- •Теория перевода
- •Пояснительная записка.
- •А.В. Федоров:
- •А.Д. Швейцер:
- •М. Ледерер:
- •Я.И. Рецкер:
- •Ж. Мунен:
- •B.C. Виноградов:
- •Р.К. Миньяр-Белоручев:
- •Л. С. Бархударов:
- •An interview with ray bradbury, a famous sci-fi writer
- •Контекст и его типы.
- •Адекватность и эквивалентность.
- •Упражнение 8. Найдите эквиваленты к слову record в следующих предложениях.
- •Dark they were, and golden-eyed
- •1. Были они смуглые и золотоглазые
- •2. Они были смуглые и золотоглазые
- •Menagerie manor
- •Перевод заимствований
- •Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»
- •Дополнительные тексты Text 1
- •If There's a Will
- •Text 2 Who to Believe?
- •Text 3 Hungry for Your Love
- •Text 4 a Little Holiday Magic
- •Text 5 My Sergei
- •In defense of the atmosphere
- •Text 10 genetically engineered prize fish cause concern
- •Text 11 a Breach in Language Barriers.
- •Text 12 History and hard heads.
- •Text 13 You can buy happiness
- •Text 14 Thoughts
- •If it weren’t for the trust fund Daddy left me, I’d be in rags right now.
- •I’ll just take more tranquilizers instead. Text 15 Мой мистер Джонс
- •Text 16
- •Text 17
- •Text 18 Валентинов день – праздник любви
- •Text 19 Свадьба, которая не состоялась
- •Text 20
- •Словарь переводческих терминов.
Р.К. Миньяр-Белоручев:
«Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности».
«Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе».
Л. С. Бархударов:
«Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации».
Итак, перевод — это:
речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков, контакт языков, явление билингвизма;
вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации;
двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;
межъязыковая трансформация;
вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.
Перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода.
Устный последовательный перевод– это тот вид перевода, в котором человечество нуждается больше всего; по-видимому такая ситуация сохранится и в будущем. Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причём сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым переводом. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с говорящим, поэтому может видеть его мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного. Однако иногда переводчик находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за сценой, и воспринимает речь через наушники; и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы издали очень важна.
Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста, а затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также, эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь. Следовательно, такому переводчику необходимо иметь развитую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актёрскими данными.
К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнего предела скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быстрее, чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.
Самый простой для переводчика вариант последовательного перевода – это перевод официального доклада, сообщения или речи. В этом случае, как правило, заранее можно получить текст всего доклада или хотя бы узнать его тему. Переводчик имеет возможность изучит текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить списки слов по теме с соответствиями. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить её. Поэтому устному переводчику необходимо иметь навык психологической готовности к самому неожиданному повороту событий при переводе.
Устный последовательный перевод может бытьодностороннимидвусторонним.Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным.
В конце 20-х годов прошлого столетия начал применяться так называемый синхронный перевод, который быстро утвердился на различных конгрессах, конференциях и симпозиумах. При синхронном переводе текст переводится одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным.
При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчики, сменившись, продолжают следить за речью оратора и используют свободное время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и помогают своему напарнику.
Однако при всех своих достоинствах, синхронный перевод не смог полностью заменить последовательный перевод. Это объясняется несколькими причинами. Одна из них – необходимость для синхронного перевода дорогостоящего оборудования. Вторая – синхронный перевод не в состоянии обеспечить той точности передачи информации, которая достигается при последовательном переводе. Поэтому во время важных переговоров, особенно если используются только два рабочих языка, прибегают, как правило, к последовательному переводу.
Письменный перевод, т.е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т.е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости письменный переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передаёт заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика над текстом работают редакторы и корректоры.
От устного перевода письменный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жёсткие временные рамки и обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности по отношению к подлиннику. Правда, отсутствие дефицита времени может быть весьма условным. Большая часть переводов в наши дни выполняется в срочном режиме. Исключение, как правило, составляет художественный (литературный) перевод, т.е. перевод художественных произведений.
Машинный, а точнее,компьютерный перевод – это также письменный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.
Существует несколько видов письменного перевода. Например, вольный перевод – понимание и передача содержания текста. Этот вид перевода используется в форме перевода – конспекта, реферата, аннотации.
