Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по теории перевода.doc
Скачиваний:
475
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
1.1 Mб
Скачать

2. Они были смуглые и золотоглазые

Перевод З.Бобыръ

Ветер с полей обдувал дымящийся металл ракеты. Глухо щелкнув, открылась дверь. Первым вышел мужчина, потом женщина с тремя детьми, за ними остальные. Все пошли через марсианские луга к недавно построенному поселку, но мужчина с семьей остался один.

Ветер шевелил ему волосы, тело напрягалось, словно еще по­груженное в безмерность пустоты. Жена стояла рядом; ее била дрожь. Дети, как маленькие семена, должны были врастать от­ныне в почву Марса.

Дети смотрели снизу вверх в лицо отца, как смотрят на солн­це, чтобы узнать, какая пора жизни пришла. Лицо было холод­ным, суровым.

  • Что с тобой? — спросила жена.

  • Вернемся в ракету.

  • И на Землю?

  • Да. Ты слышишь?

Стонущий ветер дул, не переставая. Что, если марсианский воздух высосет у них душу, как мозг из костей? Мужчина чув­ствовал себя погруженным в какую-то жидкость, могущую растворить его разум и выжечь воспоминания. Он взглянул на холмы, сглаженные неумолимой рукой времени, на развалины города, затерявшиеся в море травы.

— Смелее, Гарри, — отозвалась его жена. — Уже слишком поздно. За нами лежит шестьдесят пять миллионов миль, если не больше.

Светловолосые дети разноголосо щебетали под сводом марсианского неба. Им отвечали свист и шипение ветра в жесткой траве. Мужчина схватился за чемоданы.

— Идем, — произнес он, как человек, стоящий на берегу моря и готовый плыть и утонуть.

Они двинулись к поселку.

Семинарское занятие 3. Лексические и грамматические трансформации (2 часа).

1. Лексические трансформации. Приёмы конкретизации и генерализации. Антонимический перевод, целостное преобразование.

2. Грамматические трансформации. Виды грамматических трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения.

Вопросы для самоконтроля

  1. Дайте определение трансформации.

  2. В чём различие между грамматическими и лексическими трансформациями?

  3. В чём сущность лексической трансформации?

  4. Охарактеризуйте приём конкретизации. В каких случаях применяется приём конкретизации?

  5. Дайте определение приёма генерализации значения. В каких случаях применяется приём генерализации?

  6. Что такое «антонимический перевод»? Что является его показателем?

  7. Чем вызвана необходимость приёмов «целостное переосмысление» и «функциональная замена»?

  8. Что такое грамматическая трансформация? Какие разновидности грамматических трансформаций выявляются при переводе?

  9. На каких уровнях могут происходить перестановки?

  10. Чем вызвана необходимость замен?

  11. На каких условиях используются добавления?

  12. Чем обусловлены случаи опущения?

Переводческие преобразования текста в теории перевода получают различные обозначения, одни из которых полностью совпадают в разных теоретических описаниях процесса перевода, а другие переименовываются при сохранении сути операции, третьи возникают лишь в отдельных типологиях. Нередко переводческие преобразования текста обозначают термином трансформация. Под трансформацией (в неспециальном значении) обычно понимают некое преобразование, превращение, видоизменение вещи.

В отечественном переводоведении термин трансформация встречается у многих авторов. Однако его использование при описании процесса перевода не одинаково. Термин трансформация последовательно употребляется Я.И.Рецкером, Л.С.Бархударовым, А.Д.Швейцером и др. Так, Л.С.Бархударов строит на термине трансформациясвою концепцию перевода.

«Предметом линг­вистической теории перевода, - пишет исследователь, - является научное описание процесса перевода как межъязыковой транс­фoрмации». Разъясняя содержание понятия слова трансформация как термина теории пеpeвода, он отмечает, что «термин "преоб­рaзование" (или "трансформация") здесь может быть yпотpеблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхрон­ном описании языка вообще: речь идет об определенном отноше­нии между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, a вторая создается на основе пер­вой».

