Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по теории перевода.doc
Скачиваний:
475
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
1.1 Mб
Скачать

Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»

В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется всё больше внимания. Это объясняется той неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и противопоставления языков.

К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из современных языков (в основном – это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

Contrast - контраст

Dumping - демпинг

Manager - менеджер

Inflation - инфляция

Philosophy - философия

Television - телевидение

Однако интернациональные слова могут проявлять семантические различия, что не всегда является результатом самостоятельного развития заимствованной лексемы под влиянием системы языка-рецептора. Очень часто лексические единицы, многозначные в языке-источнике, заимствуются только в одном из значений. В дальнейшем они нередко заимствуются вторично в другом значении. Имеет место также многократное заимствование одного и того же слова в его различных значениях. Так как процесс заимствования и освоения продолжается иногда в течение длительного периода времени, то в некоторых случаях слово в языке-источнике за это время также претерпевает существенные изменения в своей семантике. Таким образом, наличие сходных по внешней форме и различных по значению слов в двух и более языках является результатом длительного и сложного процесса.

Следует отметить, что это явление рассматривалось уже в исследованиях о заимствованной лексике лингвистами конца 19 века, но оно не стало предметом более глубокого изучения и не получило какого-либо терминологического обозначения. В конце двадцатых годов 20 века французские лексикографы опубликовали первый Англо-французский словарь «ложных друзей переводчика». Это термин быстро распространился и прочно вошёл в русскую лингвистическую терминологию: междуязычные (межъязычные) омонимы, ложные эквиваленты,deceptivecognates,misleadingwords(offoreignorigin),irrefuehrendeFremdwoerter.

Согласно определению А.В.Фёдорова ложный эквивалент – это «слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другие значения при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)». У Готлиба К.Г.М. «ложные друзья переводчика получили более широкое определение. «Это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении».

«Ложные друзья переводчика» представляют подчас трудности не только для изучающих иностранный язык, но и для лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Даже они зачастую недооценивают влияния междуязычной интерференции и переносят логико-предметные связи с одного языка на другой. Поэтому и возникают при переводе неточности, как в смысловом содержании, так и в стилистической окраске, ошибки в употреблении или сочетаемости слов.

Например, интернационализм critical имеет как в английском, так и в русском языке значение критический (опасный, относящийся к кризису). Вме­сте с тем английское прилагательное critical часто высту­пает в значении важный, значительный, существенный, которое отсутствует у русской параллели. Если перевод­чик об этом значении забывает, то в результате информа­ционное содержание оригинала существенно искажается. Перевод английских интернациональных общеупотреби­тельных слов усложняется еще и тем, что английские па­раллели приобретают в научно-технических текстах неко­торую специфику.

Новые переводные эквиваленты регистрируются у ин­тернационального прилагательного practica.l Оно вступает в новые сочетания, не свойственные своим русским ана­логам практический и практичный. Его переводным эк­вивалентом могут быть, например: 1) приемлемый:

practical isolation and insertion loss values приемлемые ве­личины потерь запирания и потерь пропускания; 270

2) промышленный:

practical photocatodes промышленные фотокатоды;

3) серийный:

practical computerized numerical-control system серийная компьютеризованная система числового программного управ­ления и др.

В качестве переводных эквивалентов интернационализ­мов revolution и revolutionary переводчик часто использует русские параллели революция и революционный, которые нарушают нормы сочетаемости русского языка и производят неадекватное впечатление на русского читателя. Эти слова в их интернациональном значении в русском узкоспециальном тексте использовать не рекомендуется.

Например, фраза по revolutionary changes in tube design were required, переведенная как никаких революционныхI изменений в конструкцию трубки вносить не потребовалось, является не характерной для русского текста, ее следовало бы перевести так: никаких радикальных (существенных) изменений в конструкцию трубки вносить не потребовалось.

Для прилагательного revolutionary можно порекомендовать переводной эквивалент (принципиально) новый, например:

revolutionary assembly method принципиально новый ме­тод сборки;

the firms other chips, which are revolutionary in concept дру­гие интегральные схемы этой фирмы, которые являются принципиально новыми.

Существительное revolution может переводиться как радикальное изменение (замена), бурное развитие и иное, например, computer revolution бурное развитие вычис­лительной техники.

Для научно-технических текстов характерны глагол to pioneer и существительное pioneering, которые русской параллелью переводиться не должны. Особенностью гла­гола to pioneer является его использование для обозначе­ния осуществления чего-либо впервые, например:

pioneer the concept впервые выдвигать идею;

pioneer the use впервые применять.

Для прилагательного pioneering можно порекомендо­вать русский эквивалент основополагающий, первый, на­пример:

pioneering work основополагающая (первая, фундамен­тальная) работа.

При переводе следует преодолевать влияние русской параллели пионер и пионерский, не характерной для рус­ского технического текста.

В словарях приводится, например, только одно значе­ние интернационального существительного candidate — кандидат. В примерах на сочетаемость в словаре это сло­во выступает также в этом значении:

the Republican candidate for governor — кандидат в губерна­торы от республиканской партии; a candidate for the gallows кандидат на виселицу.

В научно-технических текстах слово candidate обога­щается новыми связями, вступает в новые сочетания и своей русской параллелью кандидат практически не переводится. Оно сочетается с очень широким кругом существитель­ных и требует выбора соответствующих переводных эк­вивалентов, например:

candidate material подходящий материал;

detector candidates типы детекторов;

structural candidate вариант конструкции;

the other 814 мт candidates другие варианты примесей для диапазона 814 мкм.

