Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

тимофеев м.ю.Naciosfera

.pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
08.04.2015
Размер:
7.28 Mб
Скачать

русскости, он без особых усилий перекодируется в символ российскости. Кроме того, прошедшие идеологический отбор тексты успешно служили источником, субстратом для формирования советскости наряду с литературными текстами соцреализма как Нового Завета отечественной культуры до 1985—1991 годов. Деконструкция символической монополии государства на легитимное смысловое насилие346 — процесс сложный, зависящий от множества факторов. В области литературы он начался в годы перестройки и продолжается до настоящего времени347.

*** *** * *** ***

«Идеи нации» могут быть опредмечены как в монументальных сооружениях из камня и бронзы, стекла и стали, так и в печатных текстах или музыкальных произведениях. К последним относятся патриотические песни (частным случаем которых является государственный гимн). После 11 сентября 2002 года в США на волне патриотического подъема были выпущены сборники песен разных лет. Самую популярную из них «God Bless America» («Боже, благослови Америку») даже иногда называют неофициальным гимном США. Ее текст был написан в 1918 году Ирвином Берлином, еврейским эмигрантом из России, и исправлен в 1938 году348. Песня звучит как «клятва верности этой свободной земле», ее хоровое исполнение должно подчеркивать всеобщий ритуальный характер слов «Мы поднимаем наши голоса в торжественной молитве: Боже, благослови Америку!». Она органично вошла в символическое пространство американской нации, в которой уже существовала «Клятва верности флагу» (сам Берлин не мог знать о ней по собственному опыту). Величие страны автор передал с помощью пространственно-геогра-

346См.: Бурдье П. Социальное пространство и генезис «классов».

347См., напр.: Ерофеев В. Поминки по советской литературе // Лит.

газ. 1990. 4 июля.

348While the storm clouds gather far across the sea, / Let us swear allegiance to a land that's free, / Let us all be grateful for a land so fair, / As we raise our voices in a solemn prayer: / God Bless America. / Land that I love / Stand beside her, and guide her / Thru the night with a light from above. / From the mountains, to the prairies, / To the oceans, white with foam / God bless America / My home sweet home.

111

фических образов — Америка («мой дом, милый дом») широко раскинулась «от гор до прерий, до океанов, белых от пены».

Слова «Марша о Родине» Исаака Дунаевского и Василия Лебедева-Кумача, созданного в 1936 году для фильма «Цирк», знакомы всем бывшим советским людям и передают они те же чувства, что и «God Bless America»:

От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морей Человек проходит как хозяин Необъятной Родины своей. Всюду жить привольно и широко, Точно Волга полная течет. Молодым везде у нас дорога, Старикам везде у нас почет.

Широка страна моя родная. Много в ней лесов, полей и рек, Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек.

Другая не менее известная американская песня «This Land Is Your Land» («Эта земля — твоя земля») была написана Вуди Гатри в 1940 году как «ответ» на песню Ирвинга Берлина, но вполне может рассматриваться и как «ответ» на текст ЛебедеваКумача:

This land is your land, this land is my land.

From the Redwood Forest to the New York Island

The Canadian mountain to the Gulf Stream waters

This land is made for you and me.

As I go walking this ribbon of highway

I see above me this endless skyway

And all around me the wind keeps saying:

This land is made for you and me.

(Эта земля — твоя земля, эта земля — моя земля. От леса красных деревьев до нью-йоркского острова, от канадских гор до вод Гольфстрима эта земля сделана для тебя и меня.

Когда я иду по ленте шоссе, я вижу над собой этот бесконечный небесный путь

112

и овевающий меня ветер продолжает говорить: Эта земля создана для тебя и меня.)

Песня Михаила Матусовского «Страна моя советская», в свою очередь, как бы продолжает строки Вуди Гатри:

Страна моя советская, Земля моя родная, Не раз ты мною пройдена От края и до края.

Не раз ты мной измерена С востока до заката То в должности строителя, То в звании солдата.

Михаил Матусовский также является автором песни «С чего начинается Родина», анализируя которую Ирина Сандомирская пришла к выводу о всеобщем характере национально-па- триотических песенных стереотипов. «Язык Родины, Отечества, России-Матушки, Святой Руси и т. п., действительно, чрезвычайно заштампован и мало располагает к творческой инновации, — пишет она. — Эту же черту — простоту чуть ли не автоматического производства и воспроизводства — мы отмечаем в советской патриотической песне — поэтической форме, в свое время поставленной на поток. Отчасти такую “штамповку” можно объяснить практическими условиями создания поэтического текста советской песни. Но соображения халтуры далеко не всегда руководят поэтом-песенником. Клишированность выражения в данном случае вовсе не свидетельство низкого поэтического мастерства индивидуального автора (Михаил Матусовский — один из лучших и самых любимых поэтов-песенников). Скорее такая клишированность, стереотипность, высокая степень воспроизводимости есть способ бытования Родины в коллективном языковом сознании, особенность Родины как идеологической иконы»349.

