- •Введение
- •Глава 1. Лакунарность как лингвистическое явление
- •1. Понятие “лакуна” в современной лингвистике
- •2. Межъязыковая лакунарность
- •3. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
- •4. Типы национальной специфики семантики и типы межъязыковых лакун
- •4.1. Национально-культурная специфика семантики
- •4.2. Национально-концептуальная специфика семантики
- •4.3. Национально-коннотативная специфика семантики
- •4.4. Национально-языковая специфика
- •5. Типология межъязыковых лакун
- •5.1. Межъязыковые лакуны
- •5.2. Уникальные и частные лакуны
- •5.3. Абсолютные лакуны
- •5.4. Относительные лакуны
- •5.5. Векторные лексические лакуны
- •Видовые лакуны в русском языке. Родовые лакуны во французском языке
- •5.6. Мотивированные и немотивированные лакуны.
- •5.7. Стилистические лакуны
- •5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные
- •5.9. Грамматические лакуны
- •5.10. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны
- •5.11. Этнографические лакуны
- •5.12. Нулевые лакуны
- •5.13. Смешанные лакуны
- •5.14. Вакантные (некомпенсированные) лакуны
- •Глава 2. Типология лакун в лексической системе языка
- •1. Значимое отсутствие лексем
- •2. Антиномии системы языка и лакуны
- •О значаемые (план содержания)
- •3. Концепты: иллогизмы и лакуны
- •4. Типология лакун
- •4.1. Системные (потенциальные) лакуны
- •4.2. Коммуникативные лакуны
- •4.3. Личностные (субъективные) лакуны
- •4.4. Стилистические лакуны
- •4.5. Межподсистемные лакуны
- •4.6. Формообразовательные лакуны
- •4.7. Узуальные (нормативные, кодифицированные) лакуны
- •4.8. Сегментные лакуны
- •4.9. Трансноминационные лакуны
- •4.10. Гиперонимические и гипонимические лакуны
- •4.11. Абсолютные лакуны
- •4.12. Мотивированные и немотивированные лакуны
- •4.13. Относительные лакуны
- •4.14. Латентные лакуны
- •4.15. Частеречные лакуны
- •4.16. Лингвокультурологические лакуны
- •4.17. Элиминирование межъязыковых лакун
- •Глава 3. Методы выявления лакун в системе языка
- •Контрастивный метод – сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке
- •Историко-сопоставительный метод – сопоставление способов номинирования концепта в диахронии.
- •Лакуны русского языка на фоне древнерусского
- •3. Стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемных лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне арго:
- •Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне терминологических систем
- •Словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун через комплексные единицы словообразования
- •4.1. Лакуны в словообразовательных парах
- •4.2. Лакуны в словообразовательных типах
- •4.3. Лакуны в словообразовательных категориях
- •4.4. Лакуны в словообразовательной парадигме
- •4.5. Гиперонимические и гипонимические лакуны в парадигме
- •4.6. Выявление формообразовательных лакун в парадигме.
- •5. Полевой метод выявления лакун
- •6. Синонимико-антонимический метод выявления лакун
- •Использованная литература
- •Словари и справочники
- •Условные сокращения
4.12. Мотивированные и немотивированные лакуны
Наблюдается немало случаев, когда, например, мясо той или иной птицы употребляется в пищу, а универба не имеет и вместо него употребляется название самой птицы. Так, в книге “Блюда из дичи” находим: вальдшнеп жареный, сойка пикантная, лысуха тушеная, куропатка маринованная, блюдо из казарки и др.
Если голубь - голубятина, глухарь - глухарятина, то бекас - (бекасина не зафиксирована в современных толковых словарях), лысуха - , сойка - . Нет обозначения для съедобного мяса водоплавающей птицы: нырок - , гоголь - , кряква - , чирок - чирятина, свиязь - , шилохвость - , козодой - и др. Это немотивированные коммуникативные лакуны: концепт коммуникативно релевантен, а универбы почему-то отсутствуют.
Немотивированные лакуны, таким образом, отражают отсутствие в языке слова при наличии в действительности данного народа соответствующего предмета, явления, процесса. Существование немотивированных лакун объяснимо историческими, культурными традициями, социальными причинами.
Зафиксировать наличие тех или иных концептов в национальном сознании и соответствующих им семем – в лексико-семантической системе языка несложно, а вот объяснить отсутствие лексем национально-культурными причинами возможно далеко не всегда.
Мотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова вследствие отсутствия предмета, явления в самой действительности народа, в тех случаях, когда это отсутствие объяснимо. Например, в парадигме “специалист по разведению животных” наблюдаем: овца - овцевод, кролик - кроликовод, собака - собаковод, свинья - свиновод, кит - , лев - , слон - , кабан - , конь - коневод, крыса - , носорог - , заяц - , ягуар - , волк - . Все лакуны в этой парадигме - мотивированные: никто не разводит китов, кабанов, львов, крыс, носорогов и т.п., в таких “специалистах” нет необходимости, отсюда нет и слов, их обозначающих.
