Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
500580_08270_bykova_g_v_lakunarnost_kak_kategor...doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
1.28 Mб
Скачать

4.5. Межподсистемные лакуны

Под такого рода лакунами подразумевается отсутствие в литератур­ном языке эквива­лентов жаргонизмам, профессионализмам или диалектиз­мам и на­оборот - лакуны в жаргоне и в литера­турном языке; в профессио­нальном пласте лексики и в литературном языке; в диалектах и в литера­турном языке.

В теории и практике перевода нередко приходится сталкиваться с межъязыковыми лакунами. Сходную кар­тину можно наблюдать при сопоставлении языковых подсистем одного и того же национального языка (например, - кодифи­цированного (литературного) языка и моло­дежного жаргона, а еще шире - сленга). При сопоставлении молодежного жаргонного лексикона с литера­тур­ным языком в первом обнаружи­вается множество лакун, что вполне объ­яснимо: будучи ограничен сферой интересов молодежи, круг жаргонных означаемых не включает множества реалий, не интересующих молодых людей. Жаргонизмы используют в основ­ном среди “своих”, в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий. Ясно, что нет жаргонного наименова­ния многих видов одежды, ко­торые не использует молодое поколение, множества предметов быта, явлений окружающего мира. Это и есть меж­под­системные немотивированные лакуны. Их число бессчетно, что очевидно при количественном сравнении общелитературного словаря и совокупности всех жаргонных слов, а не только характерных для молодежи.

Однако при всей ограниченности лексикона жаргононосителей его срав­нение с лекси­коном обладателя литературного языка выявляет и в последнем не­мало пустых мест. Жаргонная подсистема, для которой характерна быстрая обновляемость, за­частую более гибка и оперативна, чем литературный язык, в наимено­вании новых, недавно появившихся реалий, а также понятий и смыслов (сем), передающихся в литературном языке только посредством описа­тельных оборо­тов. Например, сильный, заметный, богатый - крутой; употреблять наркотики - ко­лоться, ширяться и многие другие - все это лакуны литературного языка, выявляемые в зеркале активно формирующегося общенационального жаргона - сленга.

Сопоставляя лексику литературного языка и молодежного жаргона, А.И. Марочкин обнаружил лакуны (отсутствие эквивалента жаргонной лексеме в литературном пласте лек­сики и наобо­рот): ирокез, ксивник, бандана, косуха и др. [189, С. 45].

Явственно проявляются пробелы семантического пространства литера­турного языка на месте профессионализмов (как пра­вило, диалектных) загото­вителей, сплавщиков, охотников, скотоводов, ры­баков и т.д.:

приспособление, на котором крепится весло на плоту, - бабка;

поплавок на рыболовной снасти - бамбера;

лодка, выдолбленная из ствола дерева, - бат и др.

В.Л. Муравьев указывал: ”Можно говорить также о лакунах в современном рус­ском языке относительно ка­ких-либо диалектов того же языка. Так, на­пример, слово спень, бытующее во многих говорах со значением "несколько часов бес­пробудного сна", является лакуной в современном русском лите­ратурном языке” [200, С. 24].

В “Словаре русских говоров Приамурья” мы обнаружили подобные межподсистем­ные лакуны:

человек с легкой быстрой походкой - виноход (шутл.);

девушка с густыми длинными воло­сами - волосогривица;

человек, любящий выпить за чужой счет, - каплюжник и др.

Анализ лакунарности указанных полевых фрагментов подтверждает по­ложение, о ко­тором неоднократно писал Н.И. Толстой: “Семантический объем слов тем шире, чем меньшее число лексем приходится на замкнутое семантиче­ское про­странство (поле), в которое они входят, и тем уже, чем большее число лексем приходится на это пространство” [296, С. 346].