Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
нтп / РОЗДІЛ IX ПЕРЕКЛАД СЛІВ-РЕАЛІЙ.doc
Скачиваний:
266
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
268.8 Кб
Скачать

2. Переклад назв

2.1. Загальні положення

З точки зору перекладу всі назви можна поділити на три групи: 1) назви, де всі компоненти назви перекладаються на українську мову, 2) на­зви, де всі компоненти назви не перекладаються, а транскодуються та 3) назви, де один або більше компонентів передаються за допомогою тран-скодування (транслітерування або транскрибування).

До першої групи відносяться, зокрема, словосполучення, що не міс­тять власного імені - позначення деяких навчальних закладів, громадських наукових та технічних організацій, у тому числі міжнародних, дослідниць­ких інститутів, лабораторій, проектів, програм тощо: School for International Training - Інститут міжнародної підготовки, University of Technology Docto­ral Program - Програма підготовки докторів наук Технологічного університе­ту, Council of Economic Advisers - Рада наукових консультантів, Neuroscien-ces Research Program Colloquium - Колоквіум програми нейрологічних до­сліджень, International Potato Center - Міжнародний центр картоплі, Free Uni­versity - Вільний університет, University College - Університетський коледж, International Association for Semiotic Studies - Міжнародна асоціація семіо­тичних досліджень.

До другої групи відносяться, зокрема, назви підприємств та назви журналів Intelligent Systems - (компанія) Інтеліджент Системз, Merx Interna­tional - (компанія) Меркс Інтернешнл, Apple Computers - (компанія) Еппл Комп'ютерз, Journal of Applied Mathematics - (журнал) "Джорнел оф епплайд математикс", Sociology of Language - (журнал) "Сошиолоджи оф ленгвідж".

До третьої групи відносяться, зокрема, назви певних вищих навчаль­них закладів, іменних лабораторій, дослідницьких інститутів тощо:

University of Vienna - Віденський університет, Simon Fraser University - університет ім. Саймона Фрейзера, University of Missouri-St. Louis - універ­ситет штату Міссурі у м. Сент-Луїс, Department of TV-Radio at Ithaca College in New York State - кафедра радіомовлення і телебачення коледжу м. Ітака (штат Нью-Йорк), Eastern Montana College - коледж східної Монтани, Mid­dlesex County College коледж графства Міддлсекс, the University of Oregon School of Journalism - Інститут журналістики університету штату Орегон.

2.2. Особливості перекладу окремих груп назв

2.2.1. Назви навчальних закладів, факультетів, кафедр,

лабораторій

Переклад назв вищих навчальних закладів - університетів та колед-

164

жів може становити певну складність для перекладача-початківця. При перекладі таких назв перш за все треба чітко визначити, що позначають власні імена у складі назви - місто, адміністративну одиницю, особу тощо. Назви навчальних закладів, що містять назви штатів (СІЛА, Австралія), провінцій (Канада), графств (Великобританія), земель (ФРН), міст тощо перекладаються переважно наступними способами:

  1. до назви додається слово "штат", "провінція", "місто" тощо: University of Toledo - університет міста Толідо, University of Texas - універ­ситет штату Техас;

  2. топонім-іменник перетворюється у відповідний прикметник: University of California - Каліфорнійський університет, University of Bir­mingham - Бірмінгемський університет, University of Sidney - Сіднейський університет.

Деякі назви можуть містити поряд з позначенням штату позначення міста: University of Massachusetts Amherst - університет штату Масачусеттс у м. Амгерст.

Якщо назва навчального закладу містить антропонім, то вона пере­кладається одним з двох основних способів:

1) у назву вводиться слово "імені": William Jewell College - коледж

ім. Вільяма Джуелла, John Gopkins University - університет ім. Джона Гоп-

кінса:

2)формою родового відмінку або називного відмінку (у лапках)

відповідного антропоніма: John Brown University - університет Джона Бра-

уна (університет "Джон Браун".

Назви факультетів, кафедр, лабораторій тощо перекладаються: School of Journalism - факультет журналістики, Faculty of Modern Languages - фа­культет іноземних мов, Department of History - історичний факультет, Jet Propulsion Laboratory - лабораторія реактивного руху, geophysics laboratory

- геофізична лабораторія, Biology Department - кафедра біології (зауважи­

мо, що слово department може перекладатися, в залежності від контексту, і

як "факультет", і як "кафедра" або "відділення").