Бархударов полагал, что «все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, a именно: 1) перестановки; 2) за­мены; 3) добавления; 4) опущения. Перестановки он определяет как «изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинни­ка». K элементам, которые могут подвергаться перестановке, он относит слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

- The girl entered the room.

В комнату вошла девушка.

- Не was breathing hard and sweating profusely.

Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Замены, наиболее распространенный и многообразный, по мнению иссле­дователя, вид переводческих трансформаций, он делит на грам­матические и лексические, положив в основу, таким образом, раз­личение ypoвней языка. Внyтpи гpyппы грамматических замен он различает замены форм слова, замены частей речи, замены чле­нов пpeдложения, синтаксические замены в сложном пpeдложении, например,

- Privacy was impossible.

Было невозможно побыть одному.

- It being very dry, forest fires were common.

Т.к. было очень сухо, часто возникали лесные пожары.

- It was a common criticism of Folkner particularly in Great Britain that he was a writer of “Unreal nightmares”.

Фолкнера обычно критиковали, особенно в Великобритании за то, что он написал «Несуществующие кошмары».

B качестве лексических замен он рассматривает конкретизацию, генерализацию и замену, ocнованнyю на причинно-следственных отношениях.

B качестве причин, вызывающих необходимость до­бавлений в переводе, Бархударов называет формaльнyю невыраженность семантических компонентов словосочетаний в исход­ном языке, необходимocть введения дополнительных компонен­тов при синтаксической перестройке стpyктypы предложения, также необходимость выразить лексическими средствами те значения, которые в исходном языке передаются грамматическими средствами.

- A collective gasp was heard.

Весь зал ахнул.

- I saw a face watching me out of one of the upper windows.

Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

- "Jupiter" is 40percent owned by individual shareholders

Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индиви­дуальным акционерам.

- ... 125 passengers and 5 crew.

125 пассажиров и 5 членов экипажа.

- The staff will focus on the general macroeconomic indicators.

Сотрудники фонда сосредоточат внимание на общих макроэкономических пока­зателях.

Опущение же заключается в устранении семантически избыточных элементов.

- The first thing I did was to give her a call.

Первое, что я сделал, позвонил ей.

- He took his bag in his right hand.

Он взял сумку в правую руку.

- The town we stayed in was very nice and attractive.

Город, в котором мы остановились, был очень уютным.

- The treaty was pronounced null and void.

Договор был при­знан недействительным.

«Как правило, - oтмечаeт Бархударов, разного рода тpансфoрмации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг c дрyгoм - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный xapaктep пере­водческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом», - заключaeт он.

З.Д. Львoвскaя, следуя за Бархударовым, сводит все перевод­ческие трансформации, которые она называет «эквивалентными преобразованиями», к тем же четырем элементарным типам. Од­нако дальнейшее членение пеpeводческих замен на разновидности она ocyществляет иначе, рaзличaя: a) замены общего типа; б) заме­ны значения предложения; в) замены, связанные c изменением поверхностных синтаксических отношений и экспликацией глу­бинных связей; г) замены одного предложения двумя и более. Объединение двyx и более предложений в одно; д) конкретиза­ция; e) генерализация; ж) антонимические замены; з) компенса­ция.

В.Г. Гак, рассматpивaя различные виды количественных преобразований высказываний в переводе, идет еще дальше по пути обобщения типов трансформаций. «Как и всякие трансформа­ции, - пишет он, - переводческие преобразования могут быть тpoякогo рода: они заключаются в перемещении, замене или из­менении числа элементов, т.е. в добавлении или опущении ком­понентов высказывания». Таким образом, тpансфopмации добавления и опущения, представляющие собой количественные изме­нения, оказываются объединенными в один тип операций.