Новую сочетаемость интернационализма candidate не­обходимо учитывать при переводе. Однако иногда пере­водчик этого не делает, и в переводах встречаются такие казусы:

кандидат в новую категорию логических схем (a candidate for the new logic category);

жизнеспособный кандидат на решение наших энергетиче­ских проблем (a viable candidate to solve our energy problem);

кандидатные газообразующие составы (candidate fumer compositions);

кандидаты на «оптимальность» (candidates for optimality).

Русскому тексту такие сочетания не свойственны. Ниже приведена таблица с интернационализмами и псевдоинтернационализмами на английском языке, вызываю­щими трудности при переводе:

«Ложные друзья переводчи­ка»

Буквальный перевод (пер­вый напраши­вающийся вариант)

Адекватный перевод

accurate

аккуратный

точный

ammonia

аммоний

аммиак

ammunition

амуниция

боеприпасы

artist

артист

художник

billet

билет

помещение для постоя

brilliant

бриллиант

блестящий

camera

камера

фотоаппарат

cartoon

картон

карикатура, мультфильм

null

нуль

недействительный, несуществующий

number

номер

число, количество

officer

офицер

чиновник, должностное лицо

original

оригинальный

первоначальный, подлинный

partisan

партизан

сторонник, приверженец

personnel

персональный

персонал, личный состав

phenomenon

феномен

явление

potassium

поташ

калий

pretend

претендовать

притворяться, делать вид

principal

принципиальный

главный, основной

production

продукция

производство

professor

профессор

преподаватель

prospect

проспект

перспектива

radio-set

радиосеть

радиоприемник

realize

реализовать

ясно представлять, понимать

record

рекорд

запись, отчет

replica

реплика

точная копия

resin

резина

смола

satin

сатин

атлас

scandal

скандал

злословие, сплетня

sodium

сода

натрий

solid

солидный

твердый, массивный

spectre

спектр

дух, призрак

speculation

спекуляция

размышление, предположение

spirt

спирт

струя, рывок

tax

такса

налог

telegraphist

телеграфист

радист

translate

транслировать

переводить

troop

труппа, труп

отряд, кавалерийский взвод

Следует отметить, что при переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчи­ка» стоит еще более остро. Приведем в качестве примера следующее предложение:

По мере своего роста Нью-Йоркскому университету, подобно многим другим городским учреждениям, долгое время прихо­дилось мириться с плохо оборудованными классами, библио­теками, лабораториями и ощущать недостаток в жилой пло­щади для преподавательского состава и студентов.

В качестве типичного перевода дается такой:

With the growth N.Y.U. like many other city establishments had for a long tome to put up with poorly equipped classes, libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staff and students.

Этот перевод можно считать правильным, но не пол­ностью адекватным. В предложенном варианте есть ряд стилистических нарушений, причинами которых являют­ся также «ложные друзья переводчика», проявляющиеся по-другому: не в том, что те или иные лексические едини­цы переведены неправильно, а в том, что наиболее упот­ребительные английские эквиваленты не были использо­ваны в данном переводе.

Пример адекватного перевода:

As it grew over the years, N. Y. U. like many other urban institutions had for a long period to contend with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and students.

Ниже дана таблица слов и выражений на русском язы­ке, вызывающих трудности при переводе:

«Ложные друзья переводчика»

Буквальный перевод (первый напрашиваю­щийся вариант)

Адекватный перевод

легализоваться

to get legalized

to obtain legal status

официальное лицо

official person

public officer; official

оформлять брак

to form a marriage

to solemnize a marriage

претензия

pretension

claim

режим наибольшего благоприятствования

most-favoured nation regime

most-favoured nation treatment

фальсификация

falsification

forgery; adulteration; counterfeit

фальшивые (поддельные) документы

false documents

forged documents (papers)

сплошная фикция

all fiction

pure invention

финальная игра на кубок

final game for the cup

cup final

газифицировать (деревню)

to gas, to gasify (a village)

to provide gas (for a village); to supply gas (to a village)

гениальное изобретение

invention of genius

great invention

хулиган

hooligan

ruffian; rowdy; dreg of society

инструкции

instructions

directions

плотничный инструмент

carpenter's instrument

carpenter's tools

контингент избирателей

contingent of voters

the electorate

фальшивый счет

false bill

fabricated account

сфабрикованная версия

fabricated version

fake report

кризис доверия

confidence crisis

credibility gap

выступить офици­ально (для печати)

to speak officially (for the press)

to go on record

«политическая идиллия»

political idyll

political honeymoon

статья, посвященная общим проблемам

article on general problems

human interests story; story with human appeal

спецпоездка, организуемая для прессы

special trip arranged for the press

junket

ходячая энциклопедия

walking encyclopedia

walking library

первый вояж (о корабле)

first voyage

maiden voyage

формировать чей-либо характер

to form smb's character

to mold smb.'s character; to shape a personality

романист

romanist

novelist

не для прессы (указание журналистам)

not for the press

off the record

бесцеремонная манера

unceremonial manner

off-hand manner

участники организо­ванной преступности

participants of organized criminality

organized-crime figures

комплексная про­грамма (для путешественников)

complex programme

package deal; package plan; package tour

При рассмотрении семантических структур «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер и В.И. Тархов выделяют три типа расхождений:

1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном-двух. Обычно это происходит в том случае, когда слово одного языка заимствуется в другой лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе.

