- •Тянули репу
- •Груши и грязь
- •Есть виноград
- •Уничтожить особого грабителя
- •Глухой ребенок
- •Строить дом
- •Белая каменная пагода
- •Стих-перевертыш
- •Смотреть на бобы
- •Луна идет
- •Лотос и жаба
- •Таз и бутылка
- •Рисовать льва
- •Четыре это четыре, десять это десять
- •Рвать бумагу
- •Водородный воздушный шар
- •Дарить цветы
- •Сравнить молотки
- •Чеснок смешать с мукой
- •Пятнистый котенок
- •Стихотворение про иероглиф «ма» = конопля
- •Вода соединяется с небом
- •Шестьдесят шесть (голов) коров
- •Девятого сентября
- •Втихомолку злится
- •Козел и волк
Учитель Ши привел сорок четыре ученика посчитать львов,
nǐ shuō gòng shù chū duōshǎo zhī dà shí shīzi hé duōshǎo zhī xiǎo shíshīzi
Скажи, сколько всего больших каменных львов и сколько маленьких каменных львов?
*****
58.
sī zhǐ
Рвать бумагу
gé zhe chuāngzǐ sī zì zhǐ
Рядом с окном рвать иероглифы из бумаги,
87
yī sī héng zìzhǐ zài sī shù zì zhǐ
Сначала вырвали горизонтальную полоску, потом – вертикальную, (yī..., zài... – сначала..., потом...)
sī le sìshí sì zhāng shī zì zhǐ
Вырвали иероглифы из сорок четырех листов мокрой бумаги.
*****
59.
shíshì
Текущие дела
Shǐ lǎoshī jiǎng shíshì
Преподаватель Ши рассказывает про текущие дела,
cháng xué shíshì zhǎng zhīshi
Частое изучение текущих дел прибавляет знания.
88
shíshì xuéxí kàn bàozhǐ
Текущие дела учат читать газеты,
bàozhǐ dēng de shì shíshì
В газетах опубликовано про текущие дела
cháng kàn bàozhǐ yào duō sī
Часто читаешь газеты – много думаешь,
xīnli zhuāng zhe tiānxià shì
В мыслях носишь (= думаешь) мировые вопросы. (tiānxià – мир;
поднебесная, Китай)
*****
60.
89
Cán hé chán
Шелкопряд и цикада
zhè shì cán
Это шелкопряд,
nà shì chán
То – цикада,
cán cháng zài yè lǐ cáng
Шелкопряд часто в листьях прячется,
chán cháng zài lín lǐ chàng
Цикада часто в лесу поет.
*****
90
61.
dēngshān
Взбираться на гору
sānyuè sān Xiǎosān qù dēngshān
Третьего марта Сяосань пошел подняться на гору.
shàngshān yòu xiàshān xiàshān yòu shàngshān
Поднялся на гору, снова спустился с горы, спустился с горы, снова поднялся на гору.
dēng le sān cì shān pǎo le sān lǐ sān
Поднимался три раза на гору, пробежал три ли и три /чи/. (lǐ – мера длины,
равная 500 м)
chū le yì shēn hàn shī le sān jiàn shān
Вспотел весь, промокло три рубашки. (yì shēn – весь, все тело)
Xiǎosān shān shàng dàshēnghǎn
Сяосань на горе громко кричал:
“ ”
“lí tiān zhǐ yǒu sān chǐ sān ”
91
«От неба всего лишь три чи три /цунь = вершка/.» (чи – мера длины, равная
0.33 м)
“ ”
*****
62.
Xiǎozhū
Поросенок
xiǎozhū káng chútou
Поросенок несет на плечах мотыгу,
kēngchī kēngchī zǒu
Кряхтя-кряхтя, идет.
92
xiǎoniǎo chàng zhī tóu
Цыпленок запел,
xiǎozhū niǔ tóu chǒu
Поросенок повернул голову посмотреть,
chútou zhuàng shítou
Мотыга ударилась о камень,
shítou zá zhūtóu
Камень расшиб поросенку голову.
xiǎozhū yuàn chútou
Поросенок обвиняет мотыгу,
chútou yuàn zhūtóu
Мотыга обвиняет голову поросенка.
93
*****
94
X. Согласные j, q, x
63.
Qījiàng hé xījiàng
Краснодеревщик и мастер по олову
qī xiàng yí gè qījiàng
В седьмом переулке один краснодеревщик,
xī xiàng yí gè xījiàng
В западном переулке один мастер по олову,
qī xiàng qījiàng tōu le xī xiàng xījiàng de xī
Краснодеревщик из седьмого переулка украл у мастера по олову из западного переулка олово,
xī xiàng xījiàng tōu le qī xiàng qījiàng de qī
Мастер по олову из западного переулка украл у краснодеревщика из седьмого переулка лак.
,
qī xiàng yí gè xījiàng,
В седьмом переулке один мастер по олову,
95
,
xī xiàng yí gè qījiàng,
В западном переулке краснодеревщик,
qī xiàng xījiàng tōu le xī xiàng qījiàng de qī
Мастер по олову из седьмого переулка украл у краснодеревщика из западного переулка лак,
xī xiàng qījiàng tōu le qī xiàng xī jiàng de xī
Краснодеревщик из западного переулка украл у мастера по олову из седьмого переулка олово.
*****
96
64.
xīqí
Удивительно
xīqí xīqí zhēn xīqí
Удивительно, удивительно, так удивительно
. máquè cǎisǐ lǎo mǔjī.
Воробей задавил старую курицу.
,
mǎyǐ shēncháng sān chǐ qī,
Муравей длиной три чи семь вершков, (chǐ – чи, мера длины, равная 0.33
м; цунь = вершок – мера длины, равная 0.033 м)
. lǎotóuér qīshí yáchǐ cái chū qí.
У старика в семьдесят зубы только выросли все.
.
,
.
*****
97