- •Общение людей и общение животных: основные различия
- •Аспекты коммуникативной функции: адресаты сообщений, типы информации
- •Познавательная функция: язык как орган мышления и как библиотека значений
- •Регулятивная функция языка и теория речевых актов
- •Языковые средства эмоционально-экспрессивной функции речи
- •Праздничная разновидность языковой способности человека: эстетическая функция речи
- •Этническая функция: язык как фактор объединения и единства народа
- •Магическая, заклинательная функция речи
- •Своеобразие языка как общественного явления
- •Природа языковых норм
- •Литературный язык как высшая форма существования языка
- •Типологические различия литературных языков
- •Факторы национально-исторического своеобразия литературных языков
- •Общечеловеческий культурный компонент в языковой семантике
- •Безэквивалентная лексика и лакуны
- •Денотативные различия лексических соответствий
- •Коннотативное своеобразие переводных эквивалентов
- •Национально-культурные особенности внутренней формы слова
- •Своеобразие нормативно-стилистического уклада разных языков
- •Национально-культурная специфика речевого поведения
- •Воздействует ли язык на культуру? Идеи в. Гумбольдта и а. А. Потебни
- •Историко-биографический экскурс. Вильгельм фон Гумбольдт (1767-1835): философия языка и культура
- •Историко-биографический экскурс. Александр Афанасьевич Потебня (1835-1891): о нравственной болезни денационализации
- •Гипотеза лингвистической относительности э. Сепира и б. Уорфа
- •В поисках лингвокультурных соответствий
- •Надэтнический характер религиозного сознания
- •Язык, религия и народный менталитет
- •Неконвенциональная трактовка знака в религиях Писания
- •Функциональное двуязычие культового и народного языков
- •Конфессиональные факторы в социальной истории языков
- •Конфессиональные потребности как первоисточник филологии
- •Историке-биографический экскурс: Эразм Роттердамский (1469-1536) как филолог
- •Религиозные истоки первых концепций языка
- •Коллизии исторического бытования сакральных текстов
- •Исправление книжное в истории православия
- •Народные языки в библейских переводах и литургии
- •Народы мира и языки
- •Является ли язык обязательным признаком этноса?
- •Определяющий признак этноса - этническое самосознание
- •Как отличить язык от диалекта?
- •Надэтнические многоязычные общности: консолидация и добрососедство или мины замедленного действия?
- •Право на различие: этноязыковая самобытность против стандартизации и глобализма
- •Примечания
- •Литература
Исправление книжное в истории православия
В православной книжности до XVIII в. (в Болгарии, Сербии, в Литовской и особенно Московской Руси) культ верности первоисточнику священного текста был той психологической почвой, на которой возникали дорогостоящие и в целом утопичные попытки исправить богослужебные книги по древнейшим греческим и церковнославянским образцам ("книжные справы"). Эта работа велась постоянно, достигая в отдельные годы особенной интенсивности. Такова архаизирующая реформа церковнославянской письменности болгарского патриарха Евфимия Тырновского (XIV в.); на Руси - при митрополите Киприане в конце XIV в., в первой половине и середине XVI в.; в начале XVII в.; наконец, знаменитая "Никонова справа" (в 50-х гг. XVII в. при патриархе Никоне), ставшая одной из причин раскола русской церкви. Как писал Н. И. Толстой, "исправление книжное", "волновавшее [... ] почти все социальные слои русского народа", было возведено на Руси "в дело первейшего государственного значения [...]. Едва ли еще когда-нибудь на Руси филологические вопросы осознавались столь значительными и ставились так остро" (Толстой 1963, 33).
Неприкосновенность богослужебных книг охранялась законом. Стоглав (свод церковных законов, принятый в 1551 г.; содержал 100 глав) обязывал сверять каждую новую книгу с исправным оригиналом и конфисковывать неисправные книги. Одно старинное руководство по орфографии заканчивается предостережением: "Зри грешение страшно: аще кто написав книгу и не исправя принесеть на собор, да будет проклят" (цит. по изданию: Ягич 1885-1895, 722).
Византийский книжник Максим Грек, спочетом приглашенный при Василии III (XVI в.) помочь в переводах церковных книг, по обвинению в их неверном исправлении был признан еретиком, судим, дважды проклят и большую часть жизни провел в монастырских тюрьмах. Один из пунктов обвинения состоял в том, что Максим одно из прошедших времен (аорист) заменил другим прошедшим временем (перфектом). Вину Максима видели в том, что при таком выборе глагольных времен он говорил о Христе как о преходящем, временном, а не как о вечном. Михаил Медоварцев, помощник Максима, правивший текст по Максимовым заметкам на полях, говорил на суде: "Загладил две строки, а вперед гладити посумнелся есми... не могу заглажывати, дрожь мя великая поймала и ужас на меня напал" [53]. Эти слова позволяют представить, насколько остро переживал средневековый человек даже невольные искажения священного текста.
Когда справщики патриарха Никона в формуле во имя Отца и Сына и святого Духа исключили первый союз и (стало во имя Отца, Сына и святого Духа), то старообрядцы увидели в этом еретическую трактовку взаимоотношений Бога-отца и Бога-сына: "Тако уже и поют богохулно, Отца Сына сливающе в едино лице (а сие есть савелиевы гнилости вред)" [54].
В малейшем отступлении от древних источников могли усмотреть глубокий богословский смысл, в синонимической замене - ересь, в нарушении правописания - отход от православия. Все это - проявления характерной для религий Писания неконвенциональной трактовки знака в сакральном тексте (см. с. 72-75).