- •Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский
- •1. Немного теории
- •2. Передача денотативной функции языка
- •2.1. Общие сведения
- •2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации
- •2. Моноремы в середине текста
- •4. Дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство места
- •5. Дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство причины и образа действия
- •6. Дирема, подлежащее − фактический объект
- •7. Дирема, подлежащее − фактический признак субъекта
- •8. Дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство,
- •9. Диремы с формальным подлежащим
- •10. Субъект в диреме сдвигается в конец высказывания с помощью обратного порядка слов, конструкции there is, придаточного предложения подлежащего
- •2.3. Номинализация
- •12. Номинализация глагольного сказуемого, выраженного переходным глаголом
- •2.4. Отделение признака от его носителя
- •14. Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего
- •15. Отделение признака от его носителя
- •2.5. Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката
- •17. Глагольные предикаты, передача причины следствием
- •18. Глагольные предикаты, передача следствия причиной
- •19. Глагольные предикаты, передача начальной фазы действия конечной или наоборот
- •20. Глагольные предикаты, конкретизация действия
- •2.6. Членение и объединение высказываний при переводе
- •2.7. Объединение высказываний
- •21. Членение высказываний, содержащих синтаксические комплексы и артикль с ограничительным значением
- •22. Членение высказываний, содержащих абсолютные конструкции
- •23. Членение высказываний, содержащих вводные предложения
- •24. Членение высказываний, содержащих обстоятельственные обороты, слова и словосочетания в функции дополнения и определения
- •25. Перевод вводных абзацев в газетных сообщениях информационного характера
- •26. Объединение высказываний, тесно связанных по смыслу или представленных сложноподчиненным предложением
- •Приложения
- •1. Тексты с переводческим комментарием
- •2. Ключи к упражнениям и текстамэ Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •Упражнение 4
- •Упражнение 5
- •Упражнение 6
- •Упражнение 7
- •Упражнение 8
- •Упражнение 9
- •Упражнение 10
- •Упражнение 11
- •Упражнение 12
- •Упражнение 13
- •Упражнение 14
- •Упражнение 15
- •Упражнение 16
- •Упражнение 18
- •Упражнение 19
- •Упражнение 20
- •Упражнение 21
- •Упражнение 24
- •Упражнение 26
- •Лесные пожары бушуют на юге тасмании
- •Конкретные программы профилактики и активного действия в поддержку детей, подвергающихся жестокому обращению
- •Балканы после милошевича: буря еще не улеглась
- •Версальский мирный договор
- •Взаимозависимость современного мира
- •Образ жизни, достойный человека
- •1. Немного теории........................................................................................................ 1
- •2. Передача денотативной функции языка............................................................. 14
- •Предисловие
2. Передача денотативной функции языка
2.1. Общие сведения
Денотативная функция занимает ведущее место среди других функций языка. И это не случайно, ведь денотативная функция связана с одной из важнейших целей общения − передачей информации об окружающем мире. Механизмом для передачи информации служат семантические отношения, возникающие между языковым знаком и обозначаемым (денотатом) и позволяющие наделить знак определенным значением. Совокупность языковых значений образует языковую картину мира.
Передача денотативной функции складывается из анализа семантических отношений исходного текста и последующего их выражения языковыми средствами переводящего языка. Рассмотрение возникающих при этом переводческих проблем целесообразно начать с некоторых базисных положений, лежащих в основе семантического анализа.
Прежде всего следует уточнить соотношение понятий языка и речи, восходящее к трудам французского лингвиста Фердинанда де Соссюра. В современной трактовке язык рассматривается как совокупность языковых знаков и правил их комбинирования. Речь− это применение системы языковых знаков для целей общения. В речи языковые значения актуализируются, т.е. соотносятся с конкретными предметами и явлениями.
Для последующего рассмотрения переводческих преобразований важно проводимое в лингвистике различение между единицами языка и речи. В роли единиц языка выступают слова и предложения.
Для примера возьмем слово стол. Соответствующие звуки и их графическая интерпретация образуют физическую сторону этого знака, а его обозначаемым (денотатом) служит понятие стола. Понятие является обобщающим образом предмета в нашем сознании.
