Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Липатов что-то к зачету.doc
Скачиваний:
37
Добавлен:
22.02.2015
Размер:
236.54 Кб
Скачать

13. «Слово о полку Игореве». Образы Бояна и Автора. Проблемы жанра, композиции и стиля этого произведения.

Так как в «Слове» преобладающую роль играет эмоционально-лирическое начало, в его композиции мало изображающих внешний мир картин и очень много места занимает изображение и выражение душевных движений.

Композиция «Слова» очень ритмична и логична, чётко выстроена.

«Слово» состоит из вступления, трёх основных частей и заключения.

Во вступлении мы видим певца Бояна. Он пел славу русским князьям. Автор размышляет, как начать повествование: правдиво или с полётом фантазии. Метод Бояна (фантазийный) ему не подходит.

1174 год - I поход Игоря.

1183 год - II поход Игоря.

I часть.

Завязка - выступление русских войск. В «Слове» в отличие от исторической летописи, инициатива похода принадлежит не Игорю, а Всеволоду.

II часть.

Центральная часть. Кульминация - поражение войска. Символ Руси - Киев, поэтому сюда и перенесены все действия. Сон Святослава (предвидит гибель Игоря). Чувство скорби Святослав выражает в «золотом слове», которое перерастает в публицистический призыв автора к князьям русским.

Публицистика сменяется лирическим плачем Ярославны над Путивлем.

III часть.

Плач Ярославны - олицетворённая природа, обращение к ветру, Днепру и солнцу. Этот плач - важное звено для развития сюжета; плач предваряет разлуку - бегство Игоря из плена. Затем - бегство Игоря со сказочными превращениями.

III часть самая эмоционально-поэтическая. В конце - слава князьям за мужество и храбрость.

Итак, автор берёт из истории лишь некоторые факты, которые позволяют ему ярче выразить главную идею. И именно гражданский патриотизм является основой композиции.

14. Переводная литература домонгольской Руси.

Преобладала церковная переводная литература над светской для упрочения новой веры, христианской морали. Но древнерусские книжники перевели ряд воинских, исторических, дидактических повестей с греческого. Чтобы приблизить перевод к русской реальности, для приближения к реальному времени переводчики искажали произведение. Для этих произведений характерен историзм, нравоучения, дидактизм.

Воинская повесть: «Александрия» - повесть о подвигах и жизни прославленного полководца(создана сразу после смерти Македонского – 323 до н.э.). В 11-12вв. с греческого была переведена на русский. От предыстории рождения Александра. Походы. Путешествия по землям (мирный поход в страну «рахманов») (жанр ходжения), исполненным чудес (великаны, «человекоядцы» и др.). Постоянно подчеркивается превосходство эллинов над варварами.

Христианские мотивы: Александр признает в Иерусалиме признает единого бога. В Лусовом пристанище он пытается попасть на небеса, но услышав глас предупреждения отказывается от этой затеи.

Дидактическая повесть (пропагандировали новую христианскую мораль ): «Повесть о Варлааме и Иосафе».

Иосаф – сын индийского царя Авенира, который не хочет, чтобы его отпрыск стал христианином. Юноша встречает старца Варлаама, который рассказывает нравоучительные притчи, а после крестит Иосафа. Отец пытается повернуть сына опять к язычеству, но попытки тщетны. Его сын уходит в пустыню, в странствии найдя Варлааама, живет с ним в пещере. Нетленные их тела переносят в индийскую столицу.

Провозглашается победа христианства над язычеством.