Слово конференциясовпадает с английским эквивалентом в значении «официальное совещание представителей каких-либо государств, партийных, общественных, научных и т.п. организаций», но расходится в следующих значениях: англ.conferenceозначает также «обмен мнениями, совещание», «ассоциация спортивных команд».

2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в трех языках из общего источника. Этот тип интернациональных слов обычно не доставляет переводчику особых хлопот. Затруднения возникают лишь в тех случаях, когда многозначность русского слова может сделать перевод недостаточно ясным или двусмысленным.

Английское слово auditorium в отличие от русскогоаудитория употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление.

3. Русские, английские слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения. Использование такого слова в переводе приводит обычно к серьезному смысловому искажению.

Примером полного несовпадения значений является сопоставление рус. комплекция– англ.complexion.Если русское слово означает «телосложение», то английское «цвет кожи», «общий вид, характер, направление».

Во многом повторяет данную классификацию типология Л.К.Латышева, выделившего четыре основных типа «ложных друзей переводчика». К четвёртой группе он относит названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству: Das Pfund — 500 гр., в то время как русский фунт – 409,5 гр.; Der Zentner — в Германии – 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам.

Необходимо отметить, что в данных классификациях не учитываются различия в таких компонентах значения и дифференциальных признаках, как стилистическая окраска, употребительность лексики в исторической перспективе (современная лексика - устаревающая – устаревшая лексика) и сочетаемость слов. Данные аспекты нашли отражение в классификации К.Г.М. Готлиба, который выделил 4 типа «ложных друзей переводчика»:

1) слова и выражения, обозначающие различные явления и предметы – немецкому слову Galanterie в русском соответствуют «галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость», а не галантерея как магазин, полный расчесок, брошей, ремней, кнопок, иголок, галстуков и т. д.

2) слова, с одинаковой или очень близкой логико-предметной отнесенностью, но с некоторым ограничением или расширением объёма понятия – например, ваза и Vase обозначают один и тот же предмет - «сосуд изящной формы», но различаются целевым назначением, т.к. в русском языке ваза служит не только для украшения или хранения цветов, но также и для хранения конфет и фруктов, печенья и т.д. В немецком языке Vase – только вазочка с цветами.

3) слова с одинаковой логико-предметной отнесенностью, но с различной стилистической окраской или областями применения – в немецком языке слово Grazie - комплимент и обозначает «schöne Frau», красивая женщина. В русском языке слово грация имеет немного другое значение, но и в значении «красивая женщина» это слово тоже употреблялось, только, правда, в 19 веке.

4) слова, одинаковые по семантике, но разные по сочетаемости – слово транспорт («вид транспорта») не является полным переводным эквивалентом слова Transport. Сравним: внутризаводской транспортinnerbetrieblicher Transport; водный транспортSchiffstransport, Schiffsverkehr, Transport auf dem Wasserweg, Transport per Schiff; воздушный транспортLuftverkehr, Lufttransport, Beförderung auf dem Luftweg, но пассажирский транспортPersonenverkehr, Personenbeförderung; пригородный транспорт – (städtischer) Nahverkehr; транспорт общего пользования – öffentlicher Verkehr.

Однако, по мнению В.Л. Муравьёва, данную категорию слов необходимо рассматривать не только в семантическом и стилистическом аспектах, но также нужно принимать во внимание и социально-культурный аспект, т.к. «если лексика языка в целом отражает жизнь общества, то существуют слова, которые делают это особенно ярко».Подобную точку зрения высказывает В.В.Акуленко - «с различиями лексических значений нельзя смешивать расхождения реалий, то есть элементов или подсистем в культурах соответствующих народов»:

1) Семантический аспект:

а) уровень слова – здесь речь идёт о смысловом несовпадении параллельных слов. В этой категории следует различать несовпадения во всех значениях (винегрет – vinaigrette, таблетка – tablette) и несовпадения частичные (auditoire совпадает со словом аудитория в значении «слушатели», но русское слово имеет ещё и значение, несуществующее во французском языке, - «зал»).

б) уровень словосочетания – в данном случае слова являются «ложными друзьями» лишь в определенных словосочетаниях. Так паника соответствует panique, но впадать в панику передаётся глаголами paniquer, s’affoler, ětre pris de panique, но не tomber en panique.

2) Стилистический аспект: в этом случае слова, обладая примерно одинаковыми значениями, отличаются стилистически. В наиболее типичном случае французская параллель принадлежит профессиональному стилю речи и является, как правило, для французов книжным словом с ограниченным употреблением, в то время как русский член пары – повседневное слово, например, kérosène – керосин, compas – компас. Подлинными же эквивалентами русских слов являются соответственно pétrole, boussole.

3) Социально-культурный аспект: здесь речь идёт о таких словах, которые, хотя и были когда-то заимствованы из других языков, в настоящее время выражают понятия, свойственные жизни только определенного народа, и по этой причине с трудом переводятся на иностранный язык. Так, компостировать(железнодорожный билет при пересадке) нельзя перевести на французский язык достаточно точно ввиду отсутствия такой процедуры во Франции. Французский же глагол означает «пробивать отверстие в билете при контроле». Как отмечает В.Л. Муравьев, такие слова могут быть переведены на другой язык лишь приближенно, например,фельетон – récit satirique.

