важно знать те средства, которые используются в английском языке для создания подобного эффекта, и там, где надо, уметь повышать уровень категоричности.
Антонимический перевод
Английский язык использует целый ряд способов смягчения оценки обозначаемого. Среди них следует упомянуть присущую ему тенденцию к использованию косвенного отрицания, которое делает высказывание менее категоричным по форме. Как следствие в нём возрастает число утвердительных высказываний.
В разделе, посвященном денотативной эквивалентности, говорилось о приёме антонимического перевода, сущность которого сводится к замене утвердительной формы на отрицательную и наоборот. Необходимость в преобразованиях такого рода диктуется грамматическими и лексическими нормами русского языка и не зависит от принадлежности переводимого текста к определённому стилю речи. В данном разделе речь идёт о высказываниях, в которых правила русского языка в принципе не исключают использования той же утвердительной формы, что и в английском высказывании. Предпочтение отдаётся отрицанию, потому что с его помощью в русском тексте ситуация описывается более чётко, и, тем самым, более полно реализуется присущая публицистическому стилю установка на убеждение:
Despite the different names, the principle has remained constant. Несмотря на разные наименования, сам принцип оставался неизменным.
Русский антоним «неизменный» английского constant бо-лее полно передаёт установку оригинала на убеждение, чем прямое русское соответствие «постоянный» или его синоним (ср.: «принцип оставался тем же»).
The general spoke to each man in the front rank.
Обходя строй, генерал не пропустил ни одного солдата.
Выразительность в описании предметной ситуации достигается за счёт антонимического перевода и глагольной метонимии (поговорил с каждым солдатом и, как следствие, не пропустил ни одного из них).
Перенос места отрицания
Другим способом снижения категоричности является смена места отрицания. Примером служат так называемые «раз-говорные вставки» типа I think, I hope, I believe, входящие в состав сложноподчинённого предложения. В таких высказы-ваниях категоричность снимается тем, что говорящий вначале определяет свою личную позицию, а потом уже что-то ут-верждает. Отрицание в таких высказываниях стоит при глаголе главного предложения, то есть при think, hope и др. В переводе отрицание ставится при глаголе придаточного предложения, что делает позицию говорящего более категоричной:
I do not think memory deceives me. Думаю, что память меня не обманывает.
Отрицание может быть перенесено от сказуемого и в простом предложении. Частица «не» в этом случае стоит не перед сказуемым, а при одном из второстепенных членов предложения:
The newspaper does not come out every day. Газета выходит не каждый день.
Перенос места отрицания здесь обусловлен необходимостью передачи присущей английскому высказыванию коммуникативной установки на усиление второстепенного члена предложения (ср.: газета выходит не каждый день, а, скажем, через неделю). Эмфаза носит имплицитный характер, она не имеет лексического выражения, а лишь подразумевается. В русском высказывании эмфаза выражается эксплицитно, путём смены места отрицания и постановки отрицательной частицы «не» перед тем членом предложения, который подлежит усилению («не каждый день»). Тем самым усиливается категоричность русского высказывания и более адекватно передаётся его установка на убеждение. Приведём ещё один пример:
By the treaty of Versailles the Germans were not entitled to build more than six armoured ships of ten thousand tons.
По Версальскому договору немцы имели право построить не более шести линкоров водоизмещением 10 тысяч тонн каждый.
В русском высказывании по той же причине отрицание перемещается от сказуемого и ставится при обстоятельстве «не более шести».