- •Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский
- •1. Немного теории
- •2. Передача денотативной функции языка
- •2.1. Общие сведения
- •2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации
- •2. Моноремы в середине текста
- •4. Дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство места
- •5. Дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство причины и образа действия
- •6. Дирема, подлежащее − фактический объект
- •7. Дирема, подлежащее − фактический признак субъекта
- •8. Дирема, подлежащее − фактическое обстоятельство,
- •9. Диремы с формальным подлежащим
- •10. Субъект в диреме сдвигается в конец высказывания с помощью обратного порядка слов, конструкции there is, придаточного предложения подлежащего
- •2.3. Номинализация
- •12. Номинализация глагольного сказуемого, выраженного переходным глаголом
- •2.4. Отделение признака от его носителя
- •14. Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего
- •15. Отделение признака от его носителя
- •2.5. Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката
- •17. Глагольные предикаты, передача причины следствием
- •18. Глагольные предикаты, передача следствия причиной
- •19. Глагольные предикаты, передача начальной фазы действия конечной или наоборот
- •20. Глагольные предикаты, конкретизация действия
- •2.6. Членение и объединение высказываний при переводе
- •2.7. Объединение высказываний
- •21. Членение высказываний, содержащих синтаксические комплексы и артикль с ограничительным значением
- •22. Членение высказываний, содержащих абсолютные конструкции
- •23. Членение высказываний, содержащих вводные предложения
- •24. Членение высказываний, содержащих обстоятельственные обороты, слова и словосочетания в функции дополнения и определения
- •25. Перевод вводных абзацев в газетных сообщениях информационного характера
- •26. Объединение высказываний, тесно связанных по смыслу или представленных сложноподчиненным предложением
- •Приложения
- •1. Тексты с переводческим комментарием
- •2. Ключи к упражнениям и текстамэ Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •Упражнение 4
- •Упражнение 5
- •Упражнение 6
- •Упражнение 7
- •Упражнение 8
- •Упражнение 9
- •Упражнение 10
- •Упражнение 11
- •Упражнение 12
- •Упражнение 13
- •Упражнение 14
- •Упражнение 15
- •Упражнение 16
- •Упражнение 18
- •Упражнение 19
- •Упражнение 20
- •Упражнение 21
- •Упражнение 24
- •Упражнение 26
- •Лесные пожары бушуют на юге тасмании
- •Конкретные программы профилактики и активного действия в поддержку детей, подвергающихся жестокому обращению
- •Балканы после милошевича: буря еще не улеглась
- •Версальский мирный договор
- •Взаимозависимость современного мира
- •Образ жизни, достойный человека
- •1. Немного теории........................................................................................................ 1
- •2. Передача денотативной функции языка............................................................. 14
- •Предисловие
1. Немного теории........................................................................................................ 1
2. Передача денотативной функции языка............................................................. 14
2.1. Общие сведения ............................................................................................... 14
2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации. 17
Моноремы и диремы........................................................................................ 17
Перевод монорем.............................................................................................. 18
Перевод дирем.................................................................................................. 20
Диремы, подлежащее− фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта...............21
Подлежащее − фактическое обстоятельство места...................................... 21
Подлежащее − фактическое обстоятельство времени ................................. 21
Подлежащее − фактическое обстоятельство цели, образа действия .......... 22
Подлежащее − фактический объект.............................................................. 22
Подлежащее − фактический признак субъекта............................................ 22
Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов.......................... 22
Диремы с формальным подлежащим.............................................................. 23
Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением подлежащим и обратным порядком порядком слов.. 24
2.3. Номинализация................................................................................................ 29
Номинализация глагольного сказуемого........................................................ 30
Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего .... 32
Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего ..... 32
2.4. Отделение признака от его носителя.............................................................. 33
2.5. Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката................ 35
Замена предиката состояния предикатом действия....................................... 35
Метонимические преобразования глагольного сказуемого.......................... 36
Преобразования глагольного сказуемого, основанные на передаче широкого понятия более узким.. 36
2.6. Членение и объединение высказываний при переводе................................. 40
Членение высказываний.................................................................................. 40
Высказывания, содержащие синтаксические и инфинитивные комплексы......... 40
Высказывания, содержащие абсолютные конструкции................................ 41
Высказывания, содержащие неопределенный артикль с ограничительным значением................ 41
Высказывания, содержащие оговорки............................................................ 42
Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, словосочетания и отдельные слова в функции дополнения и определения........................... 43
Высказывание − вводный абзац, открывающий сообщение информационного характера............... 44
2.7. Объединение высказываний............................................................................ 44
Тесная смысловая связь между двумя высказываниями .............................. 44
Свертывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание............ 44
Приложения:
1. Тексты с переводческим комментарием ............................................................ 49
2. Ключи к упражнениям и текстам........................................................................ 57