Р.А. Будагов в своей работе «Ложные друзья переводчика» наметил восемь основных типов несоответствий, выделяемых в сфере слов, относимой им к данной категории, внутри родственных и, прежде всего, близкородственных языков. Эти типы отношений, которые могут рассматриваться как проявления частной межъязыковой омонимии, сформулированы следующим образом: 1) в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке; 2) родовое значение в одном языке, видовое в другом; 3) однозначность в одном языке, многозначность – в другом; 4) межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний; 5) живое, неархаическое значение в одном языке, архаическое (в большей или меньшей степени) — в другом; 6) лексически свободное значение в одном языке, лексичес­ки несвободное значение — в другом языке; 7) термин в одном языке, нетермин — в другом языке; 8) слово в одном языке, сло­восочетание — в другом.

Данная классификация, охватывающая практически все типы отношений, существующих в сфере асимметричных диалексем, лишена, по мнению Н.К.Гарбовского, единого основания, необходимого для построе­ния любой типологии. «Семантические принципы (асимметрия частного и общего значений, видового и родового, многозначности и однозначности) перемежаются со стилистическими (асиммет­рия живого и устаревшего, общего и специального, отнесенность слов к разным стилистическим регистрам) и структурными (про­тивопоставление слов словосочетаниям). Для теории перевода и переводческой практики нужна иная классификация межъязыковых расхождений, построенная на тех же основаниях, что и типология переводческих преобразований текста. В самом деле, если четко представлять себе сущность того или иного асимметричного явления, можно избрать и наиболее приемлемый путь для перевода соответствующей единицы исход­ного текста».

Н.К. Гарбовский считает, что «отношения межъязыковой асимметрии, устанавливаемые в процессе взаимодействия и развития языков между лексемами, имеющими сходную внешнюю форму, имеют ту же основу, что и всякие семантические трансформации, т.е. изменения наимено­вания, которые имеют универсальный характер».

Поэтому, вернув­шись к типологии межъязыковых асимметрических явлений в се­мантике, он построил на тех же основаниях типологию несходств и для «ложных друзей переводчика». Положив в основу типологии отношения между понятиями, точнее, между объемами понятий, он выделил прежде всего основные четыре типа отношений между сходными по форме лексемами разных языков:

- внеположенность;

- равнообъемность (или равнозначность);

- подчинение;

- перекрещивание

  • Внеположенность характеризует такие отношения между по­нятиями, когда их объемы полностью исключают друг друга, т.е. объемы внеположенных понятий не содержат ни одного общего объекта. Внеположенностью характеризуются прежде всего межъязыковые омонимы.

Н.К.Гарбовский приводит пример английского слова actual и русского актуальный. Слова этих языков этимологически восходят к латинскому actualis. Но английское actual не имеет общих сем с русским омонимом актуальный, обозначая нечто реальное, точное, истинное.

Омонимичное русское прилагательное обозначает «очень важ­ное для настоящего времени, злободневное» (например, актуальная тема, актуальный вопрос). В английском языке нет слова, компактно выражаю­щего тот же набор смысловых компонентов. По мнению П.Р.Палажченко, ни один из предлагаемых в словарях переводов –topical, urgent, pressing- не является удачным. Либо слово редкое (topical), либо более отличается от русского по «интенсивности» значения (urgent, pressing).

П.Р. Палажченко приводит следующие примеры:

Это не актуально. - This is of little importance now. или This is irrelevant.

Актуальные международные вопросы – international issues of currеnt importance

Актуальность этой проблемы вызвана тем, что … – This problem is important (today) because.

Отсутствие в английском языке слова, подобного русскому актуальность, приводит к тому, что журналисты часто пользуются немецкимZeitgeist(дух времени), чтобы выразить примерно это значение.

Однако межъязыковая омонимия встречается не так уж часто. Чаще переводчику приходится сталкиваться с проявлениями межъя­зыковой асимметрии в сфере сходных по форме лексем. Сходные по форме слова, как отмечает Р.А.Будагов, «обычно употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно» .

В основе межъязыковой асимметрии сходных по внешней форме лексем, различающихся лишь нюансами значений или употреблений, лежат логические отношения равнообъемности, подчинения и перекрещивания понятий. Эти отношения характе­ризуют уже не межъязыковые омонимы, а частично асимметрич­ные диалексемы.

  • Равнообъемность. Равнообъемностью понятий характеризуются прежде всего такие лексемы, которые оказыва­ются полностью эквивалентными в рассматриваемой паре язы­ков, т.е. симметричные диалексемы, или межъязыковые тожде­ства.

Частично асимметричные диалексемы также иногда могут заключать в себе понятия одина­кового объема. Это прежде всего диалексемы-синонимы, на­зывающие один и тот же класс объектов, но различающиеся нюансами зна­чений, а именно стилистическими и оценочны­ми компонентами значения. Английское carcass означает, каркас, остов, скелет. Английское слово может обозначать также тpyn, останки, т.е. имеет стилистически нейтральное значение. В русском языке каркас также означает остов, арматуру. Но в фамильярной речи слово каркас, возможно, под влиянием английского также иногда употребляет­ся вместо слова труп. Вспомним известную песню: «Нас извлекут из-под обломков, поднимут на руки каркас, и залпы башенных орудий в последний путь проводят нас». Поэтому в переводе, как с русского на английский, так и с английского на русский придется производить некоторые лексические замены, в первом слу­чае, понижая стиль, т.е. отыскивая эквивалент среди жаргониз­мов, а во втором, напротив, подбирая нейтральный эквивалент.

Равнообъемными оказываются и некоторые понятия, заклю­ченные в диалексемах, называющих одни и те же объекты дей­ствительности, но различающихся возможностью их употребле­ния в современной речи.

