Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
БРЕУС_Теория и практика перевода с английского...doc
Скачиваний:
44
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
665.6 Кб
Скачать

1. Немного теории........................................................................................................ 1

2. Передача денотативной функции языка............................................................. 14

2.1. Общие сведения ............................................................................................... 14

2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации. 17

Моноремы и диремы........................................................................................ 17

Перевод монорем.............................................................................................. 18

Перевод дирем.................................................................................................. 20

Диремы, подлежащее− фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта...............21

Подлежащее − фактическое обстоятельство места...................................... 21

Подлежащее − фактическое обстоятельство времени ................................. 21

Подлежащее − фактическое обстоятельство цели, образа действия .......... 22

Подлежащее − фактический объект.............................................................. 22

Подлежащее − фактический признак субъекта............................................ 22

Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов.......................... 22

Диремы с формальным подлежащим.............................................................. 23

Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением подлежа­щим и обратным порядком порядком слов.. 24

2.3. Номинализация................................................................................................ 29

Номинализация глагольного сказуемого........................................................ 30

Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего .... 32

Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего ..... 32

2.4. Отделение признака от его носителя.............................................................. 33

2.5. Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката................ 35

Замена предиката состояния предикатом действия....................................... 35

Метонимические преобразования глагольного сказуемого.......................... 36

Преобразования глагольного сказуемого, основанные на передаче широ­кого понятия более узким.. 36

2.6. Членение и объединение высказываний при переводе................................. 40

Членение высказываний.................................................................................. 40

Высказывания, содержащие синтаксические и инфинитивные комплексы......... 40

Высказывания, содержащие абсолютные конструкции................................ 41

Высказывания, содержащие неопределенный артикль с ограничитель­ным значением................ 41

Высказывания, содержащие оговорки............................................................ 42

Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, словосочета­ния и отдельные слова в функции дополнения и определения........................... 43

Высказывание − вводный абзац, открывающий сообщение информаци­онного характера............... 44

2.7. Объединение высказываний............................................................................ 44

Тесная смысловая связь между двумя высказываниями .............................. 44

Свертывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание............ 44

Приложения:

1. Тексты с переводческим комментарием ............................................................ 49

2. Ключи к упражнениям и текстам........................................................................ 57