- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для повторения
- •Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- •Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- •1. Формальный уровень
- •Вопросы для повторения
- •2. Компонентный уровень
- •Передача безэквивалентных грамматических форм
- •Вопросы для повторения
- •3. Ситуативный уровень
- •Перевод дирем
- •Антонимический перевод
- •Метонимический перевод
- •Генерализация
- •Конкретизация
- •Смещение
- •Вопросы для повторения
- •4. Уровень цели общения
- •Восстановление отглагольных существительных
- •Вопросы для повторения
- •Раздел 2. Текст и перевод
- •1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- •Местоименная антиципация
- •Многозначность предлогов и союзов
- •Выражение видовременных связей
- •Перевод артиклей
- •2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- •Поясняющие добавления
- •Членение высказываний
- •Объединение высказываний
- •Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- •Вопросы для повторения
- •Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- •Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- •3. Уровень цели общения
- •Аллитерация
- •Экспрессивная конкретизация
- •Эмоционально окрашенная лексика
- •Слова, заимствованные в других стилях речи
- •Иноязычные заимствования
- •Передача образных средств
- •Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- •1. Формальный уровень
- •2. Квантитативный уровень
- •3. Уровень цели общения
- •Усилительные наречия
- •Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- •Скрытая эмфаза
- •Инверсия
- •Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- •Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- •2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- •Антонимический перевод
- •Перенос места отрицания
- •Замена страдательного залога действительным
- •Снятие модальной оценки
- •3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- •Замена конкретных слов абстрактными
- •Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- •Вопросы для повторения
- •Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- •Раздел 1. Формальный уровень
- •Раздел 2. Понятийный уровень
- •Раздел 3. Дескриптивный уровень
- •Вопросы для повторения
- •Глава V. Методические рекомендации
- •Вопросы для повторения
- •Заключение
- •Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •1. Прямые лексические соответствия
- •2. Грамматические соответствия
- •Компонентный уровень
- •1. Перевод словосочетаний
- •2. Моноремы
- •3. Место ремы в высказывании
- •Ситуативный уровень
- •1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- •2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- •Уровень цели общения
- •1. Добавления
- •2. Компрессия
- •Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- •Когерентность текста
- •Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- •Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление межкультурной Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •Тексты для перевода и переводческий комментарий
- •Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- •Компонентный уровень
- •Ситуативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Уровень цели общения
- •Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- •Квантитативный уровень
- •Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- •Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- •Понятийный уровень
- •Дескриптивный уровень
- •От редактора
- •Литература
Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
1. Прямые лексические соответствия
1.2. Внеконтекстуальные лексические соответствия (имена собственные, географические названия, названия организаций, термины)
Coudert Brothers is the world's first international law firm. Фирма «Кудер Бразерс» является первой международной юридической фирмой.
1.3. Контекстуальные лексические соответствия
1.3.1. Единичные (выводимые с опорой на контекст и на значения, приводимые в словарной статье)
The results were disastrous. Результаты были катастрофическими.
1.3.2. Множественные (выводимые с опорой на группу синонимов, используемых в словарной статье для раскрытия одного из значений английского слова, и методом «семантического параметра»)
We made our way to the shelter assigned to us.
Мы отправились в отведённое для нас бомбоубежище (кров, пристанище, приют).
Agriculture is a solid foundation for economic growth and abolition of
poverty.
Сельское хозяйство является надёжной основой экономического
роста и борьбы с бедностью.
2. Грамматические соответствия
2.1. Нулевые
Once there lived an old doctor in the town. В городе жил когда-то старый доктор.
2.2. Одноимённые (те же части речи)
The manager of the office received many telegrams. Директор получал много телеграмм.
2.3. Перекрёстные
I picked up the letter lying on the floor (which was lying on the floor). Я поднял письмо, которое лежало на полу (лежавшее на полу).
Компонентный уровень
1. Перевод словосочетаний
1.1. Без перестановки элементов, но с заменой их грамматического оформления
The fundamental contradiction prevented the development of functioning republics.
Это базисное противоречие препятствовало развитию и функционированию республик.
1.2. Перераспределение элементов словосочетания
1.2.1. Без замены частей речи и членов предложения
It opened up new development prospects for the country. Перед страной открылись перспективы дальнейшего развития.
1.2.2. Сопровождаемое заменой частей речи
Fribourg is a medieval gem.
Фрибург — это жемчужина средневековья.
1.2.3. Сопровождаемое заменой членов предложения
Не shrugged an indifferent shoulder. Он равнодушно пожал плечами.
2. Моноремы
2.1. В начале текста
A match flared in the darkness. В темноте вспыхнула спичка.
2.2. В середине текста
Nevertheless, one solid security for peace remained.
Тем не менее, оставалась ещё одна прочная гарантия мира.
3. Место ремы в высказывании
Let's hope that the record cold snap of late January is by now just a faint memory to those who are reading this February issue of our magazine.
Хочется верить, что к моменту, когда читатели получат февральский номер нашего журнала, небывалые морозы в конце января станут историей.
Ситуативный уровень
1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
1.1. Тема - обстоятельство места
The tent sleeps four.
В палатке могут спать четверо.
1.2. Тема — обстоятельство времени
The post-war years saw a reappraisal of values.
После войны произошла определённая переоценка ценностей.
1.3. Тема - обстоятельство причины, цели или образа действия
Fog stopped all traffic.
Из-за тумана остановилось всё дорожное движение.
1.4. Тема - прямое, косвенное или предложное дополнение
Now i shall have a headache. Теперь у меня разболится голова.
1.5. Тема - составное именное сказуемое
The most important of the contemporary documents in this respect is "Henry Memorial".
Самым важным в этом отношении документом той эпохи является «Мемориал Генри».
1.6. Диремы с формальным подлежащим it и неопределённым подлежащим
Ц was disconcerting to know that they were gone.
Возникло замешательство, когда выяснилось, что они ушли.
We had seen the emergence of new literature. Появилась новая литература.