- •Вопрос 1
- •Вопрос 2. Месца беларускай мовы у сусветнай моунай прасторы.
- •Вопрос 3 Этапы развицця бел. Мовы и нацыи.
- •4 Вопрос Формы бел. Нацыянальнай мовы.
- •5 Вопрос . Билингвизм. Интерференцыя
- •6 Вопрос Структура мовы и мовазнауства
- •7 Вопрос. Стылистика як раздзел мовазнауства
- •8 Вопрос. Функцыянальныя стыли мовы.
- •9 Вопрос Стылистыка и рэдагаванне. Этапы и узроуни рэдагавання. Виды прауки.
- •10. Афицыйна-справавы стыль. Функцыи, падстыли, жанры.
- •11В. Характэрныя рысы афицыйна-справавога стылю.
- •12 Уласна-заканадаучы (юрыдычны ) падстыль (жанры, асабливасци мовы)
- •13 Администратыуна-канцалярск падстыль (жанры, асабливасци мовы)
- •14Дыпламатычны падстыль жанры, асабливасци мовы)
- •15 Лексика-фразеалагичныя асабливасци афицыйна-справавога стылю.
- •16. Асабливасци афицыйна-справавога стылю на марфалагичным узроунни
- •17 Асабливасци афицыйна-справавога стылю на синтаксичным узроунни
- •18 Вопрос:
- •19 Вопрос: История формирования делового стиля
- •20 Вопрос Дыфферэнцыацыя слоуникавага складу белаурскай мовы паводле паходжання Лексика
- •21 Вопрос Стылистычная дыферэнцыацыя лексики.
- •Вопрос 27. Система нормау беларускай литаратурнай мовы.
- •Вопрос 28. Правильнасць маулення: лексичная норма
- •Вопрос 29. Правильнасць маулення: синтаксичная норма
- •30 Вопрос: лексикаграфичныя дапаможники у працы з тэкстам дакумента.
- •31 Вопрос дакладнасць и лагичнасць афициыйнагаг маулення.
- •32. Дарэчнасць, выразнасць, багацце и чысциня маулення.
- •34В. Асабливасци и цяжкасци перакладу с рускай мовы на беларускую
4 Вопрос Формы бел. Нацыянальнай мовы.
Нацыянальная бел мова складаецца з двух форм: литарартурнай и народна-дыяклектычнай. Литарартурная мова- гэта мова апрацаваная, унармавананя и агульнапрынятая для усих членау грамадства. Прызначэнне литарартурнай мовы- абслугоуваць разнастайныя сферы грамадскай дзейнасци чалавека. Яна-агульны сродак моуных зносин.Зъяуляецца вышэйшай формай мовы нациыянальнай, носьбитам и пасрэдника культуры и цивилизацыи. У идэальным варыянце литаратурная мова различанан на агульнанароднае ужыванне. Литаратурная мова иснуе у дзвюх формах-вуснай и письмовай.
Дыялектная мова- мова народа, якая выступае у выглядзе мясцовых гаворак. Гаворка-мова аднаго ци некальких населнныхпунктау. Дыялект-сукпнасць гаворак, якия маюць некаторыя агульныя рысы. Аснову сучаснай дыялектнай мовы складаюць два дыялекты: пауночна-усходни и пауднева-усходни, якия раздзяляяюца палсой сярэднебеларуских гаворак и адасобленная группа заходнепалеских, ци брэсцка-пинских гаворак.
5 Вопрос . Билингвизм. Интерференцыя
Билингвизм (от би... и лат. lingua — язык), двуязычие, владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками или различными диалектами одного и того же языка (например, местным диалектом и литературным языком). Массовый Б. возникает исторически в результате завоеваний, мирных переселений народов и контактов между соседними разноязычными группами (см. Адстрат, Субстрат, Суперстрат).
Степень владения каждым языком при Б., распределение между ними сфер общения и отношение к ним говорящих зависят от многочисленных факторов социальной, экономической, политической и культурной жизни говорящего коллектива. При столкновении двух языков в условиях Б. один язык может полностью вытеснить другой (например, испанский и португальский — индейские языки в Латинской Америке), или на их базе может образоваться новый, смешанный язык (например, французский язык из латинского и местных кельтских диалектов), или оба языка могут претерпеть определенные изменения на различных уровнях языковой структуры: фонетическом — изменение особенностей произношения (например, осетинский язык, относящийся к группе иранских языков, усвоил фонетические особенности окружающих дагестанских языков); грамматическом — заимствование и калькирование грамматических явлений (например, русский язык заимствовал грамматическую категорию причастия из старославянского языка) и калькирование слов (например, английский язык заимствовал французскую лексику в период, когда французский язык был государственным языком в Англии).
Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.
В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого.
Различают следующие типы языковых интерференций:
Фонетические интерференции. Пример — мы были в хостях, мноха в языке русских иммигрантов в Латинской Америке; слово та́кси в языке русских иммигрантов в Германии и т. д.
Лексические интерференции: Лексические заимствования.
Семантические интерференции.
Морфосинтаксические интерференции.