  • Перекрещивание. Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если в их объемы входят как общие для обоих понятий объекты, так и раз­личные.

Русское слово балет обозначает искусство театрального танца и театральное представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой. Поэтому в русском языке возможны словосочетания классический балет, современный балет. Английское ballet обозначает не всякий балет, а только классический. Данная асимметрия также повлечет за со­бой принятие переводчиком специфических решений в каждом конкретном случае.

  • Подчинение характеризует такие логические отношения, когда объем одного понятия полностью поглощается объемом другого. В лексике это проявляется при сравнении слов, заключающих в себе родовые понятия (гиперонимы), со словами, обозначающи­ми видовые понятия или имена собственные (гипонимы).

Отношения подчинения рассматриваются Н.К.Гарбовским на примере слов англ. detective, русск. детектив. В русский язык это слово пришло из английского. Это в известной степени и обусловило характер и направление межъязыковой асимметрии. В английском слово detective обозначает инспектора полиции, сыщика, сыскного агента, переодетого полицейского, агента безопасности, следователя. В русском язы­ке слово обозначает агента сыскной полиции. Таким образом, объем понятия английского слова покрывает объемы понятий русского слова. Поэтому при переводе с анг­лийского языка на русский использовать сходное по форме слово можно не всегда, а лишь в конкретных случаях, когда английское слово будет обозначать именно тот конкретный объект, который подпадает под значение русского слова, т.е. агента сыскной поли­ции. При переводе в обратном направлении ограничений на ис­пользование английской лексемы не будет.

Упражнение 1. Переведите следующие предложения с латинскими выражениями:

  1. Market research per se is an essential part of any business.

  2. The average per capita income in the country has grown by 12 per cent.

  3. This subject has been investigated by a number of scholars (e.g., Thomson 1999, Lowson et al. 2001, etc.).

  4. Dr. Jones discloses the nature of this very unique phenomenon and, inter alia, finds the evidence of its being related to UFO.

  5. For the first time in 35 years, in 1999 there was a surplus in the U.S. budget, i.e. the revenues exceeded the expenditures.

Упражнение 2. Найдите свои примеры с заимствованиями в английском языке в текстах по изучаемой специальности.

Упражнение 3. Найдите в словаре значения приведенных английских и русских слов, укажите, в каких они различаются:

1. actual// актуальный; 2.appellation// апелляция; 3.aspirant// аспирант; 4.balloon// баллон; 5.baton// батон; 6.billet//билет; 7.compositor// композитор; 8.concern// концерн; 9.depot// депо; 10.direction// дирекция; 11.fabric// фабрика; 12.genial// гениальный; 13.intelligence// интеллигенция; 14.motion// моцион; 15.motorist// моторист; 16.obligation// облигация; 17.physique// физик; 18.probe// проба; 19.protection// протекция; 20.pathos// пафос

Упражнение 4. Обратите внимание на значение интернациональных слов, переведите примеры:

1. extravagant adj. 1. spending much more than is necessary or prudent; wasteful; 2. excessively high (of prices)

We mustn't buy roses -- it is too extravagant in winter.

2. catholic adj, (esp. likings and interests) general, wide-spread; broad-minded; liberal; including many or most things

Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests.

3. dramatic adj. 1. sudden or exciting; 2. catching and holding the imagination by unusual appearance or effects

How would you account for such dramatic changes in the situation?

4. minister n. 1. Christian priest or clergyman; 2. a person representing his Government but of lower rank than an ambassador

The British minister at Washington was requested to notify his Government of a possible change in the agenda of the forthcoming meeting.

5. routine n. the regular, fixed, ordinary way of working or doing things

Frequent inspections were a matter of routine in the office.

6. pathetic adj. 1. sad, pitiful; exciting pity or sympathetic sadness; affecting or moving the feelings; 2. worthless, hopelessly unsuccessful

Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heart-strings.

7. pilot n. 1. a person qualified to steer ships through certain difficult waters or into or out of a harbor; 2. a guide or leader

Before entering on his literary career Mark Twain was employed as pilot on vessels going up and down the Mississippi river.

8. student n. (of smth.) a person with a stated interest; anyone who is devoted to the acquisition of knowledge

The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any student of bird-life.

Упражнение 5. Переведите, обращая внимание на семантику «ложных друзей переводчика».

1. When he was fifteen Chopin entered his father's school for academic studies.

2. It was largely due to Eisner's sympathy and understanding that Chopin was able to evolve a personal style of writing almost from the very beginning of his creative career.

3. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for Constantia Gladkowska, a singing student. A change of scene seemed the logical prescription.

4. He was bored with the city and agonized by his unrequited love.

5. His father provided him with funds and in the summer of 1829 he came to Vienna.

6. World War I was a dramatic demonstration of the fact that capitalism had plunged into an incurable general crisis.

7. The President's tour of the flood-stricken areas dramatized the fact that the terrible tragedy presented, in the first place, a federal problem.

8. Reason told him he was in the presence of an archenemy, and yet he had no appetite whatever for vengeance.

9. More than 500 senior British scientists from 20 universities signed a pledge boycotting research for the American Strategic Defense Initiative, popularly known as Star Wars.

Упражнение 6. Переведите на русский язык.