Подобно слову, предложение также служит знаком, но знаком особого рода. Его денотатом являются не отдельные понятия, а обобщенные формулы типичных предметных ситуаций. Под термином предметнем ситуация понимаются предметы объективного мира и связи между ними, описываемые в языке.
В речи слово соотносится не с понятием, а с конкретным предметом или процессом. Так, слово стол при употреблении в тексте обозначает конкретный вид этого предмета мебели в данной речевой ситуации.
Общепринятого названия для понятия слова как единицы речи нет. Чаще всего используется приведенное здесь развернутое определение.
Предложению, выступающему в системе языка как абстрактная модель, в речи соответствует понятие высказывания.
Говоря об актуализации языковых единиц в речи, следует упомянуть и такие важные для перевода понятия, как значение и смысл. В научной литературе эти понятия истолковываются по-разному. Мы следуем широко распространенной в современном языкознании трактовке, согласно которой смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы. Так, предложение "Вася гуляет" имеет несколько значений − это может быть мальчик, сосед за стенкой или кот с таким именем. В конкретной речевой ситуации актуализируется одно из названных значений. При этом оно становится смыслом соответствующего высказывания.
В последующем изложении понятие высказывания фигурирует широко, поэтому мы рассмотрим его основные признаки более подробно.
Как уже говорилось, предложение− это абстрактная модель, обобщенная грамматическая структура, образованная по формуле подлежащее−сказуемое−дополнение−обстоятельство. На семантическом уровне членам предложения соответствуют категории субъекта, предиката, объекта и локатива. Модель предложения может быть наполнена словами (ср. "The hunter killed a bear"). Формула предложения вместе со словами это уже нечто другое − не просто формула, а формула с определенным наполнением, одним из множества. Полученное образование несравненно богаче по содержанию, но оно еще не включено в коммуникативную ситуацию, т.е. не актуализировано. Актуализация предложения происходит в конкретной речевой ситуации, где оно становится высказыванием. В процессе порождения текста отправитель оперирует высказываниями, а предложение − это схема, необходимая для построения высказывания. Будучи наполнена лексикой и актуализирована в тексте, она возводится в ранг реального высказывания.
Таким образом, высказывание − это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соответствующего предложения. Это уточнение весьма важно для целей переводческого анализа. Переводчик имеет дело только с высказываниями. Но описание переводческих преобразований производится с опорой на члены предложения и соответствующие семантические категории. Необходимо также учитывать значения слов, входящих в высказывание, поскольку без наполнения модели предложения словами не может возникнуть и само высказывание.
Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является избирательность в способе описания предметной ситуации.
При построении высказывания ситуация может описываться через разные признаки. Например, ситуация находящаяся на столе книга может быть отражена так: "На столе лежит книга", "Книгу положили на стол", "Я вижу книгу на столе", "А книга, оказывается, на столе".
Несмотря на то что одна и та же ситуация может описываться различными способами, каждый язык обнаруживает предпочтение к определенным способам, характерным именно для него. Ситуация как бы поворачивается разными сторонами, причем у данного языка могут быть предпочтительные стороны для представления той же самой ситуации.
Это положение можно проиллюстрировать на примере двух высказываний: "I have arrived" и "Я пришла". Оба они описывают одну и ту же ситуацию: открывается дверь жилой комнаты, входит девушка и объявляет о своем приходе находящимся в комнате людям. В английской фразе называются следующие ее признаки: действующее лицо − I, процесс − arrive, процесс, имевший место в прошлом, вместе с тем связан с текущей ситуацией − have arrived. В эквивалентном русском высказывании наряду с действующим лицом − "Я", процессом "проходить" и тем, что процесс относится к прошлому, называется также род действующего лица− "пришла", способ прибытия− на ногах, пешком и законченность действия (ср. пришла − приходила). Таким образом, в русском высказывании ситуация описывается через другие признаки и более подробно, чем в английском.
Кроме степени детализации в описании признаков ситуации исходный и переводящий языки могут отличаться друг от друга по выбору признака в качестве отправной точки описания, качеству признаков, их иерархичности, а также характеру связи между ними.