Реферативный перевод текста представляет собой изложение основных мыслей оригинала на языке перевода. Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (в 5-10 раз), т.к. в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод всей избыточной информации.
Аннотационный перевод– это вид перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке. Аннотация – это короткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов книги, статьи, рукописи. Для того, чтобы сделать аннотационный перевод, необходимо прочитать книгу или статью, составить план, затем сформулировать основные вопросы. Стиль аннотационного перевода книги или статьи отличается свободным переводом, т.е. даётся главная характеристика оригинала.
В отличие от сокращённого перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие:
Дословный перевод раскрывает содержание каждого предложения и помогает правильно понять его. При дословном переводе переведённое предложение имеет такую же структуру и порядок слов, как и соответствующее английское предложение. Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, которую ещё необходимо обработать, т.е. отредактировать. Однако дословный перевод не может быть адекватным переводом.
Адекватный перевод, т.е. равноценный подлиннику, предполагает глубокое понимание предмета перевода, текста, творческую интерпретацию подлинника, в точности соответствует лексико-грамматическому строю языка перевода. Он также передаёт точное содержание текста со всеми оттенками и особенностями стиля в соответствии с нормами русского языка.
Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т.п. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения «читабельности» переводного текста. Такой способ перевода используется прежде всего для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах, семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций, и, безусловно, юридических документов.
Коммуникативный способ перевода заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействию на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т.п.
Упражнение 1. Ознакомьтесь с публикациями корреспондентов газеты «Файнэншл Тайме» в Москве и Вашингтоне за 11 июля 2000 г. Сделайте словарь терминов и полный письменный перевод статей.
SBERBANK AGREES TO ACCOUNTING BENCHMARK
(The Financial Times, July 11, 2000)
By Charles Clover in Moscow
Sberbank, Russia's largest bank, yesterday agreed to long-standing demands by the International Monetary Fund that it publish accounts done to international monetary standards.
It also agreed to submit to an investigation by the IMF, which wants to assess whether the rapid growth in Sberbank's lending poses a threat to Russia's financial stability. There have been fears that Sberbank may have overstretched its loan book last year.
These steps appear part of a plan to boost the bank's capital by attracting foreign funds. They also follow a recent shareholders' meeting at which Russia's central bank - which owns 58 per cent of Sberbank - helped to abolish provisions that restricted foreigners from owing shares in the bank.
Andrei Kazmin, Sberbank president, said that hoped the bank could raise $500m-$lbn abroad in the next five years, in part from selling share to foreigners.
He said he hoped to attract the new finance to top up the bank's capital. "Like any Russian bank, Sberbank suffers from a shortage of capital," he said.
If Sberbank is by far the largest bank in Russia with 23 per cent of corporate deposits and 90 per cent of household deposits. Analysts have expressed fears that the bank may be overextending itself.
Sberbank emerged from Russia's August 1998 economic collapse with a quasi-monopoly on Russia's fast growing loan market, fuelled by the large devaluation of the rouble.
Most of Sberbank's competitors did not survive the bank panic that ensued.
Financial statements compiled by Pricewaterhouse-Coopers revealed this week that Sberbank's loan portfolio trebled in 1999, from Rbs32bn ($I.3bn) at the end of 1998 to Rbsl20bn at the end of 1999.
Yesterday Mr. Kazmin said that he would like to double the volume of credits to Russian citizens.
The IMF has been seeking to probe Sberbank's books for over a year to determine whether the bank is overextending itself.
The bank's refusal has been a major stumbling block in reaching an agreement with the IMF on further credit disbursements to Russia's government.
Mr. Kazmin said that the IMF's inspection would start "within the next few days."
Alexei Zabotkin, banking analyst at Moscow's United Financial Group, said: "There are still a lot of things to be done, but the first step was taken at the AGM."
U.S. SEEKS TO STOP NET BECOMING AN OFFSHORE
TAX HAVEN
(The Financial Times, July 11, 2000)
By Peter Spiegel in Washington
The US government is working with other nations to develop procedures to prevent the internet from becoming an offshore tax haven, Larry Summers, US Treasury secretary, said yesterday.
Mr. Summers warned it was becoming increasingly easy for e-commerce companies to set up websites in jurisdictions that were unwilling to share taxpayer information, allowing them to sell their goods worldwide without any scrutiny from international tax agencies.