  • To expand / to restrict production

  • mode of / means of production

  • production of coal

  • weekly / monthly production

  • a production

  • a production of genius

  • a new production of «Hamlet»

  • national economy

  • political economy

  • rural economy

  • world economy

  • direct investment

  • domestic / home investment

  • foreign/ private / public investment

  • big business

  • a man of business

  • a doctor’s business

  • a soldier’s business is to defend his country

  • retail / whole-sale business

  • to do business

  • to buy / to sell a business

  • a branch of industry

  • product of industry

  • centre of industry

  • large-scale industry

  • sugar industry

  • national industries

  • manual labour

  • manual worker

Упражнение 7. Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья переводчика». Сравните значения английских и русских слов.

action (to bring/ to put into action; to put out of action; action of the heart; mental action; to be responsible for one’s actions; to be killed/to fall in action; collective/preventive action; joint action; the action of a drug/of sunlight; to take action against smb.)

  • акция(а. «ценная бумага, удостоверяющая взнос определенного пая в предприятие и дающая право ее владельцу на участие в делах и прибылях этого предприятия»; б. «действие, предпринимаемое для достижения какой-либо цели (книж.)»)

  • author (author’s edition; author’s copy; the author of evil; the author of mischief)

  • автор(«создатель литературного или иного художественного произведения, научного труда, проекта, изобретения»)

  • character ( a man of character; to see a thing in its true character; he spoke in the character of lawyer; innate characters; he has an excellent character for honesty; public character; to play the character of Macbeth)

  • характер(а. «совокупность всех психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении», б. «отличное свойство, качество чего-либо»)

  • condition ( the house is in a terrible condition; the patient is in critical condition; he is in no condition to travel; living conditions; to live according to one’s conditions; to better conditions; to lay down conditions; conditions of sales/of payment; to be in high/low condition; to change one’s condition)

  • кондиция(«условие, норма, которой должна соответствовать поставляемая продукция»)

  • obligation (to assume/ to undertake obligations; to lay smb. under an obligation; obligation of conscience; I feel under an obligation to you for all you’ve done; to discharge/to repay an obligation; to cancel an obligation)

  • облигация(«один из видов ценных бумаг, предоставляющий право ее держателю на получение дохода в виде выигрыша или процента от ее нарицательной стоимости»)

  • compliment (to play /to make a compliment; give my compliments to you wife; to pay/to present one’s compliments; to do smb. compliments; to do smb. a compliment of inviting him to dinner; I take it as a compliment to be asked to speak)

  • комплимент(«любезные, приятные слова, лестный отзыв»)

Упражнение 8. Переведите на английский язык.

  • характеристика с места работы

  • характеристика литературного героя

  • промышленный капитал

  • научный капитал

  • дипломатическая акция

  • акции компании

  • террористическая акция

  • пойти на компромисс

  • компромиссное решение

  • длительная оккупация страны

Упражнение 9. Сравните следующие пары слов. Переведите на русский язык.

  • actual, актуальный (actual size; actual speed; actual position of affairs; actual state of things; actual president)

  • active, активный (active mind; to de active for one’s age; active demand; active help; active duty; active voice; active laws; active debt; active remedy)

  • international, интернациональный (international security; international economic organization law; international conference; international peace; international date line)

  • social, социальный (social justice; social sciences; social character; social visit)

  • general, генеральный (general election; general meeting; general education; general library; general debate; general pardon; general word; general store; general hospital; general reader)

  • local, локальный (the local doctor; local customs; local government; local mobilization)

  • public, публичный (public opinion; public morality; public figure; public order; public ownership; public service; public library; public meeting; public domain; public lands; public debt; public officer; public corporation; public securities)

  • popular, популярный (popular government; popular election; popular vote; popular language; popular lectures; popular edition; popular error)

  • regular, регулярный (regular pulse; regular work; he has no regular work; regular employ; regular customer; regular life; to come at regular hours; to be a regular person; he sat at his regular place; regular agent; regular hero; regular lecture; regular army; regular officer; regular cook; regular pyramid)

  • final, финальный (final session; final exams; the final day of the term; the final chapter; the final results; final product; final judgment; final sentence)

Семинарское занятие 6. Безэквивалентная лексика (2 часа).

  1. Безэквивалентная лексика. Реалии и социокультурные различия в языковом разрезе.

  2. Правила передачи имён собственных, названий, прозвищ: Переводческая транслитерация и транскрипция. Калькирование. Описательный перевод.

Вопросы для самоконтроля

    1. Дайте определение безэквивалентной лексике. В каких лексических группах находим её примеры?

    2. Опишите классификации реалий.

    3. Какие основные приёмы передачи безэквивалентной лексики используются в переводе?

    4. Какие правила действуют при передаче имён собственных?

Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия языка.

Словом «реалия» обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием «жизнь». Согласно словарным определениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.

При сопоставлении языков, обозначающих эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа:

Надземка – elevated railroad(по аналогии с подземкой)

Виктрола – Victrola (проигрыватель определённой марки;Victor– название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру)

Родстер – roadster (двухместная машина с откинутым верхом)

Букмекер – book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах)

К числу реалий в лингвострановедении относят:

  • ономастические реалии:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

Boston PopsБостонский оркестр популярной (лёгкой) музыки

The Thames - Темза

Oxford - Оксфорд

Wild West Showцирковое представление о жизни Дикого Запада (со стрельбой и скачками)

2) антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора.

ScroogeСкрудж (персонаж Ч.Диккенса – перен. скряга, скупец)

WebsterУэбстер / Вебстер – авторитет в области лексикографии

Mickey MouseМикки Маус - мышонок

Merrymaidрусалочка

3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и мн.др.

