- •Андрэ Моруа. Письма незнакомке
- •Об одной встрече.
- •О пределах нежности.
- •О неизменности человеческих чувств.
- •О необходимой мере кокетства.
- •О даме, которая все знает.
- •Об одной молоденькой девушке.
- •О мужской половине рода человеческого.
- •О любви и браке во Франции.
- •Об относительности несчастий.
- •О детской впечатлительности.
- •О правилах игры.
- •Умение использовать смешные черты.
- •О сценах.
- •О золотом гвозде.
- •О прибытии лектора
- •О холостяках
- •О романах
- •О минуте, определяющей судьбу
- •Одеть тех, кто гол
- •Мрачный рубеж
- •О несовместимости в браке
- •Театральные истории
- •Тайная суть супружества
- •О другой женщине
- •О другой женщине
- •О другой женщине
- •О выборе книг
- •Советы молодой женщине, которая страдает бессонницей
- •Об оптимизме
- •О положении женщины в обществе
- •Не готовьте для себя ненужных сожалений
- •После спектакля "Царь Эдип"*
- •О пределах терпения
- •Нос Клеопатры
- •Хронофаги
- •Против учтивости
- •Кто вы -- вещь или личность?
- •Женщина и профессия
- •Женщина и профессия
- •Нежная, как воспоминание*
- •Принимать то, что дано
- •Принимать то, что дано
- •Витамин "пр"
- •В манере Лабрюйера
- •Характер
- •Существуют ли еще эгерии?
- •Первая любовь
- •Дивная музыка
- •Кинуться в воду
- •О пожилых супружеских парах
- •Так где же счастье?
- •О воспитании детей
- •Об отпусках и о любви
- •Две различные манеры любить
- •О бесплодном раскаянии
- •Человек, который захотел стать королем
- •Пора праздничных подарков
- •Комментарии
После спектакля "Царь Эдип"*
На днях я издали видел вас, querida, в "Комеди Франсез". Ваше одеяние
-- белое плиссированное платье, перехваченное золотым пояском, -- делало
вас похожей на злосчастного царя Фив. В доме Софокла* играли "Царя Эдипа".
Я с волнением вспомнил, что впервые увидел вас именно здесь -- в зале
Ришелье. Вы были так хороши!
Спектакль не нарушил вашей обычной безмятежности. Так оно и должно
быть. Возвышенная драма не будоражит зрителя. Страсти в ней упорядочены
поэзией и умерены всемогуществом рока. Заранее известные нам события не
могут нас волновать. Придя в театр, вы уже знали, что Эдип выколет себе
глаза золотой застежкой, а Иокаста повесится. Вот почему вы спокойно
поправляли прическу и улыбались своему соседу.
Вокруг меня раздавались поразительные речи:
-- Какая прекрасная мелодрама!
-- Какой великолепный детектив!
-- Совсем как у Сименона! Помните "Грязь на снегу"*?
Какая-то уже немолодая дама ("И зачем только существуют перезрелые
женщины?" -- удивлялся Байрон) спрашивала:
-- И чего этот болван добивается? В первые же десять минут все уже
поняли то, что ему предстоит обнаружить... Иокаста, она-то отлично видит,
что не следовало бы все это ворошить. У женщин есть чутье:
они умеют не замечать того, что неприятно... Но этому занятому лишь
самим собой мужлану непременно нужно дойти до конца. Тем хуже для него!
Истина состоит в том, сударыня, что Эдип, такой, каким его создал
Софокл, не может поступать по-иному; Судьба предопределила все его слова и
поступки. "Это Рок!" -- поет хор в "Прекрасной Елене"*. Именно в этом и
кроется громадная разница между древними греками и нами. Я полагаю, что
человек может сам определять свою судьбу вопреки воле богов. Софокл так не
считал. Отсюда -- величайшие драматические красоты его пьес и трагические
судьбы его героев. Ибо Эдип, всего лишь покорно выполняющий предсказание
оракула, чувствует себя виновным и достойным самой жестокой кары. "Мне было
предначертано убить своего отца и стать любовником собственной матери, и
тем не менее я должен понести наказание..." Та же суровая мораль характерна
для учений янсенистов и кальвинистов.
Но в одном отношении мы с вами все же походим на древних греков:
кровосмесительство по-прежнему кажется нам чудовищным. Из всех строжайших
запретов, возникших еще на заре человеческой истории, этот запрет -- самый
непреложный, по крайней мере когда речь идет о родстве по прямой линии.
Другое дело -- родство по боковой линии: египетские фараоны даже поощряли
брак между братом и сестрой. Байрон находил в таких отношениях непонятное,
мрачное удовольствие, видя в них вызов общественной морали. Когда я писал
книгу о его жизни, мне пришлось заниматься довольно щекотливыми
разысканиями по этому поводу. Многие английские ученые отрицали, что Байрон
и Августа Ли вступили в преступную связь. В конце концов его родственница (в
то время ей было восемьдесят пять лет) допустила меня к тайным семейным
архивам. Я провел волнующую ночь, расшифровывая при свете двух канделябров
интимные дневники и письма. К утру я уже все знал и с некоторым смущением
отправился к достопочтенной хозяйке дома.
-- Увы, леди Ловлас, -- сказал я ей, -- отпали все сомнения... Я
обнаружил доказательства кровосмешения. Как добросовестный историк, я буду
вынужден рассказать обо всем этом в полном согласии с документами... Заранее
прошу меня извинить. Она с изумлением воззрилась на меня.
-- А собственно, в чем вы извиняетесь?.. -- спросила она. -- Байрон и
Августа? Ну конечно! Неужели вы в самом деле сомневались?.. Как же иначе?
Два юных существа разного пола оказались вдвоем в занесенном том мрачном
замке и провели взаперти много времени... Как же, по-вашему, они должны были
вести себя?
Из этого разговора я понял, что пресловутый запрет
соблюдался в Англии XIX века не столь неукоснительно как в Древней
Греции. И все же я считаю, что он необходим для поддержания спокойствия и в
семьях, душах. Убедитесь в том сами, посмотрев "Иокасту", "Федру", "Землю в
огне". Ищите любовь за пределами своего рода. Прощайте.