Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по теории перевода.doc
Скачиваний:
473
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
1.1 Mб
Скачать

КРАСНОДАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВ

Кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур

Л. П. Лобковская, Х. А. Джаримова

Теория перевода

для студентов дополнительной квалификации

“Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

(методическое пособие)

Краснодар 2008.

Данное пособие предназначается для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” и имеет целью помочь в работе на семинарах по проблемам перевода связанным с грамматическими, лексико-семантическими, контекстуальными трудностями. Пособие может быть использовано как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов.

Рецензенты: Ветошкина З.А. к.ф.н., доцент

Сидорова Л.И. к.ф.н., профессор

Снежко Н.И. к.ф.н., доцент

Пояснительная записка.

Курс теории перевода является специальным предметом в подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.

Курс перевода состоит из теоретической части и практической. Теоретическая часть строится на обобщении опыта мастеров перевода, знакомит с приёмами и средствами перевода, помогает сознательно осуществлять их выбор для достижения наибольшей адекватности перевода.

Данное методическое пособие содержит планы семинаров и самостоятельной работы студентов с вопросами самоконтроля, основные теоретические вопросы, толкование отдельных переводческих понятий (терминов), упражнения и тексты для перевода и анализа.

Часть упражнений подготовлены составителями, остальные взяты из разных источников по переводу.

Семинарское занятие 1. Теоретические основы перевода (2 часа).

  1. Предмет и задачи теории перевода.

  2. Определение понятия «перевод».

  3. Классификация видов перевода.

Вопросы для самоконтроля

  1. Дайте определение теории перевода. Какие вопросы ставятся перед теорией перевода?

  2. Что такое перевод?

  3. По каким принципам классифицируются переводы?

  4. Какие виды устного перевода существуют?

  5. По каким параметрам различаются устный и письменный перевод?

Теория перевода— наука о закономерностях, способах и методах максимально полной передачи информации при ее перекодировании с одного языка на другой.

Предмет теории перевода —это сам перевод, т.е. результат коммуникации, позволяющий пересоздать текст или устное высказывание, возникшее на одном (исходном) языке, на другой (переводящий). Теория перевода подразумевает, что пересоздание текста с исходного текста на переводящий должно сопровождаться точной передачей мыслей автора; оттенков стиля; богатством лексических конструкций. Словом, заново созданный на том или ином языке текст должен передавать все особенности оригинала.

Цель теории перевода— вооружить практического переводчика теоретическими знаниями и инвентарем, что позволило бы ему перекодировать информацию с одного языка на другой с минимальными потерями.

Существуют «общая теория перевода», «частная тео­рия перевода» и «специальная теория перевода» как тео­ретические части лингвистики перевода. Общая теория перевода занимается изучением самых общих закономер­ностей лингвистики, неизменно присутствующих в про­цессе перевода. Исследователь теории перевода В. Комис­саров в работе «Теория перевода» говорит о том, что общая теория перевода — раздел лингвистической теории пере­вода, изучающий наиболее общие лингвистические зако­номерности перевода независимо от особенностей конк­ретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения об­щей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода составляет часть линг­вистической теории перевода наряду с частными теория­ми перевода, изучающими лингвистические аспекты пе­ревода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими осо­бенности процесса перевода текстов разных типов и жан­ров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория пере­вода дает теоретическое обоснование и определяет основ­ные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к от­дельным типам и видам перевода.

Теория перевода является в первую очередь дескрип­тивной (т. е. описательной, изображающей с помощью язы­ка содержание переживания) теоретической дисциплиной, которая выявляет закономерности существования языков, участвующих в процессе перевода, и описывает их структуру и особенности. Теория перевода занимается изуче­нием природы языковых явлений. Описание лингвистиче­ского механизма перевода позволяет выработать систему правил, методов, рекомендаций и приемов, благодаря ко­торым переводческая деятельность оказывается способной к выполнению стоящих перед ней задач. Комисса­ров выделяет следующие задачи:

  1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых сис­тем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

  2. определить перевод как объект лингвистического ис­следования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

  3. разработать основы классификации видов перевод­ческой деятельности;

  4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов ори­гинала и перевода;

  5. разработать общие принципы и особенности по­ строения частных и специальных теорий перевода для раз­личных комбинаций языков;

  6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобра­зованию текста оригинала в текст перевода;

  7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагма­тических и социолингвистических факторов;

  8. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Раскрытие и указание максимально обобщенных основ перевода определяют саму возможность осуществления переводческого процесса.

Представление перевода в качестве общелингвистиче­ского исследования позволяет отграничить его от всяких других видов языкового посредничества, разделив тем самым сферы влияния и изучения.

При типологизации перевода мы исходим из того положения, что информация, содержащаяся в текстах, бывает двух видов:

а) информация первого рода — предметно-логическая, объективная информация, т. е. мысли автора об окружающем мире;

б) информация второго рода — субъективная информация: оценочная, эмоциональная информация, т. е. чувства, эмоции, настроения автора.

Следовательно, переводимые тексты будут делиться на две группы: тексты, содержащие в основном информацию первого рода (научные тексты, газетные статьи) и тексты, содержащие в основном информацию второго рода (художественная литература).

В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода. Каждый исследователь, стремящийся раз­работать собственную теорию, как правило, дает и свое, определе­ние объекта исследования. Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым: