Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English for managers.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
2.16 Mб
Скачать

11. Обратите внимание на перевод бессоюзных придаточных предложений.

1) В английском сложноподчиненном предложении не выделяются запятыми и часто употребляются без союзов придаточные:

дополнительные, обычно вводимые союзом that ( что), и

определительные, обычно вводимые союзами: which (который), who (кто),

whom (кого, которого), that ( который).

а) бессоюзное дополнительное:

You know my friend is a successful manager.

Вы знаете, что мой друг – успешный менеджер

b) бессоюзное определительное:

My friend you know well is a successful manager.

Мой друг, которого вы хорошо знаете, является успешным менеджером.

Вход в бессоюзное определительное можно распознать по двум существительным (или существительному и местоимению), за которыми следует глагол в личной форме:

The situation depends on decisions the managers(they) made last year.

Ситуация зависит от решений, которые менеджеры(они) приняли в прошлом году.

2) Схематично мы можем представить перевод этих предложений следующим образом:

a)Подлежащее главного

сказуемое главного,

что

подлежащее придаточного

сказуемое придаточного

b)Подлежащее главного,

который

подлежащее придатичного

сказуемое придаточного

сказуемое главного

Если в конце придаточного определительного есть предлог, то его следует вынести перед союзом который.

The information the article is based on helps to analyze the situation.

Информация, на которой основана статья, помогает проанализировать ситуацию.

12. Сравните предложения с инфинитивом в функции подлежащего, обстоятельства цели и следствия.

1) Инфинитив (неопределенная форма глагола) стоит в начале предложения, за ним следует глагол – сказуемое. Следует переводить инфинитивом или существительным, т.к. это подлежащее.

To coordinate resources is the task of managers.

Координировать ресурсы (координация ресурсов )– задача менеджеров.

2) Инфинитив (одиночный или с уточняющими словами), находясь в начале предложения, может быть не подлежащим, а обстоятельством цели. Его следует переводить с союзами чтобы, для того чтобы. В этой роли инфинитив может стоять и в средине предложения после дополнения.

Managers coordinate the resources to achieve the organization’s goals.

Менеджеры координируют ресурсы, чтобы осуществить цели организации.

To achieve his goals he works hard.

Для того, чтобы достичь своих целей, он напряженно работает.

3) Инфинитив в предложении может также выполнять функцию обстоятельства следствия после слов enough( достаточно) и too (слишком).Переводиться с теми же союзами чтобы, для того чтобы.

He is too young to make decisions.

Он слишком молод для того, чтобы принимать решения.

Занятие 4

Правила чтения, словообразование

1. Произнесите и переведите существительные с суффиксом –(t)ion [∫n]:

Application, information, integration, motivation, obligation, organization, portion, recreation, situation, transaction, tuition, vocation.

2. Образуйте от глаголов существительные с суффиксом - ment . Запишите, произнесите и переведите их:

Manage, develop, require, achieve, accomplish, endow [ən dau].

3. Произнесите и переведите существительные и прилагательные с суффиксом -ive:

Nouns ( существительные): in'centive, al'ternative, ob'jective, e'xecutive.

Adjectives (прилагательные):ex'pensive, inex'pensive, e'xecutive, 'active, ef''fective, con'nective.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]