- •Введение
- •Глава 1. Лакунарность как лингвистическое явление
- •1. Понятие “лакуна” в современной лингвистике
- •2. Межъязыковая лакунарность
- •3. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
- •4. Типы национальной специфики семантики и типы межъязыковых лакун
- •4.1. Национально-культурная специфика семантики
- •4.2. Национально-концептуальная специфика семантики
- •4.3. Национально-коннотативная специфика семантики
- •4.4. Национально-языковая специфика
- •5. Типология межъязыковых лакун
- •5.1. Межъязыковые лакуны
- •5.2. Уникальные и частные лакуны
- •5.3. Абсолютные лакуны
- •5.4. Относительные лакуны
- •5.5. Векторные лексические лакуны
- •Видовые лакуны в русском языке. Родовые лакуны во французском языке
- •5.6. Мотивированные и немотивированные лакуны.
- •5.7. Стилистические лакуны
- •5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные
- •5.9. Грамматические лакуны
- •5.10. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны
- •5.11. Этнографические лакуны
- •5.12. Нулевые лакуны
- •5.13. Смешанные лакуны
- •5.14. Вакантные (некомпенсированные) лакуны
- •Глава 2. Типология лакун в лексической системе языка
- •1. Значимое отсутствие лексем
- •2. Антиномии системы языка и лакуны
- •О значаемые (план содержания)
- •3. Концепты: иллогизмы и лакуны
- •4. Типология лакун
- •4.1. Системные (потенциальные) лакуны
- •4.2. Коммуникативные лакуны
- •4.3. Личностные (субъективные) лакуны
- •4.4. Стилистические лакуны
- •4.5. Межподсистемные лакуны
- •4.6. Формообразовательные лакуны
- •4.7. Узуальные (нормативные, кодифицированные) лакуны
- •4.8. Сегментные лакуны
- •4.9. Трансноминационные лакуны
- •4.10. Гиперонимические и гипонимические лакуны
- •4.11. Абсолютные лакуны
- •4.12. Мотивированные и немотивированные лакуны
- •4.13. Относительные лакуны
- •4.14. Латентные лакуны
- •4.15. Частеречные лакуны
- •4.16. Лингвокультурологические лакуны
- •4.17. Элиминирование межъязыковых лакун
- •Глава 3. Методы выявления лакун в системе языка
- •Контрастивный метод – сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке
- •Историко-сопоставительный метод – сопоставление способов номинирования концепта в диахронии.
- •Лакуны русского языка на фоне древнерусского
- •3. Стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемных лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне арго:
- •Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне терминологических систем
- •Словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун через комплексные единицы словообразования
- •4.1. Лакуны в словообразовательных парах
- •4.2. Лакуны в словообразовательных типах
- •4.3. Лакуны в словообразовательных категориях
- •4.4. Лакуны в словообразовательной парадигме
- •4.5. Гиперонимические и гипонимические лакуны в парадигме
- •4.6. Выявление формообразовательных лакун в парадигме.
- •5. Полевой метод выявления лакун
- •6. Синонимико-антонимический метод выявления лакун
- •Использованная литература
- •Словари и справочники
- •Условные сокращения
Глава 3. Методы выявления лакун в системе языка
Многочисленные и разнообразные по глубине неноминированные семемы языковой системы в большинстве своем носителями языка не осознаются, остаются как бы незамеченными. Например, в английском языке словом by-line обозначена строка, на которой помещается фамилия автора, художника или фотографа. В.И.Жельвис поясняет по этому поводу: “Данный референт существует в обоих языках. Тем не менее, в русском он как бы не замечен носителями языка, и если бы не необходимость передачи в англо-русском словаре значения by-line, соответствующее русское метаязыковое определение вообще не было бы зафиксировано по-русски” [92, С. 145]. Однако это не значит, что человек не способен воспринимать это явление вообще [315, С. 76].
М.М. Фалькович далее отмечает, что, например, отсутствие тех или иных цветообозначений в каком-нибудь языке не означает, что носители этого языка не смогут воспринять разницу в этих цветах, если их внимание будет соответствующим образом направлено. Но в обычных условиях восприятие ими этих цветов не является сознательным, хотя взаимовлиние языка и мышления трудно переоценить. Это доказывают опыты, проводившиеся различными психологами.
Например, группе багандийцев, в языке которых почти отсутствуют цветообозначения, были даны куски картона различной формы, размера и цвета. Требовалось разложить эти куски на разные стопки. Багандийцы, мало общавшиеся с европейцами, разложили куски по размеру и форме. Багандийцы, получившие европейское образование, делили картон по признаку цвета. Подобный опыт проводился с американскими детьми и детьми навахо, в языке которых особенно много обозначений формы и материала. Американцы, знающие язык навахо, быстрее и лучше распределили предметы по форме и материалу, чем дети, не знающие этого языка [315, С.76].
“На самом деле язык есть не только средство общения между людьми, - пишет Л.С. Бархударов, - он также дает человеку возможность определенным образом организовать свой опыт, определенным образом классифицировать и упорядочивать его, причем каждый язык делает это по-своему, на основе присущих только ему специфических единиц, форм и категорий” [15, С. 82]. К такому же выводу приходит З.Д. Попова: “Семантические пространства разных языков могут существенно отличаться друг от друга и по составу концептов, и по принципам их структурной организации” [236, С. 66].
Обобщая мнения этих и многих других ученых, уместно привести сравнение В.А. Звегинцева: “Употребляя аналогию, можно сказать, что две различные системы языков подобны двум различным системам денежных знаков, имеющим единое золотое обеспечение - их земную действительность. И так же как единое золотое обеспечение позволяет производить перерасчет с рубля на доллар и обратно, так и единая земная действительность позволяет по установленному “курсу” производить “перерасчет” логических ценностей, которыми орудуют языки” [116, С. 339].
В процессе подобного “перерасчета” открывается возможность обнаружения лакун, “высвечивающихся в зеркале” любого другого языка, «к услугам» которого и следует прибегнуть, коль скоро невербализованное в данном языке явление “не воспринимается сознательно”. Сопоставление семантических пространств разных языков позволяет увидеть не только общечеловеческое, уникальное, но и выявить специфическое, национальное, групповое и индивидуальное в построении концептов, и выделяющихся из них семем как некоторой совокупности признаков, их структурации и вербализации/невербализации. Язык позволяет обнаруживать “значимое” отсутствие неноминированных семем через систему словесно обозначенных значений как закономерно организованной совокупности однородных элементов одного уровня, находящихся в отношениях и связях друг с другом, где каждый компонент существует в противопоставлении другим компонеентам и характеризуется только ему свойственой релевантностью. Таим образом, системный характер универбально не обозначенных семем (лакун), позволяет разработать комплекс методов их объективного выявления, основанных на системных свойствах языка.