- •Общение людей и общение животных: основные различия
- •Аспекты коммуникативной функции: адресаты сообщений, типы информации
- •Познавательная функция: язык как орган мышления и как библиотека значений
- •Регулятивная функция языка и теория речевых актов
- •Языковые средства эмоционально-экспрессивной функции речи
- •Праздничная разновидность языковой способности человека: эстетическая функция речи
- •Этническая функция: язык как фактор объединения и единства народа
- •Магическая, заклинательная функция речи
- •Своеобразие языка как общественного явления
- •Природа языковых норм
- •Литературный язык как высшая форма существования языка
- •Типологические различия литературных языков
- •Факторы национально-исторического своеобразия литературных языков
- •Общечеловеческий культурный компонент в языковой семантике
- •Безэквивалентная лексика и лакуны
- •Денотативные различия лексических соответствий
- •Коннотативное своеобразие переводных эквивалентов
- •Национально-культурные особенности внутренней формы слова
- •Своеобразие нормативно-стилистического уклада разных языков
- •Национально-культурная специфика речевого поведения
- •Воздействует ли язык на культуру? Идеи в. Гумбольдта и а. А. Потебни
- •Историко-биографический экскурс. Вильгельм фон Гумбольдт (1767-1835): философия языка и культура
- •Историко-биографический экскурс. Александр Афанасьевич Потебня (1835-1891): о нравственной болезни денационализации
- •Гипотеза лингвистической относительности э. Сепира и б. Уорфа
- •В поисках лингвокультурных соответствий
- •Надэтнический характер религиозного сознания
- •Язык, религия и народный менталитет
- •Неконвенциональная трактовка знака в религиях Писания
- •Функциональное двуязычие культового и народного языков
- •Конфессиональные факторы в социальной истории языков
- •Конфессиональные потребности как первоисточник филологии
- •Историке-биографический экскурс: Эразм Роттердамский (1469-1536) как филолог
- •Религиозные истоки первых концепций языка
- •Коллизии исторического бытования сакральных текстов
- •Исправление книжное в истории православия
- •Народные языки в библейских переводах и литургии
- •Народы мира и языки
- •Является ли язык обязательным признаком этноса?
- •Определяющий признак этноса - этническое самосознание
- •Как отличить язык от диалекта?
- •Надэтнические многоязычные общности: консолидация и добрососедство или мины замедленного действия?
- •Право на различие: этноязыковая самобытность против стандартизации и глобализма
- •Примечания
- •Литература
Безэквивалентная лексика и лакуны
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин - это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ - знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада - знаки донского казачьего быта и т. д.
Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это ключи к пониманию прошлого культуры. Вот почему лексикологические разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры. В современной отечественной традиции это прежде всего работы этнолингвистической школы Н. И. Толстого (см.: Толстой 1982, Этнолингвистический словарь 1984; Толстой, Толстая 1988).
О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (сельсовет, воскресник, гармошка, народоволец, бить челом, толстый журнал и т.п.) составляют 6-7% от общеупотребительной русской лексики (Верещагин, Костомаров 1976, 83); англо-русский лингвострановедческий словарь "Великобритания" (см. Великобритания 1978), далеко не исчерпывающий справочник, толкует 9500 слов и словосочетаний (правда, включая и некоторые знаменитые топонимы).
Национально-культурное своеобразие лексики мажет проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в (отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие "пробелы", "белые пятна на семантической карте языка", называют лакунами [27] (Степанов, 1965, 120). Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. Причины лакун различны, В одних случаях лакуны обусловлены различием соответствующих культур. Например, в английском языке, кроме слова lawyer - 'юрист, адвокат', есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney 'уполномоченный, поверенный' barrister 'адвокат, имеющий право выступать в высших судах' solicitor 'стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах)', counsel 'юрисконсульт', counsellor 'советник' advocate 'адвокат высшего ранга' (Великобритания, 1978). В русском языке этим обозначениям соответствует одно слово - адвокат (Национально-культурная специфика, 1977, 146). В других случаях лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата [28], а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает. Например, двум русским словам девочка и девушка соответствует одно английское girl; напротив, двум английским bank 'берег реки' и shore 'берег моря' соответствует одно русское берег (Примеры В. И. Жельвиса, см.: Национально-культурная специфика, 1977, 145-146).