Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
нтп / РОЗДІЛ IX ПЕРЕКЛАД СЛІВ-РЕАЛІЙ.doc
Скачиваний:
266
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
268.8 Кб
Скачать

7. Іншомовні слова і вирази

Для англійських наукових, особливо гуманітарних, і, меншою мірою, технічних текстів характерним є вживання влучних іншомовних слів і ви­разів (зокрема, латинських, французьких і німецьких) у їхніх первісних формах:

However, a-priori this seems an undesirable redundancy. Однак апріорі це видається небажаною надлишковістю.

This outcome would seem to represent a reduction ad absurdum of the proposal. Може видатися, що такий результат становить зведення гіпотези до абсурду.

Для української науково-технічної літератури вживання іншомовних слів і виразів у їхніх оригінальних формах є значно менш характерним, тому вони, як правило, не переносяться в текст перекладу, а перекладаються:

This conclusion is a non sequitur. Такий висновок не є правомірним (або: ... не випливає з попереднього аналізу).

Pace Strom, this does not seem to be relevant. Згідно Строму, це не може вважатися суттєвим моментом.

There is no need to set up this ad-hoc system. Немає жодної потреби становлювати таку довільну систему.

This is contrary to the claim of Laton et al. (1995). Це суперечить пол­оженню Летона та ін. (1995).

Lecture I provides an apercu of 19th and early 20th century views on the problem. У Лекції І подається огляд поглядів на цю проблему, що існували у XIXта на початку XXстоліття.

185

To achieve a workable definition, we must consider not only conceptuali­zation per se. Для отримання прийнятного визначення нам необхідно ро­зглянути не тільки концептуалізацію саму по собі.

Разом з тим, є невелика кількість досить відомих іншомовних слів і виразів (таких як apriori"апріорі", causafmalis"основна причина", abovo"з (самого) початку тощо), що можуть подаватися у перекладі у їхньому оригінальному написанні або у транслітерованому вигляді:

The author attempts to clean things up, by grouping these parameters together, but that is post hoc. Автор намагається виправити становище шля­хом групування параметрів, та все це вже робиться post hoc.

Hence, ceteris paribus, this analysis will be more complex than the other one. Отже, такий аналіз ceteris paribus буде складніший за інший.

Для більшої ясності перенесене з оригіналу у текст перекладу іншо­мовне слово або вираз може супроводжуватися його перекладом на укра­їнську мову, поданим у дужках або ж у примітці:

Gazdar concludes that the thesis is prima facie absurd. Гездар робить висновок, що ця теза є prima facie (на перший погляд) абсурдною.

Для перекладача-початківця такі слова і вирази можуть становити трудність тому, що можуть видатися англійськими словами або виразами, які не перекладаються за допомогою навіть великих спеціальних словни­ків. Тому слід пам'ятати, що не всі незрозумілі в англійському науковому або технічному тексті слова чи вирази можуть належати до англійської мови. Особливу трудність можуть становити ті слова і вирази, що не виділяють­ся у тексті курсивом (зазначимо разом з тим, що видавнича практика виді­лення курсивом іншомовних слів і виразів є нормою для англомовної літе­ратури).

Для того, щоб правильно перекласти іншомовні слова і вирази в ан­глійському оригіналі, а потрібно спочатку ідентифікувати такі мовні еле­менти, визначити, до якої мови вони належать, і встановити їхнє значення за допомогою відповідного перекладного словника або знавця відповідної мови. У тих випадках, коли перекладач не може перекласти певне іншо­мовне слово або вираз, такий елемент просто переноситься у його первіс­ній формі до тексту перекладу і тим самим його переклад "передовіряєть­ся" споживачу перекладу.

Оскільки перекладні словники не містять, як правило, переклади іншомовних слів та виразів, в кінці книги у додатку наводиться перелік типових для англійської науково-технічної літератури іншомовних слів та виразів з їхніми українськими відповідниками. Переклади інших слів та виразів, що не увійшли до цього переліку, можна знайти у деяких великих тлумачних словниках англійської мови, наприклад, у "Third International Webster's Dictionary ", та англійських або українських словниках іншомов­них слів.

