Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Е.В. Бреус Курс перевода с английского языка на...doc
Скачиваний:
112
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.93 Mб
Скачать

2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах

Другое расхождение между публицистическими текстами в АЯ и РЯ связано со степенью категоричности в оценке дено­тата. Наблюдения показывают, что одним из свойств англий­ского языка является сдержанность в подаче содержательной информации. Русский язык в аналогичной ситуации обнару­живает большую категоричность.

Это межъязыковое различие приобретает особое значение при переводе материалов, относящихся к публицистическому стилю речи, в котором важную роль играет коммуникативная установка на убеждение. Очевидно, что при сохранении пред­намеренной сдержанности исходного английского текста в тексте русского перевода, которому, наоборот, присуща боль­шая категоричность, реализация функции убеждения суще­ственно затрудняется. Переводчику поэтому важно знать те средства, которые используются в английском языке для со­здания подобного эффекта, и там, где надо, уметь повышать уровень категоричности.

Антонимический перевод

Английский язык использует целый ряд способов смягче­ния оценки обозначаемого. Среди них следует упомянуть при­сущую ему тенденцию к использованию косвенного отрица­ния, которое делает высказывание менее категоричным по форме. Как следствие в нём возрастает число утвердительных высказываний.

В разделе, посвященном денотативной эквивалентности, говорилось о приёме антонимического перевода, сущность ко­торого сводится к замене утвердительной формы на отрица­тельную и наоборот. Необходимость в преобразованиях тако­го рода диктуется грамматическими и лексическими нормами русского языка и не зависит от принадлежности переводимо­го текста к определённому стилю речи. В данном разделе речь идёт о высказываниях, в которых правила русского языка в принципе не исключают использования той же утвердитель­ной формы, что и в английском высказывании. Предпочтение отдаётся отрицанию, потому что с его помощью в русском тек­сте ситуация описывается более чётко, и, тем самым, более полно реализуется присущая публицистическому стилю ус­тановка на убеждение:

Despite the different names, the principle has remained constant. Несмотря на разные наименования, сам принцип оставался неиз­менным.

Русский антоним «неизменный» английского constant бо-лее полно передаёт установку оригинала на убеждение, чем прямое русское соответствие «постоянный» или его синоним (ср.: «принцип оставался тем же»).

The general spoke to each man in the front rank.

Обходя строй, генерал не пропустил ни одного солдата.

Выразительность в описании предметной ситуации дости­гается за счёт антонимического перевода и глагольной мето­нимии (поговорил с каждым солдатом и, как следствие, не пропустил ни одного из них).

Перенос места отрицания

Другим способом снижения категоричности является сме­на места отрицания. Примером служат так называемые «раз-говорные вставки» типа I think, I hope, I believe, входящие в состав сложноподчинённого предложения. В таких высказы-ваниях категоричность снимается тем, что говорящий вначале определяет свою личную позицию, а потом уже что-то ут-верждает. Отрицание в таких высказываниях стоит при глаголе главного предложения, то есть при think, hope и др. В переводе отрицание ставится при глаголе придаточного пред­ложения, что делает позицию говорящего более категоричной:

I do not think memory deceives me. Думаю, что память меня не обманывает.

Отрицание может быть перенесено от сказуемого и в простом предложении. Частица «не» в этом случае стоит не перед сказуемым, а при одном из второстепенных членов предложения:

The newspaper does not come out every day. Газета выходит не каждый день.

Перенос места отрицания здесь обусловлен необходимос­тью передачи присущей английскому высказыванию комму­никативной установки на усиление второстепенного члена предложения (ср.: газета выходит не каждый день, а, скажем, через неделю). Эмфаза носит имплицитный характер, она не имеет лексического выражения, а лишь подразумевается. В русском высказывании эмфаза выражается эксплицитно, пу­тём смены места отрицания и постановки отрицательной час­тицы «не» перед тем членом предложения, который подлежит усилению («не каждый день»). Тем самым усиливается кате­горичность русского высказывания и более адекватно переда­ётся его установка на убеждение. Приведём ещё один пример:

By the treaty of Versailles the Germans were not entitled to build more than six armoured ships of ten thousand tons.

По Версальскому договору немцы имели право построить не более шести линкоров водоизмещением 10 тысяч тонн каждый.

В русском высказывании по той же причине отрицание пе­ремещается от сказуемого и ставится при обстоятельстве «не более шести».