349 Сандомирская И. Указ. соч. С. 25—26.

113

Шаблонность национально-патриотических текстов является следствием и ограниченности официального дискурса, и ограниченности числа символических средств, маркеров, способных передать соответствующий смысл. Знаковая парадигма определяет универсальность националистического лексикона. Как можно легко заметить, в синтагме националистической риторики преобладают архетипические сюжеты, прошедшие «проверку временем».

****** * *** ***

Вконструировании образов ключевых событий нацио-

нальной истории на протяжении всего ХХ века принимала активное участие десятая муза350.

Политкорректность современного национального дискурса

вСША привела к тому, что самый знаменитый фильм в истории американского кино «Рождение нации» («The Birth of a Nation, 1915») режиссера Д. У. Грифитта в диахронной перспективе рассматривается как расистский, т. к. в нем воспет Ку-Клукс-Клан. Порой авторы художественных произведений в синхронной песпективе провоцируют конфликты между представителями этнических и национальных сообществ. Например, поиск национального героя для новой России привел режиссера Алексея Балабанова к созданию образа Данилы Багрова (фильмы «Брат» и «Брат-2»). Американцы и украинцы в концепции второго фильма представляют референтные группы, играющие ключевую роль в современной российской картине мира. Так, после первого об-

350 См.: Cinema and Nation / Eds. M. Hjort, S. Mackenzie. L., 2000; Coyne M. Crowded Prairie: American National Identity in the Hollywood Western. L., 1999; Films and British National Identity: From Dickens to Dad's Army / Ed. J. Richards. Manchester, 1997; Film and Nationalism / Ed. A. Williams. L., 2002; Edensor Т. Representing the Nation: Scottishness and «Braveheart» // Edensor Т. National Identity, Popular Culture and Everyday Life. Oxford; N.Y., 2002; Kinder M. Blood Cinema: The Reconstruction of National Identity in Spain. Berkeley, 1993; Meurer H. J. Cinema and National Identity in a Divided Germany, 1979—1989: The Split Screen. Lewiston; N.Y., 2000; Sardar Z., Davies M. W. American Terminator: Myths, Movies аnd Global Power. N.Y., 2004; Shapiro M. Cinematic Political Thought: Narrating Race, Nation and Gender. N. Y., 1999.

114

щения с американцами старший брат Данилы Виктор категорично констатирует: «Вот уроды!». Социокультурные различия трактуются им как отклонение от нормы, носителем которой по определению является он, т. е. русский. Выяснение отношений с «братьями славянами» — особый аспект концепции фильма. Антиукраинские эскапады Виктора Багрова (в частности, его высказывание в адрес американских украинцев «Вы мне, гады, еще за Севастополь ответите!» и расстрел главарей украинской мафии в чикагском ресторане «Львов») были расценены представителями украинской диаспоры Новосибирска как оскорбляющие их достоинство. Они распространили летом 2001 года обращение к общественности России, СМИ, а также к президенту России Владимиру Путину, в котором требовали отменить показ фильма по общенациональному каналу РТР, т. к. его содержание, по их мнению, ущемляет национальное и человеческое достоинство этнических украинцев, проживающих в Российской Федерации351. Подобная постановка вопроса вряд ли обоснована — в фильме шовинистические высказывания исходят от отрицательно маркированного персонажа, к тому же адресованы они бандитам. Пафос же реплики о Севастополе призван обозначить проблему распада СССР, после которого украинцы, «бывшие Свои», стали Чужими, а город, с которым связаны многочисленные значимые события российской и советской истории, оказался для россиян на территории иностранного государства.

Создание украинского фильма «Молитва за гетмана Мазепу» (2002) режиссера Юрия Ильенко вызвало бурное неприятие в России. Министр культуры Михаил Швыдкой был вынужден заявить, что «фильм в известной степени искажает историю и не пойдет на пользу отношениям России и Украины»352. Позиция Министерства культуры России, не рекомендовавшего прокатчикам выпускать на российские экраны «Молитву о гетмане Мазе-

351 Украинцы требуют запретить фильм «Брат-2». http://www.afn.

by/news/view.asp?id=9133

352 Чудодеев А. Нет Мазепе!.. // Итоги. 2002. № 27.

115

пе», вполне понятна (как заметила Марина Тимашева, «не показывают же в Израиле антисемитские фильмы»353).