Завдання Визначте іншомовні слова та вирази у наступних речен-

186

нях та перекладіть їх:

1. This would be a purely ad hoc solution. 2. Pratt is also rather free with ad-hoc explanations. 3. There is no non-ad hoc way to account for this fact. 4. This would be entirely ad hoc. 5. To invoke contrasts like those in Fig.l is perhaps not ad-hoc, but revealing. 6. Now, in the face of it, this was a totally ad hoc solution, and Prope knew it. 7. But any theorist positing such principles is open to the charge of ad-hocery. 8.1 should explain that the category of "prede-pendent" is not an ad-hoc device. 9. A topic like this requires a highly structured analysis, not ad-hoc and impressionistic observations. 10. But that is post hoc; it only weakens the case. 11. This conclusion is a non sequitur. 12. No a-priori commitment to the importance of the feature was made. 13. Once the object of observation is defined, a-priori concepts enter the investigation. 14. This mo­nograph is also sprinkled with apercues that many scientists would find salutary. 15. The validity of these assumptions cannot be accepted a-priori. 16. A-priori, I would suspect that such evidence does not, an probably cannot, exist. 17. C. Renfrew relies mainly on an argumentum ex silentio. 18/It is the "ceteris paribus" principle. 19. Cf. Clyne 1994 for other evidence. 20. Reference to it is found in "The Ethics", Book II, (in) passim. 21. Mutatis mutandis, this is also true of the other proposal. 22. Why not agree to submit the decision of the Con­ference re the proposed adjustment. 23. He provides no real reason why the process could not be continued ad infinitum. 24. We find evidence in other struc­tures and in arguments ex silentio: the exclusion of unattested phenomena. 25. Contra Bing, we claim that, in principle, there is no upper bound on the num­ber of elements. 26. Even if we accept this analysis in toto, no conclusion follows with respect to the concepts. 27. The list of topics, encompassed by such an ap­proach includes, inter alia, genre type and evidentiality. 28. The boundaries of what philosophers do qua philosophers are too fuzzy to permit us to establish such a claim. 29. A few years ago, I provided a description of just such a scien­tific rara avis in the pages of the journal. 30. Thus, my claim is that, ceteris paribus, an item whose standing is unclear is most likely to be an independent entity. 31. Among Humboldt's scripta minora, one of the most interesting texts is his "Lettres a M.Abel-Remusat", written in 1826 and published in 1827. 32.1 establish this claim by first formulating locality principle a la David Lewis. 33. The explanation concerns itself with scaling with implicational hierarchies and their ordering (a la Louis Guttman). 34. Under such conditions, there is no place for the concept of causality - the sine qua non of an empirical discipline. 35. A carefully treasured and often used quote from the French sociologist Edgar Morin maintains that "diversity is Europe's originality par excellence". 36. At first glance, this is not an important lacuna or failure; but it implies that the argu­ments presented here must be convincing in se — which they are notLlZ The effect of this approach is a kind of tour de force, but of a kind that is fairly uncongenial to me: much is asserted and little is demonstrated. 38. Rather than emit obiter dicta on such large issues as these, I shall turn to the consideration of a more modest methodological problem. 39. An ex post facto law is a retroactive

187

law that has the effect of prejudicing the rights of a person in a criminal procee­ding. 40. The stadium paradox, for example, argues that it is impossible to reach the far end of a stadium: before reaching it, a person must first reach the halfway point; before that, one must reach the point halfway to the halfway point; and so on, ad infinitum. 41. Knowledge attainable by reason alone, prior to experience, is called a priori knowledge; knowledge based upon experience is called a pos­teriori knowledge. 42. Some of the Morris-inspired fabrics and wallpapers of Walter Crane, Charles Voysey, and Arthur Macmurdo (1851-1942), designed in 1882, could easily be .taken for Art Nouveau circa 1895. 4jpA proof of the parallel postulate by' reductio ad absurdum was attempted by Girolamo Saccheri (1667-1733) in his work Euclid Freed of Every Flaw. 44. At base, Hutton's prin­ciple (which is often called actualism) is rooted in the sine qua non of modern science, the belief in the unchanging natural law of an orderly universe. 45T)Roman Catholics believe that the pope can make infallible definitions on faith or morals when he speaks ex cathedra—as head of the church—and when he has the clear intention of binding the whole church to accept as dogma whate­ver he is defining.