Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
нтп / РОЗДІЛ IX ПЕРЕКЛАД СЛІВ-РЕАЛІЙ.doc
Скачиваний:
266
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
268.8 Кб
Скачать

9. Ініціали імен

Певну трудність у перекладі науково-технічної літератури станов­лять ініціали (скорочення) імен. У більшості випадків ініціали подаються у текстах тільки після того, як попередньо вже подано повну форму імені. Однак у деяких випадках ініціали можуть вживатися без їхньої попередньої розшифровки, і саме перед перекладачем постає завдання адекватно пере­дати ініціали на українську мову без знання повної форми імен, що їх поз­начають ініціали.

Передача деяких ініціалів не становить труднощів, тому що вони мають однозначні українські відповідники. До них, зокрема, відносяться наступні: М. (М.Berry - М.Беррі), Т. (TAngelidis - ТАнгелідіс), D. (D.Bo-wen - Д. Боуен), F. (F.Bunchaft - Ф.Бунчафт), J. (J.Bub - Дж.Баб), R. (R.Clif­ton - Р.Кліфтон), L. (L.Hoijer - Л.Гойджер), N. (N.Strang - Н.Стренг) тощо.

Однак більшість англійських ініціалів мають не один, а кілька укра­їнських відповідників, і до передачі таких ініціалів требі підходити дуже уважно - зокрема, необхідно знати повну форму імені, що позначено ініці­алом. Так, англійський ініціал А. може передаватися українською мовою як A. (Alexander - Олександр), так і Е. (Andrew - Ендрю), ініціал С. - як К. (Catharine - Кетрін) або С. (Сесії - Сесіл), ініціал Е. - як І. (Evelin - Івлін), Е. (Edwin - Едвін) або A. (Eileen - Айлін), G. - як Дж. (Geoffrey - Джоффрі) або Г. (Gladys - Гледіс), І. - як І. (Ingram - Інгрем), Я. (Iago - Яго), Й. (Ian - Иен), A. (Isaac - Айзек), Е. (Irwin - Ервін), U. - як Ю. (Una - Юна), У. (Ursula -Урсула), A. (Ulrica - Алріка) або Е. (Urban - Ербен) тощо.

При передачі англійських ініціалів слід пам'ятати, що вони не тран-скодуються, а передаються першою літерою українського відповідника

193

повної форми англійського імені. Необхідно зважати також на те, що в ан­гломовних наукових текстах можуть подаватися не тільки англійські пріз­вища із ініціалами, а й інші (французькі, німецькі тощо), тому перекладачу обов'язково потрібно визначати національну належність прізвища із ініці­алом для правильної передачі останнього. Наприклад, якщо H(enri).Primas - француз, то ініціал Н. передається літерою А., а не Г.; якщо A(ntonio).Cordero - іспанець, то тут проблеми з передачею ініціала не буде, тому що всі іспанські імена, що починаються на А, так само починаються і в укра­їнській мові.

■ Що ж повинен робити перекладач, коли у тексті оригіналу відшука­ти це не вдається, то доцільно включити прізвище з ініціалами в їх оригі­нальній формі у текст перекладу, тим більше що зараз спостерігається тен­денція до включення у текст перекладу прізвищ з ініціалами у англійсько­му написанні.

Завдання Передайте українською мовою наступні прізвища із іні­ціалами:

R. Collins, S. Fuller, N. Gabriel, W. Lynch, D. Pels, M. Sintonen, D. Dieks, J. Faye, K. Maimer, B. Mukherjee, H. Price, V. Rodriguez, L. Szabo, 2. Piatek, T. Shanagan, U. Stoutland, A. Bromberger, O. Bimbo, J. Fass, I. McKay, E. Riikonen, C. Turner, Y. Balzer, G. Boylan, H. Lind, K. Reddy, Ph. Vassallo, J. Krahnke, J. Durand, A. Kulakiene, G. Bolelli, CD. Grijns, P. Gaitait, E.H. Jahr, D.-B. Kerler, J. Kess, U. Klenk, S. Marques, A .Rousseau, N. Shibutani, I. van Ostade, J. Szerb.

10. Умовні позначки

Умовні позначки, як правило, не перекладаються, а переносяться у текст перекладу у їхній оригінальній формі: с - с (швидкість світла), В - В (фазова постійна), Е - Е (модуль Юнга), А - А (масове число ядра атома), ' class В - клас В, m - m (коефіцієнт Пуасона), Z - Z (повний опір), L - L (індуктивність), N - N (оберти за хвилину), h - h (товщина, щільність).

194