Немотивированные лакуны легко обнаруживаются в замкнутом семантическом поле микропарадигмы существительных, мотивированных существительными, обозначающими рыб: лосось - лососина, осетр - осетрина, палтус - палтусина, белуга - белужатина, сайра - , минтай - , путассу - , налим - и др. Все эти виды рыб повсеместно употребляются в пищу, однако концепты “мясо сардины”, “мясо наваги”, “мясо карпа” и др., существуя в сознании носителей языка и коммуникативно востребованные, никак не обозначены в отличие от концептов “мясо осетра”, “мясо лосося”, “мясо калуги” и некот. др.
Таким образом, эти две группы лакун выделяются с точки зрения причин их возникновения.
4.13. Относительные лакуны
Этот тип лакун можно проследить на примере того, как из активного словаря носителей языка выпали лексемы, связанные со знаменитой когда-то, а потом исчезнувшей царской соколиной охотой: соколятник (сокольник) - человек, приставленный к охотничьим соколам для ухода за ними, их обучения, сокольничий - старший над соколятниками, соколятня (сокольня) - помещение для охотничьих соколов. Однако поскольку и теперь встречаются охотники-одиночки, которые держат ловчих птиц, соколятник, соколятня не окончательно исчезли из языка.
Относительной лакуной можно считать существительное чирятина (мясо чирка), зафиксированное в словаре Д.Н. Ушакова с пометой “областное” и широкому кругу носителей языка вряд ли известное. К этому же типу лакун уместно отнести существительные лебедина, лебяжина и даже лебедятина, т.к. прекрасная птица лебедь сейчас стала редкостью, большинство россиян ее даже увидеть не могут, не то что лебяжины отведать. И о лебядчике (охотнике на лебедей) можно узнать только из литературы прошлого века или словаря В.И. Даля.
“Лакуны могут быть относительными, когда слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко”, - считает Ю.С. Степанов, имея в виду, правда, межъязыковые относительные лакуны [277, С. 121]. Об этом же типе лакун пишет О.А. Огурцова: “Лакуны могут быть относительными, когда слово (или словоформа), существующее в родном языке, употребляется очень редко и еще реже встречается при переводе на сопоставимый иностранный язык. В случае относительных лакун речь идет о частотности употребления слов, о большей или меньшей значимости данного понятия, общего для двух языков” [219, С. 80]. Мнение исследователей применимо и к лакунам в русской лексике, в данном случае - к словам, частотным в прошлом и ушедшим из активного словаря в наши дни. Наличие такого рода лакун в лексической системе языка обусловлено традициями национальной культуры и быта века минувшего и века нынешнего.
Частота употребления того или иного слова зависит, кроме ряда других причин, от степени своей устарелости. Можно ли, например, с этой точки зрения поставить в один ряд такие слова, как злодей, словесность, наперсник, выя, тать? М.Н. Нестеров считает, что особенно устарели слова типа наперсник, перси, ланиты, выя, агнец, вельми, понеже, поелику, герольдия, камергер, рескрипт, алебарда, повытчик, кравчий и т.д. “Некоторые из них уже непонятны подавляющему большинству рядовых носителей языка, не имеющих специальной подготовки. Они стоят как бы на грани полного устаревания и выпадения из лексической системы современного русского языка. Их связь с современной языковой системой поддерживается в основном литературными традициями, как у слов перси, наперсник, ланиты, широко употребительные в поэтической речи русского языка конца XVIII - начала XIX в., или у слов понеже, поелику, яко, долгое время удерживавшихся в официально-деловом стиле. В функции общения они уже, как правило, не употребляются. Заметно снижены, по сравнению с предыдущими разновидностями, и их стилистические функции” [207, С. 6-7].
Именно такого рода слова мы склонны считать относительными лакунами
Изложенная точка зрения, естественно, не единственная в отечественной лингвистике. И редко употребляющимися лексемами (относительными лакунами) являются не только устаревающие или устаревшие слова. Существует две точки зрения на пассивный словарный запас современного русского языка. В расширенном понимании (Г.П. Баранникова, А.А. Реформатский, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, М.В. Арапов и др.) - это часть словарного состава языка, состоящая из лексических единиц, употребление которых ограничено особенностями означаемых ими явлений (названия редких реалий, историзмы, термины, собственные имена), или лексических единиц, известных только части носителей языка (архаизмы, неологизмы), используемых только в отдельных функциональных разновидностях языка (книжная, разговорная и др. стилистически окрашенная лексика).
К этой точке зрения близки авторы “Русского толкового словаря”, которые исключили из него областные слова, в минимальном количестве представив устарелые слова и значения, а из разговорных, просторечных, книжных, специальных слов - лишь наиболее употребительные [180, С. 7].
Другие лингвисты (Н.М. Шанский, М.И. Фомина, Ф.П. Сорокалетов и др.) в пассивный словарь относят часть словарного состава языка, понятную всем владеющим данным языком, но малоупотребительную в живом повседневном общении. Это устаревшие или устаревающие слова и неологизмы, которые еще не вошли в привычное словоупотребление.
Существует и психолингвистическая интерпретация этого явления: совокупность лексических единиц, которые понятны носителю языка, но не употребляются им в спонтанной речи.
Таким образом, если за основу выделения относительных лакун взять “частотность употребления слов, бóльшую или меньшую значимость данного понятия” [219], то внутриязыковыми относительными лакунами пришлось бы признать устаревшие, устаревающие слова, неологизмы, термины, существующие в языке, но не употребляющиеся в функции общения или употребляющиеся сравнительно редко ограниченным кругом коммуникантов.