Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по теории перевода.doc
Скачиваний:
475
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
1.1 Mб
Скачать

An interview with ray bradbury, a famous sci-fi writer

  • Я читал, что Вы напечатали роман «451° по Фаренгейту» за 9 дней на взятой напрокат пишущей машинке.

  • That's right. At UCLA library, down in a room underneath the library.

  • Вы по-прежнему печатаете на машинке?

  • Oh yes. I don't have a computer. A computer's a typewriter, so I don't need two. I just need one.

  • Я знаю, что у Вас двойственное отношение к технологии...

  • No I don't. All I ask is that you tell yourself why you need a thing, and then you use it. Why do you need a telephone? Well, we're using one right now. Why do you need a computer? Well, if you're in business, a computer is a very important part of your business, especially if you're selling things to people and you have 200 – 300 sales in a day. At the end of the day your computer adds it up for you - that saves a heck of a lot of time, doesn't it? So you look at each machine and say, «How do I use this?» If you use it for stupid or silly reasons... like the Internet is often used by men - it's a toy.

You can play with a toy, but don't play with a toy all the time. That's all I'm saying.

  • Вы все так же получаете 300 писем в неделю?

  • Sometimes it's 300, sometimes just 100 or 200.

  • И на все отвечаете?

  • I try to pay attention to all those letters that are really sincere.

  • Вы как-то говорили, что работаете над новыми книгами.

  • Yes, four new novels. One is a mystery, one is a fantasy, one is a sequel to Dandelion Wine, and one is a romance. A little bit of everything.

  • Кстати, о продолжениях. В Интернете ходят слухи, что Вы пишете продолжение романа «451° по Фаренгейту».

  • Never! Never. Never never never. It answers its own questions.

  • Как Вы сейчас представляете себе будущее?

— Fine! We always make do, don't we? There's a lot of things that have been terribly evil in the twentieth century but we've managed to overcome them. We're going back to the Moon and then we're going to head out to Mars sometime in the next 20 years. I wish I were going to be around to see it. Maybe I will be, by a miracle. You never know.

http://www.rb.km.ru

UCLA == University of California at Los Angeles

sequel — продолжение

«451° no Фаренгейту» —Fahrenheit 451

Dandelion Wine — «Вино из одуванчиков»

Семинарское занятие 2. Контекст и перевод. Адекватность и эквивалентность.

(2 часа).

  1. Контекст и его виды.

  2. Переводческая эквивалентность.

  3. Адекватность перевода.

Вопросы для самоконтроля

  1. Что такое «контекст»? Какие виды контекста различают?

  2. В чём важность контекста для перевода?

  3. В чём разница между эквивалентностью и адекватностью?

  4. На что ориентирована эквивалентность? Адекватность?

Контекст и его типы.

Слова в потоке речи вступают в сложные взаимодействия, динамично и гибко реагируя на свое окружение: эта способность слов предопределяет и жесткий выбор в плане сочетания и возможность большого семантического варьирования.

Так, английское слово train в сочетании с глаголом miss — miss the train — означает «опоздать на поезд»; в конструкции the train of thoughts, в которой ближайшим синтаксическим «соседом» train выступает thoughts, train имеет значение «поток»; в аналогичной структуре train переводится на русский словом «шлейф», если синтаксически близким ему словом оказывается «dress»: the train of her dress.

Переводчику важно знать, что контекст является во многих случаях определяющим при переводе. Он должен уметь находить в контексте те указатели, которые помогают правильно перевести слова. Например, слово power имеет следующие значения:

  1. держава, государство;

  2. сила, мощь;

  3. власть, могущество;

  4. (мн.ч.) полномочия;

  5. энергия;

  6. (в сочетании с предлогом in) у власти;

  7. (в сочетании с предлогом in) в состоянии.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

Electric power can easily be transferred over long distances.

Электроэнергию можно легко передавать на большие рас­стояния.

По мнению С.Улльманна, известного зарубежного лингвиста, самой примечательной чертой семасиологии XX в. является стремление найти способы материальной выраженности значений слов, т.е. изучение слов в контексте. Он считает контекстуальный анализ наиболее важным методом семантики (the most influential theory). При контекстуальном анализе выделенные значения опираются не на интуицию, а на конкретные формальные показатели, содержащиеся в тексте. Исходя из такого понимания контекста, Н.Н.Амосова дает ему следующее толкование: "Связное языковое целое, определяющее значение (грамматическое, лексические, фразеологическое) отдельно входящего в него слова или фразы, или отрезка текста".

Наиболее широким является деление контекстов на лингвистические и экстралингвистические, их еще называют соответственно вербальными, словесными и бытовыми, ситуативными. Лингвистический контекст содержит необходимые указания в семантике слова или слов, находящихся в речевом отрезке (словосочетание, предложение, абзац), в структуре предложения, в морфологической форме слова. Экстралингвистический контекст — это контекст ситуативный; его семантические указатели — разнообразные элементы действительности, лежащие за пределами высказывания (например, жесты, мимика, движение глаз, факты из опыта говорящих, их взаимоотношения, определенность ситуации). Рассмотрим предложение: "Какой путь ты себе выбрал?". Если этот вопрос задан путнику, который сомневался в правильности выбранного маршрута, то реализация значения "путь" происходит в условиях экстралингвистического контекста. Эта же фраза может быть частью текста, например: "Какой путь в эксперименте — самый кратчайший? Какой путь ты себе выбрал?". Перед нами лингвистический контекст, содержащий необходимые указатели для реализации значения "путь" — "способ, метод действия". Таким указателем выступает семантика слова "эксперимент", делающая возможным реализацию только этого значения из обширного списка значений лексемы "путь".

