- •Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский
- •1. Немного теории
- •2. Передача денотативной функции языка
- •2.1. Общие сведения
- •2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации
- •2. Моноремы в середине текста
- •4. Дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство места
- •5. Дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство причины и образа действия
- •6. Дирема, подлежащее − фактический объект
- •7. Дирема, подлежащее − фактический признак субъекта
- •8. Дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство,
- •9. Диремы с формальным подлежащим
- •10. Субъект в диреме сдвигается в конец высказывания с помощью обратного порядка слов, конструкции there is, придаточного предложения подлежащего
- •2.3. Номинализация
- •12. Номинализация глагольного сказуемого, выраженного переходным глаголом
- •2.4. Отделение признака от его носителя
- •14. Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего
- •15. Отделение признака от его носителя
- •2.5. Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката
- •17. Глагольные предикаты, передача причины следствием
- •18. Глагольные предикаты, передача следствия причиной
- •19. Глагольные предикаты, передача начальной фазы действия конечной или наоборот
- •20. Глагольные предикаты, конкретизация действия
- •2.6. Членение и объединение высказываний при переводе
- •2.7. Объединение высказываний
- •21. Членение высказываний, содержащих синтаксические комплексы и артикль с ограничительным значением
- •22. Членение высказываний, содержащих абсолютные конструкции
- •23. Членение высказываний, содержащих вводные предложения
- •24. Членение высказываний, содержащих обстоятельственные обороты, слова и словосочетания в функции дополнения и определения
- •25. Перевод вводных абзацев в газетных сообщениях информационного характера
- •26. Объединение высказываний, тесно связанных по смыслу или представленных сложноподчиненным предложением
- •Приложения
- •1. Тексты с переводческим комментарием
- •2. Ключи к упражнениям и текстамэ Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •Упражнение 4
- •Упражнение 5
- •Упражнение 6
- •Упражнение 7
- •Упражнение 8
- •Упражнение 9
- •Упражнение 10
- •Упражнение 11
- •Упражнение 12
- •Упражнение 13
- •Упражнение 14
- •Упражнение 15
- •Упражнение 16
- •Упражнение 18
- •Упражнение 19
- •Упражнение 20
- •Упражнение 21
- •Упражнение 24
- •Упражнение 26
- •Лесные пожары бушуют на юге тасмании
- •Конкретные программы профилактики и активного действия в поддержку детей, подвергающихся жестокому обращению
- •Балканы после милошевича: буря еще не улеглась
- •Версальский мирный договор
- •Взаимозависимость современного мира
- •Образ жизни, достойный человека
- •1. Немного теории........................................................................................................ 1
- •2. Передача денотативной функции языка............................................................. 14
- •Предисловие
Упражнение 18
1. Этим политикам трудно отойти от стереотипов, от опыта тех времен.
2. Отрицать это право народов − значит посягать даже на то неустойчивое равновесие, которое удалось достичь.
3. Это не означает, что в ближайший год−два нельзя дать экономике сильный импульс для дальнейшего развития, снять социальное напряжение, дать реально почувствовать людям, что направление выбрано правильное.
4. Новая литература также опирается на ситуацию свободного самовыражения.
5. Социалистический реализм отрицал реальность за счет будущего.
6. Реакционная волна, стремящаяся сейчас устранить препятствия для правого переворота, обречена на неудачу.
7. Вопрос о том, насколько официальный писатель типа Г. Маркова верил в то, что писал, был, по сути дела, неуместным, ибо выглядел неприлично.
8. Крушение феодального строя породило новое революционное понятие равенства, исходя из которого уже было нетерпимо существование "нации внутри нации".
9. У нацистского "национализма" много общего с националистической пропагандой в других странах, где она также используется только для того, чтобы дать пищу предрассудкам масс.
10. Подобные разрывы между причиной и следствием бросают вызов нашему здравому смыслу.
11. Ели вы думаете, что по окончании высшего учебного заведения выпускник сразу становится специалистом, вы глубоко заблуждаетесь. Не будьте так наивны.
12. Великие писатели XIX в. − прекрасные рассказчики.
13. Ясного ответа пока нет.
Упражнение 19
1. Пассажиры гроздьями висели на этих ремнях вплоть до 60-х годов, когда по улицам города все еще ходили подобные трамваи.
2. Мы взяли курс на ограничение всесилия экономической бюрократии, но, посмотрите, как все получилось.
3. Ныне признают, что эти две страны находятся на выходе из затянувшейся конфронтации и готовы оставить ее позади.
4. Их романы выдержали испытание временем и сохраняют все свое обаяние.
5. На Каспийском море женщины водят корабли.
6. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе в фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.
7. Такие кассеты с записью семинаров могли бы быть предназначены для местных вузов.
8. Массовый читатель, испытывавший информационный голод, кидался с неподдельным энтузиазмом на эти книги.
9. Деревенская литература сложилась в послесталинские годы.
10. Их крах ведет к. ощутимым переменам в литературно-общественной иерархии ценностей.
11. Лишь знатоки смогут найти отличие от подлинных вагонов фирмы Бреш, закупленных в Англии в 1907 году.
Упражнение 20
1. На маленьком столе лежала груда написанных на машинке пьес.
2. Флакон лежал на полу пустой.
3. А дома уже кипит на огне котелок, чтобы варить пунш.
4. Потом он снова очутился в русле замерзшей речки.
5. На старших курсах мы с ним состояли в одном студенческом обществе.
6. Орел поднялся выше и стал снова делать круги.
7. Она пришла.
8. Загремела мазурка.
9. Она дошла до волнореза.
10. В кустах поет птица.
11. Кругом держали пари.
12. Зимой после окончания войны вспыхнула эпидемия гриппа.
13. Даже в разговоре с приятными ему людьми в голосе у него слышалась нотка отеческой снисходительности.
14. Рядом стоял фотограф, военный корреспондент немецкой газеты с лейкой.
15. Я завел собаку, купил старенький додж и нанял пожилую финку, которая по утрам готовила завтрак на электрической плитке, бормоча себе под нос какие-то финские премудрости.
16. Людей заставляет подчиняться реальной власти или терпеть ее инстинктивное понимание того, что власть выполняет определенную функцию.