Возможен и иной подход к построению типологии перевод­ческиx трансформаций, a именно c позиции различения единиц языковой системы, функционирующих в речевом произведении, подлежащем переводу. В.Н. Комиссаров полагает, что «в зависимости от характера преобразований переводческие трансформа­ции подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические», т.е. за основу принимается все то же различение уровней языковой системы. Лексические трансформации «описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе». Разделяя внyтpи гpyппы лексических трансформаций формальные преоб­рaзования и лексико-семантические замены, Комиссаров относит к первым транскрипцию/транслитерацию и переводческое каль­кирование. Лексико-семантическими заменами являются конкре­тизация, генерализация и модуляция (или смысловое развитие). K наиболее часто встречающимся грамматическим трансформа­циям исследователь относит дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. B особую гpyппу исследователь выделяет переводческие транс­формации, «c помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические стpyктypы оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием ан­тонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации».

Я.И.Рецкер, разделял все трансформации на лексические и грамматические, также основывая свою типологию на различе­нии ypовней языковой системы. Лексические трансформации он определял как «приемы логического мышления, c помощью ко­торых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словар­ным». Сущность лексических трансформаций, по его мнению, «заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внyтpенней формы, актyaлизирyющим ту слагаемую иностpанногo слова (ту сему), кoторaя подлежит реа­лизации в данном контексте» .

Среди лексических трансформаций Рецкер выделяет семь разновидностей:

1) дифференциация значений;

2) конкретизация значений;

3) генерализация значений;

4) смысловое развитие;

5) антонимический перевод;

6) целостное преобразование;

7) компенсация потерь в переводе.

Грамматические трансформации, по его мнению, «заключа­ются в преобразовании стрyктyры предложения в процессе пе­ревода в соответствии c нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется стpyктyра предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего, - подытоживает исследователь, - это происходит одновременно».

А.Д. Швейцер, составляя один из первых перечней терминов науки o переводе, различает приемы перевода и трансформации. B его концепции приемы перевода относятся к области перевод­ческой практики, a трансформации, составляющие основу того или иного приема, в большей степени являются элементами тео­ретической модели перевода. Он различает семантические и синтаксические (грамматические) трансформации. Семантические трансформации он определяет как «описываемые ситуативной моделью виды преобразований смысловой стpyктypы отдельных слов и высказываний в целом», a синтаксические - как «преоб­разование грамматической стpyктypы высказывания при постоян­стве его лексического наполнения».

K семантическим трансформациям Швейцер относит:

- векторную замену;

- добавление семантических компонентов;

- замену семантических категорий;

- опущение семантических компонентов;

- перенос;

- перераспределение семантических компонентов;

- повтор семантических компонентов;

- расширение;

- смещение;

- сокращение семантических компонентов;

- сужение.

Синтаксические трансформации в его теории не получают значительного развития.

Швейцер выделяет некоторые приемы перевода, к которым относит:

- антонимический перевод;

- генерализацию;

- конкретизацию,

a также и другие разновидности преобразований.

Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, например: русское понятиеисследовать может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста:

to explore (ср.исследовать местность to explore the environment)

to investigate (ср.исследовать рынок to investigate the market)

to research into (ср.исследовать явление to research into the classical literature) и т.д.

Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например:

- Не is a man of taste

Он человек со вкусом

- all the king's men

все королевские солдаты

- Then you will be a man, my son

Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын; и т.д.

- The curtain went up.

Занавес поднялся.

- The facilities were downstairs.

Удобства находились внизу.

- Put him on the phone please.

Позови его, пожалуйста, к телефону.

Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Например, русское словолечение соответствует английскомуtreatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстамилечения:

- Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела

The treatment turned to be successful and she recovered completely

- их понимание ситуации

their treatment of the situation

- Он обращался с родителями очень почтительно

His treatment of his parents was very deferential.

Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда «минус на минус даёт плюс», и наоборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением):

- It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children.

В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.

- Remember to wake me up at 7 a.m.

He забудь разбудить меня в 7 утра.

Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода:

- The last thing I would like to do is to spoil our relationships.

Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения.

- The inferiority of the enemy.

Превосходство наших войск.

Целостное переосмысление - наиболее трудный вид контекстуальной замены при переводе. Оно заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски совершенно другими лексическими средствами:

- To be an albatross (around one’s neck)

Быть обузой (ярмом)

- Work and pleasure

Полезное с приятным

- No way!

Ни за что! (Ни в коем случае!)

- Strech one’s leg

Размяться

- Jack of all trades

Мастер на все руки

- Still waters run deep

В тихом омуте черти водятся

- In the nick of time

В последний момент

Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражениеthe relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (TheOxfordRussianDictionary) значений словаrelaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие"наслаждаясь заслуженным отдыхом ".

Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка ("реалии" или "культуронимы"). Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Практически каждое десятилетие в английском и русском языках формируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а следовательно, и переозначиванию. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми принимают "удар на себя", изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим — и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.

Упражнение 1. Переведите следующие предложения и словосочетания, применяя разные виды трансформаций.

1) Добавления:

The flowers carpeted the hills and fields.

She has never travelled internationally.

Professionally, he can be completely relied on.

According to the company's president, the reorganization is inevitable.

There were no villagers nearby to ask the way. He stole a look at the girl.

2) Опущения:

He jumped to his feet and ran after them.

Why scratching your left ear with your right hand?

The invaders came to kill and murder civil population.

Working men and women deserve a better life.

We were sick and tired of waiting for hours and hours.

3) Kонтекстуaльные замены:

а) конкретизация:

Things look promising.

The meal was served at 6 p.m.

It will take me about an hour to drive there.

All the hotels in the city provide parking facilities.

It's sweet for you to see my patients go wrong and yours re­cover.

The painting was called 'Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa'.

б) гeнерализация:

Two persons were reported shot.

The dog sniffed every inch of the ground.

A 120-voice choir was performing in the open air.

The five-minute meeting with reporters was over.

He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall.

At this moment O'Brien glanced at his wrist-watch.

в) антонимический перевод

Their attitude was not unfriendly.

She had not left the reception until after her driver came to pick her up.

They had little to say to each other.

The permission is not given unless authorized by the dean.

Her name does not sound unfamiliar to me.

The woman at the other end asked him to hang on.

I don't dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me.

Shut the window to keep cold air out.

г) целостное переосмысление

It's easy to be wise after the event.

No gain without pain.

Black sheep.

Re-inventing the wheel.

When in Rome, do as the Romans do.

Help yourself, please.

Good riddance!

Упражнение 2. Переведите следующие пpедложeния, используя метод лексической трансформации. B каждом из случаев укажите, какая из разновидностей трансформации использована вами.

1. Price rise is not unlike to remain in the forthcoming period.

2. The U.S. and EU remain split over the OECD chief.

3. I can read you like a book.

4. Faithful to their plan, the members of the crew dressed themselves in their oldest uniforms.

5. The operation was carried out neatly and smartly.

б. The final result was a minor matter for him.

7. In the country of one-eyed be one-eyed.

8. Meeting such results is vital for the company's development

9. Andrew Rose, an economist at the University of California, says that being a member of the WTO makes no difference to how much countries trade with each other.

10. They also have committed themselves to reforming the costly agri­cultural policy.

11. The EU newcomers must attract a new wave of foreign direct in­vestment to remain competitive.

12. Decision-making in Brussels, already slow and complex, will be more difficult with 25 members at the table.

13. The one-minute shock was over, and all returned to their duties.

14. That's a 25% jump over the year-earlier period.

15. The models of development are now struggling.

16. A year or two ago, the bank would have granted a loan without a second thought.

17. Most of the company's output is sold domestically.

18. All of the company's offices around the world are staffed with lo­cals.

20. When it comes to the environment, big American companies like to appear green.

21. The UN Center for Economic and Social Information in Geneva publishes "Development Forum Business Edition", a biweekly newspaper.

