- •Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский
- •1. Немного теории
- •2. Передача денотативной функции языка
- •2.1. Общие сведения
- •2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации
- •2. Моноремы в середине текста
- •4. Дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство места
- •5. Дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство причины и образа действия
- •6. Дирема, подлежащее − фактический объект
- •7. Дирема, подлежащее − фактический признак субъекта
- •8. Дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство,
- •9. Диремы с формальным подлежащим
- •10. Субъект в диреме сдвигается в конец высказывания с помощью обратного порядка слов, конструкции there is, придаточного предложения подлежащего
- •2.3. Номинализация
- •12. Номинализация глагольного сказуемого, выраженного переходным глаголом
- •2.4. Отделение признака от его носителя
- •14. Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего
- •15. Отделение признака от его носителя
- •2.5. Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката
- •17. Глагольные предикаты, передача причины следствием
- •18. Глагольные предикаты, передача следствия причиной
- •19. Глагольные предикаты, передача начальной фазы действия конечной или наоборот
- •20. Глагольные предикаты, конкретизация действия
- •2.6. Членение и объединение высказываний при переводе
- •2.7. Объединение высказываний
- •21. Членение высказываний, содержащих синтаксические комплексы и артикль с ограничительным значением
- •22. Членение высказываний, содержащих абсолютные конструкции
- •23. Членение высказываний, содержащих вводные предложения
- •24. Членение высказываний, содержащих обстоятельственные обороты, слова и словосочетания в функции дополнения и определения
- •25. Перевод вводных абзацев в газетных сообщениях информационного характера
- •26. Объединение высказываний, тесно связанных по смыслу или представленных сложноподчиненным предложением
- •Приложения
- •1. Тексты с переводческим комментарием
- •2. Ключи к упражнениям и текстамэ Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •Упражнение 4
- •Упражнение 5
- •Упражнение 6
- •Упражнение 7
- •Упражнение 8
- •Упражнение 9
- •Упражнение 10
- •Упражнение 11
- •Упражнение 12
- •Упражнение 13
- •Упражнение 14
- •Упражнение 15
- •Упражнение 16
- •Упражнение 18
- •Упражнение 19
- •Упражнение 20
- •Упражнение 21
- •Упражнение 24
- •Упражнение 26
- •Лесные пожары бушуют на юге тасмании
- •Конкретные программы профилактики и активного действия в поддержку детей, подвергающихся жестокому обращению
- •Балканы после милошевича: буря еще не улеглась
- •Версальский мирный договор
- •Взаимозависимость современного мира
- •Образ жизни, достойный человека
- •1. Немного теории........................................................................................................ 1
- •2. Передача денотативной функции языка............................................................. 14
- •Предисловие
Упражнение 13
1. Усиление движения за чистоту окружающей среды − характерная черта нашего времени.
2. Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договоренности по СНВ.
3. Уменьшение числа занятых в старых отраслях промышленности косвенно способствует увеличению объема квалифицированного труда во всем хозяйстве в целом.
4. Повышение налогов, рост цен, сокращение производства и задержки с выплатой заработной платы повлекли за собой значительное понижение жизненного уровня населения.
5. Увеличение спроса на энергию наблюдается главным образом в странах Азии.
Упражнение 14
1. Проведение переговоров по этому кругу вопросов не только желательно, но и крайне необходимо.
2. Проведение испытаний на острове Рождества нанесло бы серьезный ущерб Новой Зеландии.
3. Создание федерации арабских стран имеет своей целью укрепление единства арабских народов.
4. Внедрение новой техники значительно изменяет всю систему организации труда на предприятии.
5. Задачи обеспечения безопасности страны стали центральными в политической жизни Франции.
6. Организация экскурсий на промышленные предприятия и сельскохозяйственные фермы расширит кругозор учащихся.
7. Осуществление комплексной программы видео дела дало бы уроки на будущее многим другим сферам культуры.
8. Успешное осуществление этих решений явится еще одним шагом на пути укрепления политической и экономической независимости страны.
Упражнение 15
1. Он обладал почти полным контролем над партией.
2. Они обладали огромным преимуществом благодаря тому, что жили во Франкфурте, крупном городском центре Германии.
3. Утвердив своих пятерых сыновей в пяти финансовых столицах Европы, он нашел выход из создавшихся финансовых трудностей.
4. Во взгляде, которым они встретились в зеркале, было видно, что они понимают друг друга.
5. Сама Джулия не встретила на своем жизненном пути серьезных испытаний.
6. Она покраснела, затем побледнела.
7. Обе страны разошлись как во взглядах, так и в действиях, и англичане стали усиленно проявлять свои симпатии к Германии и даже восхищаться ею.
8. Через десять лет, а может быть, и раньше, Германия должна была располагать вдвое большим, чем Франция, ежегодным контингентом молодежи призывного возраста.
9. Если бы союзники придерживались мудрой политики, они увенчали бы и укрепили Веймарскую республику конституционным монархом.
10. Некоторое время западные стратеги, занимающиеся проблемами региона, полагали, что в случае ухода Милошевича прочие проблемы отпадут сами собой.
Упражнение 16
1. Он был на банкете в честь команды Молодежной лиги, в которой играл его сын Роберт.
2. С Билли они разговаривали при помощи компьютера.
3. Билли всем улыбался.
4. Все остальные подвергли намеченное соглашение сокрушительной критике.
5. Цензура оказала здесь формообразующее влияние.
6. Это унижает самих творческих работников и их труд.
7. Почему именно сейчас эта социальная болезнь прогрессирует"?
8. Сейчас возникает другая литература, которая противостоит старой литературе прежде всего готовностью к диалогу с любой культурой.
9. Расслоение и деградация официозной литературы, в сущности, не слишком много значит для дальнейшего развития литературы.
10. Объем той информации, которую архив не в состоянии нам дать, поистине поражает.
11. Этот текст, написанный много позднее, отличался по тональности, поскольку был связан с современными ему событиями и к настоящему времени во многом устарел.
12. Значительно более обширный документальный материал появился в библиотеках и архивах к тому времени, когда в 1958 г. вышло второе издание этой книги.
13. Эти восемь лет, с 1945 по 1953 г., не добавляют каких-либо новых элементов к тому, что проявилось к середине 30-х годов.
Упражнение 17
1. Встреча на высшем уровне в Вашингтоне выявила существенные перемены в общественном сознании.
2. В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры.
3. Способны ли государственные деятели своевременно уловить эти настроения и трансформировать их в практические дела?
4. Еще не удалось улучшить или стабилизировать положение дел в экономике. Хуже того, многие негативные процессы даже усилились.
5. За риторикой теряется, что должен сделать каждый уже сегодня, чтобы все мы продвинулись к лучшему будущему.
6. Экономика и политика неразрывны.
7. Наилучшей иллюстрацией − и наилучшим опровержением − близкого сердцу многих либералов является анекдот, бывший в ходу после первой мировой войны.
8. Статистика, конечно же, необязательно отражает реальные исторические процессы.
9. Новая политика Ротшильдов стала видна, когда они уже не довольствовались службой одному какому-то правительству.
10. Они стремились, конечно, изменить это равновесие в пользу своих стран.
11. Война приносит большие барыши монополиям.
12. Все усилия властей и частных лиц имели целью дать штату и его гражданам возможность пожинать плоды экономического подъема, вызванного строительством железных дорог.
13. Значительно более обширный документальный материал появился в библиотеках и архивах к тому времени, когда в 1958 г. вышло второе издание этой книги.
14. В Афинах в V и VI веках до н.э. эта мечта обрела классическую форму.