Лингвистический или семантический контекст включает в себя следующие компоненты:

  1. семантически реализуемое слово;

  2. ключевое слово, или индикатор (как правило, оно лексически сочетается с реализуемым словом);

  3. модель лексической сочетаемости;

  4. модель синтаксической сочетаемости.

Оперируя понятием лингвистического контекста, необходимо различать переменный и постоянный контекст. Эти типы контекста обусловлены границей, существующей между свободными и фразеологически связанными сочетаниями. Свободные сочетания слов способствуют реализации того или иного значения слова или словоформы не в фиксированном контексте, а в разнообразных соединениях данного слова с другими словами, и эта "свобода" сочетаний предопределяется практикой говорящего коллектива. Например, прилагательное "высокий" реализует свое основное значение "физический размер протяженности по вертикали" с очень широким кругом существительных, способных иметь измерение в высоту: стол, дом, гора, дерево, человек и т.п. Но: высокий ковер, мяч, карандаш — семантически неотмеченные словосочетания.

Далее, говоря о типах контекста, будем иметь в виду переменный контекст.

В лингвистическом/семантическом контексте различают несколько типов: лексический, морфологический, синтаксический.

Лексическим, согласно определению Н.Н, Амосовой, называется контекст, указательным минимумом которого является одно ключевое слово. Оно может быть зависимым или ведущим членом словосочетания, содержащим данное семантически реализуемое слово. Для этого контекста характерны разнообразные связи исследуемого и ключевого слов: агент — его действие (вода бежит, трамвай бежит, человек бежит); действие — его объект (видеть сон, видеть ошибку, видеть друга); предмет — признак предмета (тонкая нить, тонкая стена, тонкое лицо); действие — признак действия (говорить громко, говорить умно, говорить смешно); признак — признак признака (очень умный, слишком быстро, необыкновенно интересно).

В качестве примера рассмотрим полисемантическое слово английского языка sharp:

1) sharp означает "острый, имеющий отточенный режущий или колющий конец или край" в сочетаниях с существительными: a knife — нож, a fork — вилка, teeth —зубы;

2) sharp реализует значение "острый, пряный" в сочетании с существительными, обозначающими явления и предметы, способные определенным образом влиять на органы обоняния и вкуса: a sharp smell — острый, резкий запах, a sharp flavour — пряная приправа, привкус;

3) sharp в сочетании с существительными, обозначающими некоторые явления природы и метеорологические явления, имеет значение резкий, пронзительный, колючий: a sharp wind — резкий ветер, a sharp frost — колючий мороз.

В приведенных примерах sharp реализует свои значения в лексическом контексте первой степени, причем синтаксически слова расположены в непосредственной близости друг к другу. Однако лексический контекст первой степени предусматривает и не столь близкое расположение ключевого и реализуемого слова. Например: the hand of the clock — стрелка часов; реализуемое слово hand и ключевое слово clock отделены (и связаны) предлогом of.

Лексический контекст может содержать несколько слов-указателей. Такой контекст называется контекстом второй степени. Например, a fair woman означает: 1) красивая женщина; 2) честная женщина; 3) блондинка. Лексический контекст первой ступени (a fair woman) не выявляет значения многозначного прилагательного fair. Но семантика других слов, за счет которых лексический контекст может распространяться, снимает двусмысленность вышеприведенной фразы: 1) a fair woman to look at (красивая женщина — приятно смотреть на красивую женщину); 2)а fair woman to act like that (только честная женщина может так поступить); 3)а fair woman is never grey (блондинки не седеют).

Морфологическим контекстом называется такой, когда значения разграничиваются какой-либо формой слова. Например, в русском языке множественное число существительного "виды" является показателем значения "планы, перспективы" (Какие виды вы на них имеете? Виды на урожай в этом году хорошие.)

В английском языке только во множественном числе Customs имеет значение "таможня", colours — "знамена", arms — "вооружение". Однако в вышеприведенных примерах вряд ли можно говорить о том, что морфологическая форма является указательным минимумом значения. Ведь лексическая единица "виды" может быть интерпретирована двояко (виды на море — виды на урожай) так же, как и лексемы customs, colours : Enslish Customs — английские обычаи; Customs — таможня; bright colours — яркие цвета; flying colours — развевающиеся знамена.

Очевидно, перед нами лексико-морфологический контекст, когда не только морфологическая форма слова, но и значения сочетающихся с реализуемым словом лексем выявляют то или иное значение.

Таким образом, различают контексты чистые и смешанные. Наиболее распространен смешанный лексико- синтаксический контекст, когда не только семантика ключевого слова, но и синтаксические функции слов, порядок их следования являются, указательным минимумом. Например, значение глагола strike (осенить, прийти в голову) реализуется в модели N + V strike + N1, где позиция N заполняется неодушевленными абстрактными существительными типа а thought — мысль, an idea — идея, a plan план, а позиция N1 — одушевленными существительными лица, личными местоимениями или именами собственными: A thought struck me (Неожиданно мне в голову пришла мысль). Этот же глагол реализует значение "казаться" в конструкции N/Pron + V strike + N/Pron + as + Adj: The Craigs struck me as shy.

Итак, правильный контекстологический анализ с его четко выработанным аппаратом способен предоставить переводчику необходимые формальные указатели для перевода значения слова или словоформы.