Нацкульт и масскульт

Особый случай конструирования символов нации в кино дает мультипликация. 18 ноября 2003 года в США отмечали 75-летие Микки-Мауса (Mickey Mouse) — американского символа, спутника детства нескольких поколений американцев. Этот анимационный персонаж, созданный Уолтом Диснеем в 1928 году, сейчас не менее известен в мире, чем дядя Сэм или флаг США354. Он занял прочное место в сознании нескольких поколений американцев благодаря развитию индустрии детской массовой культуры во второй половине прошлого века355. После открытия 17 июля 1955 года первого Диснейленда в Анахейме (Калифорния) «мир Диснея» приобрел материальность

(→ Национализация пространства). Место мышонка Микки в этом сказочном королевстве определено навсегда — как заявил вице-президент компании «Walt Disney Imagineering» Марти Склар, «в нашем парке живут анимационные герои. Микки — король наших героев».

Во время празднования 200-летия Американской революции диснеевские герои перевоплотились в персонажей известной картины Арчибальда Вилларда «Дух 1776 года». Как иронизировал автор «New York Times», во главе парада Америки, проходившего в Диснейленде, «с барабаном и маленькой флейтой…

все в бинтах, шли три символа Американской революции: Микки Маус, Дональд Дак и Гуфи»356 (см. ил. 4).

353Споры вокруг фильма «Молитва о гетмане Мазепе». http://www. svoboda.org/ll/cult/0702/ll.070902-1.asp

354Mickey Mouse Information. http://disney.go.com/characters/mickey/ index.html

355См.: Wallace M. Mickey Mouse History and Other Essays on American Memory. Philadelphia, 1996.

356Лоуэнталь Д. Прошлое — чужая страна. СПб., 2004. С. 470.

116

Использование продук-

 

ции компании «Walt Disney»

 

может быть рассмотрено как

 

часть американской культур-

 

ной экспансии в мире. Даже

 

в позднесоветской атрибуции

 

ВДНХ как «сталинского Дис-

 

нейленда» заложена ориен-

 

тация на своеобразный аме-

 

риканский аналог — матрицу

 

индустрии

развлечений для

 

людей разных поколений и

 

культур. Впрочем, границу

 

между американским мифом

4. А. Виллард. Дух 1776 года. 1891

и советским легко обнару-

http://www.loc.gov/shop/index.php?

жить. Примером может слу-

action=cCatalog.showItemImage&cid=

жить «случай из практики»,

14&scid=175&iid=2996&PHPSESSID=

описанный

писательницей

bd22dcf77bedec06c31b6f9cb19182da

 

Татьяной Толстой. Будучи преподавателем американского университета, она насмешливо высказалась о «национальном грызуне». Это вызвало бурную реакцию: «“Не троньте мышь!” — звенящим голосом крикнула студентка, сжимая кулачки. “Вы любите это чучело?” — неосторожно удивилась я. “Да!” — закричали все 15 человек. — Национальная гордость, никому не позволим! Дисней — это наше детство!” В ежегодном отчете-до- носе о моих преподавательских качествах эта группа написала, что я — черствая, зашоренная личность, не уважающая американскую культуру. Студенты, не участвовавшие в разговоре, были обо мне не в пример лучшего мнения. Думая, что это смешно, я рассказала об этом приятелю, американскому профессору-ли- бералу. Он не засмеялся, но посуровел. “Не надо задевать Мик- ки-Мауса”, — сказал он с укоризной. “Но вы-то, как либерал”. — “Не надо! Микки-Маус — основа нашей демократии, цементирующий раствор нации”. Я попробовала подбить его на государственную измену: “Ну а если между нами. По-честному? Любите вы его?” Профессор задумался. Шестьдесят пять прожитых лет

117

явно прошли перед его внутренним взором. Что-то мелькнуло в его лице. Открыл рот: “Да! Я люблю его! Люблю!”»357.

Борис Парамонов по поводу казуса с Толстой, замечает: «Вот тут и возникает главный вопрос… каким образом, столь виртуозно пользуясь поэтикой сказок, игрой с мифом в собственном творчестве, она не хочет видеть мифа и сказок в культуре другой страны, даже отказывает этой культуре в праве на мифологические корни? Да, собственно, нельзя вообще говорить о каких-либо других странах и других мифах, ибо мифологическое пространство едино и неделимо. Американский Микки-Маус — это тот же Иванушка-дурачок, то есть слабый, побеждающий силь-

ного, это Чарли Чаплин, это, наконец, Давид против Голиа-

фа!»358.

Микки-Маус — это не Иванушка-дурачок. Толстая очень точно находит аналогии: «Высадка американцев в Нормандии в 1944 году проходила под секретным кодовым названием “Мик- ки-Маус” (представим Иосифа Виссарионовича, склонившегося с трубкой над планом операции “Буратино”); 50-летие Мыши праздновалось в Белом доме (вообразим Чебурашку в Георгиевском зале, Суслова с крокодилом Геной под блицами фотовспышек)»359. Советский контекст не выдерживает аналогий.