23. It'll be a good thing if they are able to stabilize the situation.

24. But Michael rose from his chair. «Now, darling, I'm ready for you».

25. The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew.

26. He watched the young man out of the room.

27. The hungry man wolfed it down.

28. America has been spared the horrors of modern war on its own territory.

29. He had an old mother whom he never disobeyed.

30. My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek.

31. Soames, with his set lips and his square chin, was not unlike a bulldog.

32. We were always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us.

Упражнение 3. Найдите переводческие решения для выделенных единиц, используя приемы сужения исходного значения.

1. There we are likely to see an inhospitable land of rocks and crazily precipitous crags and mountains under a big sky.

2. The tree also is sitting quietly, doing nothing; actually all parts of the cosmos are doing the same thing — being.

3. The millennia pass and the big round eyes of fish stare at the various shapes in this corner of the subaqueous universe.

4. When we, human beings, can stop using language or when we can use it to cope purely and only with the present moment, we find that the quality of our living is changed.

5. Many of us tend to think of life as a parade, something planned to be a triumph of artifice over nature.

6. True insight does not issue from specialized knowledge but comes from the preconscious intuitions of one's whole being, from one's own code.

Упражнение 4. Проанализируйте выделенные в тексте слова и объясните, какие причины определяют необходимость сужения их значения при переводе на русский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.

Dostoevsky was a deeply religious man and politically a strong conservative Slavophile. For a short time, he became editor of the archconservative magazine The Citizen and later a regular contributor. He waged war against the liberals and the revolutionaries, who repaid him by calling his work "corruption" and "lunacy".

For Dostoevsky, Western society was too materialistic and commercial; instead he felt the values of the simple Russian people — meekness, compassion and acceptance of the will of God — were what society should emulate. During their parallel careers, as Tolstoy was writing about the world of the country gentry, a class and a way of life which were gradually disappearing, Dostoevsky was creating the anti-heroes who haunted the dark streets of misty St.Petersburg. Yet, although they were very different — Tolstoy the champion of nature and man, the brilliant recorder of reality in its most precise detail, and Dostoevsky the relentless explorer of the dark recesses of men's souls — they were joined in their belief that in the Russian people lay the virtues that could illuminate the world.

Упражнение 5. Найдите слова, которые требуют расширения значения при переводе на английский язык. Подберите для них соответствия и переведите предложения.

1. Городские стены служили гарантией независимости и самоуправления народа: только они могли обеспечить процветание торговли, искусств, ремесел исветской, мирской литературы.

2. Существуют своеобразные свидетельства широкой грамотности городского населения той поры: стены древнерусских храмов на высоту человеческого роста процарапаны фразами, буквами, рисунками и даже текстами деловыхдокументов с перечислением и подписями свидетелей сделок.

3. Городская — деревянная и каменная — Русь возникла в последних веках первого тысячелетия нашей эры на перекрестке важнейшихторговых путей Восточной Европы.

4. Сместились какие-то пласты сознания, и память, словно автомат, выбрасывающий билетик,выщелкнула вдруг этот странный текст, который проявил окружающий меня мир, как фотографическую пластинку.

5. Этот Север я находил в записках моих предшественников, которые сталипервыми исследователями края.

6. Не только средневековье, но и наше цивилизованное время наполненодо отказа войнами и грабежами, масштабы которых не могли присниться викингам и в кошмарных снах.

7. Воспитательное значение искусства всего удобнее определить его отношением кнравственности.

8. До XV века русская мысль была усвоением идеалов, принесенных со стороны, христианством, и обращалась ктуземной действительности только для того, чтобы уразуметь ее непримиримое несогласие с этими идеалами.

Упражнение 6. Подберите функциональные замены к выделенным в английских примерах единицам. Переведите тексты на русский язык.