“Tax administration can and should provide an environment in which e-commerce can flourish," Mr. Summers said, "while at the same time ensuring that the internet does not become a tax haven that undermines the revenues that allow public service to function normally."
The Treasury secretary said there was already significant evidence in internet retail sales that some companies have taken advantage of differences in tax levels to avoid sales taxes. It was possible that increasingly sophisticated encryption technologies, intended for commercial security, could be used to conceal relevant tax information.
Mr. Summers the Clinton administration wanted the Organization for Economic Co-operation and Development to come up with a consensus on how to handle internet taxes. But he added that the administration would reject new taxes aimed specifically at web transactions, as well as schemes that would suspend all taxes on internet purchases. "Tax rules and tax administration should be neutral and non-discriminatory between e-commerce ad non-internet transactions," he said. "Policymakers can apply existing tax principles to e-commerce, based upon consensus on the application of those principles."
While tax evasion was a big concern, Mr. Summers also said OECD countries must co-ordinate policies to make sure e-commerce transactions were not double-taxed. [He also warned] that the rapid movement of capital over internet could make it easier to move money in and out of tax havens. (...) The Clinton administration [is] pushing legislation that would require reporting of payments to "identified tax havens", as well as measures that would force banks in those havens to meet more rigorous requirements than the banks elsewhere if they want to become "qualified intermediaries" under US regulations.
Упражнение 2. Прочитайте статью из британского журнала «Экономист». Сделайте аннотационный перевод (3-4 предложения) предлагаемой статьи. Обратите внимание на заголовок статьи, который представляет собой парафраз из библии (в современной редакции: "Six days you shall labour and do all your work, but the seventh day is a Sabbath to the Lord and God", Exodus, 20: 9-10 - «Шесть дней работай, и делай всякие дела твои; а день седьмый - суббота Господу Богу твоему»).
SIX DAYS SHALT THOU SHOP
(The Economist, September 2nd, 2000)
In one way or another, the world is full of laws intended to save people from their own base instincts. It is illegal in most countries to take even "soft" drugs. In Britain, most pubs still close at 11 pm. And in Germany, the law tries to stop you shopping more than you ought.
Later this year, however, the vice of consumerism may become easier to indulge. On August 28lh, all but three of Germany's 16 states agreed on a proposal to relax the country's Ladenschlussgesetz, or shop-closing law. This would allow shops to stay open until 10pm on weekdays, instead of 8pm, the limit since 1996, and until 8pm on Saturdays, instead of 4pm. Save four times a year. Sundays would stay sacred - except in tourist spots, health resorts or places of pilgrimage. Clearly, holiness has its limits.
After its probable approval next month by the Bundesrat, the upper house of parliament, in which the states are represented, the proposal will go to the Bundestag, the lower house. Its chances are good, but success is not assured.
On the minus side, the ruling coalition is led by the Social Democratic Party (SPD), which has traditionally had close links with the trade unions, and may yet have cold feet over the reform. The unions, with the churches, are adamantly against a relaxation of the law. Before the last federal general election in 1998, says Christiane Zerfass of the NBV union which counts 250,000 shop workers among its 460,000 members, the SPD promised no new deregulation. "We will go on strike," she says, "if there is any sign that the promises from 1998 won't be kept."
On the positive side, however, the government has lately been burnishing its pro-market credentials. In July, it forced an important tax reform through the Bundesrat. Pension reforms are now being prepared. Reform of the shop-hours laws would be another trophy.
Relaxation would probably be popular. Last autumn, Ifo, a research institute, found that 45% of shoppers would like to do away with all restrictions between Monday and Saturday, while 36% would not; 46% would like some loosening of the Sunday ban, with 44% against. In fact, there is already a good deal of disrespect for the Sabbath. You can buy victuals (at a premium) and newspapers at garages and railway stations. More brazen breaches of the rules, mainly in the east, have proved a hit. There's no saving some people.
Упражнение 3. В следующий текст включены цитаты, которые требуют семантического перевода, тогда как сам текст может быть переведен коммуникативно-прагматическим способом. Примените оба способа при переводе.
