- •3.2 Consular commission and exequatur
- •The department of state of the united states of america to all to whom these presents shall come, greeting:
- •Assignments
- •V. Define the following terms in English consulting the Glossary of diplomatic Terms if necessary.
- •Exequatur
- •Procedure for Appointment of Head of Consulate
- •Порядок назначения главы консульства
- •3.3. Letters of credence and letters of recall
- •Presidium of the supreme soviet
- •Assignments
- •Immunity
- •3.4. Full powers
- •Elizabeth the second,
- •President of the united states of america,
- •Assignments
- •Полномочия
- •Unit seven
- •1 Global economic cooperation
- •United nations convention on contracts for тнe international sale of goods Preamble
- •Chapter II. General Provisions
- •On trade and economic cooperation
- •Initial programme for proposed cooperation on uk and us nuclear clean-up programmes
- •Article 1 scope
- •Article 2
- •Implementation
- •Article 3 general provisions
- •Article 4 commencement; termination
- •Protocol on the trade delegation of the union of soviet socialist republics in the hashemite kingdom of jordan
- •Arbitration Agreement
- •United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980)
- •United nations convention on contracts for the international sale of goods
- •Конвенция организации объединенных наций о договорах международной купли-продажи товаров
- •Establishing the European Community Free Movement of Goods
- •В. Торговые последствия
- •2 Foreign trade
- •Independent contractor's agreement
- •27: Sequence oftotal
- •95 Bill of lading
- •Captain's receipt for Shipping Documents
- •Assignments
- •Transport and Commercial Documents
- •Виды международных коммерческих сделок
- •Бартер.
- •Встречные закупки.
- •Компенсационные сделки.
- •Methods of Payment
- •Методы торговли
- •Международная торговая палата (мтп)
- •Articles of agreement
- •Icc* Uniform Customs and
- •Unit two
- •Unit three
- •Unit four
- •Unit five
- •Unit six
- •Unit seven
- •Appendices appendix I. Latin words and phrases used in international documents
- •Appendix II. Abbreviations used in
- •International documents
- •Appendix III. Participial and adjectival phrases used in international documents
- •Glossary of diplomatic terms
- •Index of exhibits
- •Reference list
- •Учебное пособие
Arbitration Agreement
Section 1
Any question in the nature of a civil matter which may be settled by agreement, as well as any question of compensation for damage resulting from a crime may, when a dispute has arisen with regard thereto, be referred by agreement between the parties to the decision of one or more arbitrators. An arbitration agreement relating lo any such question may also have reference to future disputes arising from a particular legal relationship specified in the agreement.
Arbitrators may not assume jurisdiction in respect of any question which is the subject of a pending action or summary documentary [process although such court action will not prevent arbitration proceedings if notice of withdrawal has been given to the presiding Budge.
Section2
If the arbitration agreement does not reserve the right of the parties to appeal from the award, they will be deemed to have consented to abide by it.
The present Act shall not apply to an arbitration agreement which provides for a right of appeal.
Section 3
If, after a request has been made for the application of the arbitration agreement, that request is rejected by a party, or a party f fails in his duty to appoint an arbitrator, and the other party
prefers to bring the dispute before a court of law rather than insisting on an arbitration award, than the arbitration agreement shall be no bar to the jurisdiction of the court over the dispute.
Section 4
In regard to disputes between business enterprises and consumers concerning products or services supplied in the main for private use, an agreement made prior to the dispute to the effect that disputes shall be referred to arbitration without a right for the parties to appeal against the award may not be invoked if the value of the disputed matter does not exceed the amount referred to in the Small Claims Procedure Act (1974 No. 8) [... ]
ASSIGNMENTS
Read and translate the text, summarize its major points.
Explain the following words in English:
capacity, challenge, concern, genuine (cooperation), internationalization (of business).
Study the text in exhibit 78 and find the English equivalents of.
1) в момент заключения договора; 2) в силу закона; 3) в соответствии с общими принципами; 4) полагая, что; 5) принимая во внимание; 6) на основе равенства и взаимной выгоды; 7) с аукциона; 8) договаривающиеся государства; 9) договоры международной! купли-продажи товаров; 10) гражданский или торговый статут сторон; II) нормы международного права; 12) оборотный кредитно- денежный документ; 13) постоянное местожительство; 14) предоставление иных услуг; 15) сдача на хранение ратификационной грамоты; 16) соблюдение добросовестности в международной торговле; 17) содействие развитию дружественных отношений между государствами;18)установление нового международного экономического порядка;19)вступать в силу; 20) способствовать устранению правовых барьеров в международной торговле.
IV. Translate into Russian taking note of the words and phrases in bold hpe.
LICENCE AGREEMENT
ARTICLE VI - PATENT, TRADEMARK, TECHNICAL INFORMATION
Section 6.01
All technical information supplied by (name of company) including, but lot limited to, processes, formulas and recipes used in the manufacture of cigarettes hereunder and changes in the manufacturing and in the processing and in the packaging and package design of cigarettes manufactured by (name of company) under the Licensed trademarks shall become and remain the property of (name of company), subject for the Duration of this Agreement only to the licennes granted hereunder, (name of company) shall keep the technical information confidential and shall not reveal any aspect thereof to any person other than its own employees and only to the extent necessary to enable (name of company) to manufacture the Licensed brands properly and efficiently during the term of this Agreement or during its extensions, if any. (name of company) shall fully cooperate with (name of company) in such procedures as may be necessary to consolidate, vest and record exclusive ownership thereof in (name of company), including at (name of company) option and expense, the filing of applications of patents, ;utility models and designs in all countries, including countries other than the Territory as (name of company) may designate, in its sole judgment
Section 6.02
LICENSEES agree that they will not question or otherwise challenge, either directly or indirectly, the validity of any registration or application for registration by (name of company) of the Licensed trademarks, whether word or design, or any of (name of company) rights therein. All use of the Licensed trademarks by LICENSEES shall inure to the benefit of (name of company).
Section 6.03
LICENSEES shall promptly notify (name of company) of any assertion that the manufacture or sale of cigarettes hereunder infringes the rights of any third party and will consult with (name of company) lo determine course of action to be followed in response to said assertion.
V. * Study the use of italicized words in different phrases, suggest tin Russian equivalents.
SHARE
~ to a bearer; bonus ~; deferred ~s; founders' ~s; ordinary - ; preference (preferred) ~ ; priority ~ ; registered - .
STOCK
bonus ~; common |; debenture -; deferred - ; ordinary § ; preference
(preferred) ~ ; promoters' .
VI. Translate the following text, comment on its syntactic and stylistic peculiarities.