Pop artпоп-арт

NBCNational Broadcasting CompanyНациональная радиовещательная компания

BBCBritish Broadcasting CorporationБританская радиовещательная компания

  • бытовые реалии:

  1. названия жилища, одежды, пищи, предметов быта.

Sundae, Double-decker, slippers

  1. народные праздники, игры.

Thanksgiving day, St. Valentine’s day

  1. обращения.

Mr., Mrs., Ms., Messers

  1. денежные знаки, единицы меры

mile, foot, pound, dollar

Важной чертой реалии является их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, их чуждость носителям принимающего их языка перевода.

Приёмы передачи реалий.

1) Транскрипция– механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной графической форме, т.е. передача на уровне фонем.

спутник - sputnik

колхоз - kolkhoz

Watson - Уотсон

brain-drain - брейн-дрейн (утечка мозгов)

hot-dog - хот-дог

Существуют определенные русские буквенные соответствия анг­лийским звукам:

[æ] передается буквами "э" или "а", например:

Bradley-Брэдли

Stanford-Стэнфорд

Allan- Аллан

Graham – Грэм

[e] передается буквами «э» или «е», например

E11iot - Эллиот

Ben -Бен

Сoen - Коэн

Betty - Бетти

Essex - Эссекс

Evans – Эвaнс

[u] передается буквой "a" или исторически - "y":

Huntly - Xaнтли

Shuttle - Шаттл

Hudson -Гудзон

Dublin - Дyблин

[з:] передается буквой "е" (реже -"э"):'

Burns - Бернс

Turner - Tернeр

Bird - Бэрд

Bernard- Бернард

Surbiton - Сербитон

Редyциpованныe гласные передаются c помощью oрфогpафии, т.е. транслитерируются:

Boston - Бостoн

Chester - Честeр

но: Plymouth - Плимyт

Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант c двумя гласными) и буквой р:

Moor - Мур

B1air - Блэр

Tower - Tауэр

Clear - Клир

[r] передается буквой "p", даже если он нeпроизносится:

Harper-Xapnep

Richard-Pичapд

Darwin- Даpвин

Charlotte– Шарлотта

[θ] передается буквой «т»

Smith- Смит

Thatcher- Тэтчер

Thorn- Торн

Hathaway- Хатауэй

Но: LabourMonthly- Лейбор Мансли

[ð] передается буквой «з»

WarnerBrothers– Уорнер Бразерс

[η] передается буквосочетанием «нг»

Morning- Морнинг

Strong- Стронг

Singer- Сингер

Ringo- Ринго

[w] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед буквой [u], то передается буквой «в».

Wood- Вуд

Woopie- Вупи

Worcester- Вустер

Wilde- Уальд

West- Уэст

Queen- Куин

Windsor- Уиндзор

William- Уильям

Quarter- Куортер

[h] передается буквой «х» или традиционно «г».

Hornton- Хорнтон

Harrow- Харроу

Henry- Генри

Hastings– Гастингс

2) Транслитерация– формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

изба - izba

водка - vodka

Lincoln - Линкольн

Ford - Форд

Watson – Ватсон

При передаче имен собственных следует придерживаться утвержденных буквенных соответствий:

1) от русского алфавита:

А – А

P – R

Б – В

C – S

В – V

T – T

Г – G,Gh(перед Е,I,Y)

У – U, OO

Д – D

Ф – F

Е – Е, Ye

X – H, Kh

Ё – Yo

Ц – Ts, C

Ж – Zh, J

Ч – Ch

З – Z

Ш – Sh

И – I, J

Щ – Shch

Й – Y

Ъ – “

К – К

Ы – Y

Л – L

Ь – ‘

М – М

Э – Е

Н – N

Ю – Yu

О – О

Я – Ya

П – P

2) от латинского алфавита:

А – А, Э, У

N– Н

B– Б

O– О, ОУ

C– С, Ц, К

P– П

D– Д

Q– К

E– И, Е

R– Р

F– Ф

S– С, Ш

G– Г, ДЖ

T– Т

H– Х

U– У, Ю

I– И, АЙ

V– В

J– ДЖ, Ж, Й

W– У, В

K– К

X– КС

L– Л

Y– И, Й

M- М

Z– З, Ц

3) Наряду с переводческой транслитерацией и транскрипцией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется перевод (замена, субституция).Это происходит обычно в тех случаях, когда транскрипция или транслитерация по тем или иным причинам нежелательны. Существуют следующие способы перевода реалии:

  • калькирование– воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий приём послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация (транскрипция) была почему-то неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. В художественном переводе этот приём характерен не для передачи значений слов-реалий, т.е. общеупотребительных слов в определённой национальной общности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких калек много среди нарицательных имён и так называемых говорящих имён собственных. К калькированию прибегают и при переводе пословиц и поговорок, когда в силу различных причин необходимо сохранить не только их смысл, но и их образно-смысловую основу.