Российская семиосфера оказалась более открытой для персонажей масскульта. Звездный час Чебурашки настал в 2004 году, когда он стал официальным символом российской олимпийской сборной. Это «назначение» вызвало скандал в Госдуме. По инициативе бывшего главного редактора телеканала «Московия», депутата от блока «Родина» Александра Крутова профильным комитетам Думы было поручено проанализировать, почему в ранг национального символа был возведен именно этот странный персонаж, «придуманный образ неясного происхождения», а на форме российских спортсменов название страны написано

357Толстая Т. День. М., 2000. С. 141.

358Парамонов Б. Татьяна Толстая вне ксерокса. http://svoboda.org/

programs/RQ/2001/RQ.80.asp

359 Толстая Т. Указ. соч. С. 141.

118

латиницей360. Безотносительно к итогам выступления российской сборной на играх в Афинах нужно признать, что дебют Чебурашки в качестве общенационального символа провалился, а продолжения не последовало. Причину следует искать не только, да, вероятно, и не столько в самом игрушечном персонаже. Вопервых, как иронично замечает Катя Метелица, «можно оценить юмор тех, кто выбрал Чебурашку символом олимпийской сборной, — менее спортивного создания, пожалуй, не найти»361. Вовторых, Чебурашка прочно зафиксирован в сознании «бывших советских» людей, тех, «кому за 30», чье детство связано с мультипликационным сериалом о крокодиле Гене и его ушастом друге. Для большей части россиян Чебурашка символ советского прошлого, а не российского настоящего и будущего. Нужен ли россиянам Чебурашка? Можно ли его «раскрутить» как национальный символ? Отвечая на первый вопрос, полагаем, что нужен. Причем именно такой — «безродный» с «советским паспортом», не имеющий этнических (донациональных) коннотаций. Что же касается конструирования из Чебурашки символа, то обаятельный, наивный и беззащитный герой вряд ли способен стать олицетворением российскости XXI века (см. ил. 5).

*** *** * *** ***

Как следует из ситуации, в которую попала Толстая, «единство и неделимость» мифологического пространства, на котором настаивает Парамонов, очень условны. Оно делится на сектора с достаточно непрозрачными границами. Эти сектора объединяет лишь выделяемая аналитиками матрица. Не более того. Показательно, что для объяснения феномена Микки-Мауса, Парамонов прибегает к поиску его аналогов как в донациональной ветхозаветной семиосфере, так и в отечественной и самой американской362. В чем же заключается американскость героев

360Виноградов М., Быстров Д. Сборная России будет рекламировать товар, который продан Японии // Известия. 2004. 7 авг.

361Метелица К. Великий крошка Че: Олимпийский символ или национальный герой? // Независимая газ. 2004. 26 авг.

362Тимофеев М. Иван-дурак // Идеи в России = Ideas in Russia = Idee w Rosji: Leksykon rosyjsko-polsko-angielski: W 5 t. / Pod red. A. de Lazari. Lodz, 2003. Т. 5.

119

 

«мира Диснея»? Выходя за преде-

 

лы национальной сферы конст-

 

руирования, любые артефакты

 

становятся национальными симво-

 

лами, носителями национальных

 

значений. Принципиальным здесь

 

является существование

границ,

 

т. е. их постоянное означивание и

 

подчеркивание. Инаковость может

 

поддерживаться разными

семио-

 

тическими средствами. Казалось

5. Чебурашка на майке —

бы, наднациональная по своей

симбиоз олимпийского Мишки

природе, не знающая границ сфе-

1980 года и Че Гевары. 2004

ра массовой культуры неумолимо

http://www.newrussian.net/

становится национальной, попав

private/newrussian/shop_tumb/

в пределы действия поля нации,

98/Che-front2sm.jpg

национального дискурса.

«Воз-

 

можно, что добрая половина телепрограмм, показываемых в материковых странах Европы, — указывает Майкл Манн, — имеет американское происхождение, но ведь она дублирована на их языки. Сохраняют ли Клинт Иствуд, Сильвестр Сталлоне, а также “Даллас” и “Беверли Хиллс 90210” свою американскую принадлежность, когда они говорят и звучат на португальском или немецком сленге? Остаются ли мультипликационные персонажи “Драконбола” японцами? Похоже, что европейцам вполне по силам поглотить и американскую, и даже японскую идентичность»363. На наш взгляд, вскрытие, расшифровка языкового кода еще не повод говорить о триумфе денационализации. Язык является важным, но отнюдь не единственным каналом трансляции значений. Так, исполняющий в фильме «Красная жара» роль советского милиционера Арнольд Шварценеггер выглядит для отечественного зрителя, знакомого с «Конаном-варваром» и «Терминатором», по меньшей мере комично. Визиотип актера входит в несовместимый с русскостью и советскостью видео-

363 Манн М. Нации-государства в Европе и на других континентах // Нации и национализм. С. 400.

120