1. In many parts of Great Britain, the custom of First-footing in the early hours of January 1st is kept with great vigour. The First Foot comes as soon as possible after midnight has struck. The First Foot is traditionally supposed to influence fortunes of the householders in the following twelve months.

2. The Old and unusual game known as the Hood Game, or Throwing the Hood, is played every year on Old Christmas Day, January 6th at Haxey in north Lincolnshire. The ceremonies of Haxey Hood begin in the early afternoon with the procession of the Fool and his twelve Boggans up the village street to a small green place outside the parish church. The Boggans are the official team and play against all comers. Chief among them is the King Boggan,or Lord of the Hood, who carries a wand, or roll of thirteen willows as a badge of office. He and all his team should wear scarlet flannel coats and hats wreathed with red flowers. The "hoods" used in the game bear no resemblance to the headgear from which they are supposed to take their name. The main hood, or Leather Hood, is a two-foot length of thick rope encased in stout leather. The lesser 'hoods' are tightly-rolled pieces of canvas, tied with ribbons.

3. Jack-in-the-Green is that very ancient figure who represents the Summer. As Green George, or the Wild Man, his counterparts exist all over Europe. In England, he takes the form of a man encased in a high wickerwork cage which completely covers him and is in its turn entirely smothered in green branches, leaves and flowers. Only his eyes are visible, loоking through the hole cut in the cage, and his feet below the level of the wick-work. Sometimes he goes about alone, sometimes with only a few attendants, and a musician or two.

4. Egg-shackling takes place on Easter Monday, or Ducking Monday, as it is often called in Eastern Europe. Young men splash unmarried girls vigorously with water. The girls are, of course, expected to submit with good grace, and even, in some areas, to pay for the privilege with gifts of painted eggs, or glasses of brandy.

Упражнение 7. Подберите функциональные замены к следующим словам и выражениям при переводе на английский язык.

Снегурочка

Дед Мороз

Кощей Бессмертный

Жар-птица

Иванушка-дурачок

утро вечера мудренее

избушка на курьих ножках

в тридевятом царстве, в тридесятом государстве

Баба-Яга, Костяная Нога

Иван Грозный

Лобное место на Красной площади

Повести временных лет

Слово о полку Игореве

пасхальный кулич

Господин Великий Новгород

путь из варяг в греки.

Упражнение 8.Переведите следующие предложения на английский язык, применяя опущения, добавление или перестановку компонентов.

1. Однако впереди их ждали настоящие чудеса: хозяин открывал одну из дверей каменного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу и сорок разбойников сбывалась во всей своей ослепительности.

2. Этот профессор в типажи не годился, поскольку читал он лекции с настоящим талантом, выраставшим по мере того, как рос его предмет.

3. Там же, за широким столом, служащие молчаливо вспарывали новые, только что доставленные с таможни посылки, из которых, вея тончайшим ароматом, вынимались нежные охлажденные фиалки.

4. Летнюю кофейню не закрывали на зиму, и тогда ее назначенье становилось странною загадкой.

5. Улицы лепились по крутизне, располагались друг под другом и своими подвалами смотрели на чердаки соседних.

6. При комнате был маленький балкончик, выходивший на соседний огород, где, превращенный в курятник, стоял старый, снятый с осей вагон.

7. По мере приближенья к университету улица, летевшая под гору, все больше кривела и суживалась.

8. По-русски врать означает скорее нести лишнее, чем обманывать. В таком смысле врет и искусство.

9. Дворцы Венеции — их зовут дворцами и могли бы звать чертогами, но все равно никакие слова не могут дать понятия о коврах из цветного мрамора, отвесно спущенных в ночную лагуну, как на арену средневекового турнира.

10. По горбатым мостам проходили встречные, и задолго до ее появления о приближении венецианки предупреждал частый стук ее туфель по каменным плиткам квартала.

Упражнение 9.Выполните письменный перевод отрывка из повести Дж.Даррелла «Поместье-зверинец». В каких лексических трансформациях возникла необходимость?