Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
500580_08270_bykova_g_v_lakunarnost_kak_kategor...doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
1.28 Mб
Скачать

5.4. Относительные лакуны

Так названа одна из глав упоминавшейся монографии В.Л. Муравьева. “В отличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребляемых слов с общим значением в двух языках. Таким образом, данный вид лакун существует на уровне речи при общности понятий, выражаемых словами” [200, С. 10].

“Лакуны могут быть относительными, когда слово или слово­форма, существующие в национальном языке, употребляются очень редко, - считает Ю.С.Степанов. - Для русской нормы характерна, например, огромная, срав­нительно с французским, частота упот­ребления союза хотя - черта уже не только лексическая, но и грамматическая. Ср.: Я, пожалуй, пойду. Хотя нет - подожду. Хоть ты и Иванов 7-й, а дурак (А.П.Чехов). Во французском ана­логичное употребление bien que, хотя и возможно, практически встречается очень редко и лежит на границе литературной речи и просторе­чия. Напротив, союзы a moins que и sans que нес­равненно более часты во фран­цузской речи, чем их эквиваленты в русском если только не..., без того, чтобы... [277, С. 121].

Солидарна с другими исследователями и О.А. Огурцова: “Лакуны могут быть относительными, когда слово (или словоформа), существующее в род­ном языке, употребляется очень редко и еще реже встречается при пе­реводе на сопоставляемый иностранный язык. В случае относительных лакун речь идет о частотности употребления слов, о большей или меньшей значимости данного понятия, общего для двух языков” [219, С. 80]. В качестве примеров от­носительных лакун при сопоставлении русского и англий­ского языков она приводит слова: камин, пудинг, грелка. Сопоставление значений слов грелка и a hot water bottle красноречиво свидетельствует о различном назначении этого предмета для русских и англичан (русские применяют грелку в лечеб­ных целях, а для англичан она - один из необходимых предметов повсе­днев­ного быта).

Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина пишут: “При наличии в сопо­ставляе­мых языках словарных эквивалентов можно наблюдать несовпа­дение час­тоты их употребления и распространенности, а также несовпа­дения во фра­зовом окружении таких слов в исследуемых языках. В этом случае лакуна яв­ляется относительной”[270, С. 38].

5.5. Векторные лексические лакуны

Этот тип лакун подробно описан В.Л. Муравьевым (как векторные, ро­довые - видовые), И.А. Стерниным, Б. Харитоновой (как гиперонимические - гипонимические), Л.С. Бархударовым (как родовые - видовые) и некото­рыми другими исследователями.

Известно, что лексически фиксированные понятия в двух язы­ках по объему далеко не всегда совпадают: часто понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий дру­гого языка, как бы вклю­чают в себя последние, т.е. являются родовыми относительно видовых понятий другого языка. Пользуясь образ­ным сравнением, В.Л. Муравьев [200, С. 14] уподобляет языки двум наблюдателям, один из которых рассматривает вещь издалека, в то время как другой, находясь вблизи нее, различает более мелкие детали. Таково, например, соотношение

pouces

пальцы

doigts

orteils