Молитва Господня "Отче наш" есть выше и драгоценнее всех написанных молитв, какие мы, христиане, имеем. Начало молитвы " Отче наш, иже ecu на Небесех" должно возводить ум на небо к небесному Отцу. Слова "да святится Имя Твое" есть прямое прошение о внутренней сердечной молитве. Слова "да приидет Царствие Твое" изъясняют так: да приидет в сердца наши внутренний мир, спокойствие и радость духовная. Под словами "хлеб наш насущный даждь нам днесь" должно разуметь прошение о потребностях телесной жизни, не излишних, но токмо нужных и для помощи ближним достаточных.
Упражнение 4. Следующий текст переведите двумя способами - буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия.
Спор о том, когда именно было написано "Слово", подогревался расхождением текста с исторической реальностью эпохи похода Игоря и характеристиками действующих лиц. Сглаживая противоречия, исследователи "Слова" отодвигали дату написания поэмы все дальше от 1185 года — сначала в конец 12 века, потом в начало 13 и даже еще позднее. Противоречия сглаживались, но росло недоумение: почему, много времени спустя, возник интерес к неудачной вылазке третьестепенного князя? Теперь, когда с помощью Бояна удалось выяснить источники несоответствий, история возникновения знакомого нам текста "Слова о полку Игореве" представляется достаточно ясной. Оно рождалось как отзвук еще не затихших боев, в огне пожаров лета 1185 года, вероятнее всего в Переяславле южном, на что указывают многие признаки обращения его автора к князьям. Кем был автор "Слова" — боярином, князем, духовным феодалом? Но так ли это важно?! Он был первым, кто призвал к миру на Русской Земле, увидев пламя пожаров новой усобицы между князьями, и — добился этого мира!
Упражнение 5. Следующий текст переведите на русский язык с учетом национально-культурных традиций получателей переводного текста, используя различные способы перевода в зависимости от характера той или иной части текста.
Devonshire Splits
1/2 oz. fresh yeast
1 teaspoon caster sugar
1/2 pint milk - warmed to blood heat
1 lb. strong white flour
1 oz. caster sugar
teaspoon salt
oz. butter
Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on a floured surface until smooth and elastic. Leave covered m a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425° F or Mark 7 for approximately 15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the cream and home-made jam.
Упражнение 6. Переведите следующий текст, придерживаясь принципов семантического способа перевода с элементами буквального перевода.
Координационный комитет по многостороннему экспортному контролю (КОКОМ) состоит из представителей всех стран НАТО (за исключением Исландии и вновь принятых стран) и создан для координации политики ограничения экспорта товаров, имеющих потенциальную стратегическую ценность, в бывший Советский Союз и некоторые другие страны. КОКОМ был образован в 1949 году и занимался не только рассмотрением вопросов передачи военных технологий для определения необходимости введения эмбарго, но также пытался предвосхитить "конечное использование" продукции, произведенной для гражданских целей, например ЭВМ и транзисторов. В силу ряда причин, в частности из-за распада СССР, а также с целью оказания поддержки экономическим и политическим реформам в России и в новых независимых государствах, в 1993 году США и их партнеры по КОКОМ договорились о прекращении режима "холодной войны", начиная с 31 марта 1994, и о подготовке к заключению нового соглашения, а также о введении дополнительных ограничений на экспорт обычных вооружений и сложных технологий в страны, чья политика вызывает серьезные опасения, и в потенциально нестабильные регионы. Существующие списки товаров и технологий, в отношении которых введены экспортные ограничения, сохраняются и после 31 марта до тех пор, пока не будут заключены новые соглашения.
Упражнение 7. Переведите следующий текст, используя семантический способ перевода с элементами коммуникативно-прагматического способа, чтобы переводной текст носил характер научно-популярного изложения.
Realistic art was not common among Native Americans of the North-west Pacific Coast. In a great many cases where the object carved was for a ceremonial use the animals were not realistic representations of the familiar ones of everyday life. They were either mythical beings belonging to the supernatural past or present, or were the actual animals represented in the more nearly human form, which they were all believed to possess. In the second place, the totem poles in particular were intended to suggest a narrative, or a combination of ideas. To do this the artist took liberties with the anatomy of the animals in order to bring about the combination he desired. The better carvers of the North-west Coast were skilful enough to portray accurately features of religious and symbolic significance. On the other hand, some carvings were definitely intended as realistic representations of animals and portraits of humans, rather than as representations of mythical monsters and personages.
Упражнение 8. Устно переведите интервью.