Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
500580_08270_bykova_g_v_lakunarnost_kak_kategor...doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
1.28 Mб
Скачать

Глава 3. Методы выявления лакун в системе языка

Многочис­ленные и раз­нообразные по глубине неноминированные семемы языковой системы в большинстве своем носителями языка не осознаются, остаются как бы незамеченными. Например, в английском языке словом by-line обозначена строка, на кото­рой помещается фамилия автора, художника или фотографа. В.И.Жельвис поясняет по этому поводу: “Данный рефе­рент существует в обоих языках. Тем не менее, в русском он как бы не за­мечен носителями языка, и если бы не необходимость передачи в англо-русском словаре значения by-line, соответствующее русское метаязыковое определение вообще не было бы зафиксировано по-русски” [92, С. 145]. Однако это не значит, что человек не способен воспринимать это явление во­обще [315, С. 76].

М.М. Фалькович далее отмечает, что, например, отсутствие тех или иных цветообозначений в каком-нибудь языке не означает, что носи­тели этого языка не смогут воспринять разницу в этих цветах, если их внимание будет соответствующим образом направлено. Но в обычных ус­ловиях вос­приятие ими этих цветов не является сознательным, хотя взаимовлиние языка и мышления трудно переоценить. Это доказывают опыты, проводив­шиеся различными психоло­гами.

Например, группе багандийцев, в языке которых почти отсутствуют цветообозначения, были даны куски картона различной формы, размера и цвета. Требовалось разложить эти куски на разные стопки. Багандийцы, мало общавшиеся с европейцами, разло­жили куски по размеру и форме. Баган­дийцы, получившие европейское образование, делили картон по признаку цвета. Подобный опыт прово­дился с американскими детьми и детьми навахо, в языке которых осо­бенно много обозначений формы и материала. Амери­канцы, знающие язык навахо, быстрее и лучше распределили предметы по форме и мате­риалу, чем дети, не знающие этого языка [315, С.76].

“На самом деле язык есть не только средство общения между людьми, - пишет Л.С. Бархударов, - он также дает человеку воз­мож­ность опреде­ленным образом организовать свой опыт, определен­ным образом классифицировать и упорядочивать его, причем каждый язык делает это по-своему, на основе присущих только ему специфиче­ских единиц, форм и категорий” [15, С. 82]. К такому же выводу прихо­дит З.Д. Попова: “Семантические пространства разных языков могут су­щественно отличаться друг от друга и по составу концептов, и по прин­ципам их структурной организации” [236, С. 66].

Обобщая мнения этих и многих других ученых, уместно привести сравнение В.А. Звегинцева: “Употребляя аналогию, можно сказать, что две различные системы языков подобны двум различным системам де­нежных знаков, имеющим единое золотое обеспечение - их земную дей­ствительность. И так же как единое золотое обеспечение позволяет про­изводить перерасчет с рубля на доллар и обратно, так и единая земная действительность позволяет по установленному “курсу” производить “перерасчет” логических ценностей, которыми орудуют языки” [116, С. 339].

В процессе подобного “перерасчета” открывается возможность об­на­ружения лакун, “высвечивающихся в зеркале” лю­бого другого языка, «к услугам» которого и следует прибегнуть, коль скоро неверба­лизованное в данном языке явление “не воспринимается созна­тельно”. Сопоставление семантических пространств разных языков позволяет увидеть не только общечеловеческое, уникальное, но и вы­явить специфическое, на­циональное, групповое и индивидуальное в по­строении концептов, и выделяющихся из них семем как некоторой совокупности признаков, их струк­турации и вербализа­ции/невербализации. Язык позволяет обнару­живать “значимое” отсутствие неноминированных семем через систему словесно обозначенных значений как закономерно организованной совокупности однородных элементов одного уровня, находящихся в отношениях и связях друг с другом, где каждый компонент существует в противопоставлении другим компонеентам и характеризуется только ему свойственой релевантностью. Таим образом, системный характер универбально не обозначенных семем (лакун), позволяет разработать комплекс методов их объективного выявления, основанных на системных свойствах языка.