красноармеец – Red Army Man

День Победы – Victory Day

стенгазета – wall-newspaper

to carry coals to Newcastle - ехать в Тулу со своим самоваром

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры

Зимний дворец - Winter Palace

White House - Белый Дом

названия художественных произведений

«Белая гвардия» - The White Guard

Over the Cuckoo's Nest – «Над гнездом кукушки»

названия политических партий и движений

the Democratic Party – Демократическая партия

Наш домРоссия - Our Home is Russia

исторические события

нашествие Бату -хана – the invasion of Batu Khan

или выражения

плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:

смутные времена – the period of unrest или the Time of Trouble

татаро-монгольское нашествие – the Mongol invasion или the Tartar conquest

Успенский собор – Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption

раскольники-староверы – raskolniki или Old Believers

Географические названия гор, озёр, морей и т.п. переводятся путём калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:

the Rocky Mountains – Скалистые Горы

the Salt Lake – Солёное озеро

Чёрное море – the Black Sea

the Indian Ocean – Индийский океан

Ivory Coast – Берег Слоновой Кости

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-то причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:

Ладожское озеро – Lake Ladoga

River Dart - река Дарт

Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздаётся тип словосочетания:

back-bencher - заднескамеечник

income tax – подоходный налог

a standard key-combination – стандартная комбинация клавиш

decision-making – принятие решений

risk analysis – анализ риска

detabase development – развитие базы данных

  • Описательный (перифрастический, дескриптивный) перевод. В этих случаях соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл.

Two boys were playing flys up with a soft ball. - Мальчики играли в мяч.

  • Гипо-гиперономический перевод. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие- реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, и наоборот. В таких случаях, например, с испанскими словаминопаль(вид кактуса),кебрачо(вид дерева) илиграпа (вид водки) будут соотноситься в переводе их родовые межъязыковые гиперонимы:кактус, дерево, водка. Примеры обратной зависимости, когда слово оригинала выражало бы родовое понятие, а в переводе ему соответствовало бы понятие видовое, среди «безэквивалентной» лексики встречаются крайне редко. Иногда переводчики варьируют оба указанных приёма. Сначала они транскрибируют слово-реалию, а затем при следующем появлении его в оригинале переводят гиперонимом.

  • Уподобление. Этот переводческий приём очень близок к предыдущему. Разница между ними лишь в том, что уподобляемые слова скорее называют понятия, соподчинённые по отношению к родовому понятию, а не подчинённое и подчиняющее понятия, как было в предыдущем случае. Степень понятийного сходства таких межъязыковых соответствий (неполных эквивалентов) выше, чем у соответствий родо-видовых. Например,sir – сударь, miss – сударыня.

Вообще же описанные способы перевода в практике переводческой работы обычно не изолированы, т.е. применяются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экзотизмами» (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательном, перифрастическом способе), либо к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе), либо к обеднению вещественного смысла (при гипонимической передаче).

Передача имён собственных в переводе

1. Географические названия:

а)переводятся:

Lake Superior — Озеро Верхнее, the Pacific Ocean — Тихий океан;

б) транскрибируются:

New Mexico — Нью-Мексико, Pearl Harbor — Перл-Харбор.

В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция:

Texas — Техас.

в) передаются смешанным способом:

North Dakota — Северная Дакота; Black Hills — горы Блэк-Хилс.

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма:

Mexico City — Мехико; Munich — Мюнхен.

2. Названия компаний традиционно передавались с помощью транскрипции:

Paramount Pictures — Парамаунт Пикчерз

ВВС — Би-Би-Си

CNN — Си-Эн-Эн

General Electric Corp. — Дженерал Электрик Корпорейшн

Однако в последнее время все чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова: AT&T — компания AT&T

3. Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площа­дей и театров также транскрибируются:

The Wall Street Journal — «Уолл Стрит Джорнэл»

Mayflower — «Мэйфлауэр»

Downing Street — Даунинг-стрит

Bedford Square — Бедфорд Сквер

Но: Trafalgar Square — Трафальгарская площадь

4. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Party — Консервативная партия

U.S. Department of State — Госдепартамент США

Однако и здесь есть свои исключения:

Labour Party — Лейбористская (а не Трудовая) партия

Foreign Office — Форин Офис (а не иностранная контора) — МИД Соединенного Королевства

Очень часто перед транскрибированным названием добавляются соответствующие поясняющие слова, например, газета, компания, автомобильная корпорация (если известно, к какой отрасли экономики она относится).

5. Имена и фамилии людей:

а) транскрибируются;

б) передаются согласно переводческим традициям: Charles Dickens — Чарльз Диккенс, но Charles I — Карл Первый;

George V — Георг Пятый.

в) клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фами­лии переводятся.

Упражнение 1. Напишите по-русски следующие английские имена собственные сучетом правил транскрипции и транслитерации:

James Madison

John Quincy

Adams William

Henry Harrison

John Tyler

Zachary Taylor

Millard Fillmore

Franklin Pierce

James Buchanan

James Garfeld

Chester Arthur

Grover Cleveland

William McKinley

Woodrow Wilson

Calvin Coolidge

Dwight Eisenhower

William Howard Taft

Упражнение 2. Передайте по-русски следующие названия:

1. Периодические издания:

Los Angeles Times

Daily Mirror

Daily Telegraph

The Guardian

The Christian Science Monitor

Readers Digest

U.S. News and World Report

Fortune

The Herald Tribune

Journal of Psychology

Finance and Development

Business Central Europe

Political Affairs

The Observer

The Independent

Automotive World

2. Аэропорты и вокзaлы:

Heathrow Gatwick

Newark J.F. Kennedy Int'l

Waterloo Station Paddington

Union Station Euston

3. Компании u организации:

General Motors Corporation

AT&T

The World Health Orgдnization

General Electric

Ford Union

The House of Commons

Waterhouse Corporation ,

The European Bank for Reconstruction and Development

Crysler Corp.

Columbia Broadcasting System, (CBS)

British Broadcasting Corporation (BBC)

4. Географические названия:

Milwaukee

Freetown

Dorsetshire

South Carolina

New Jersey

Hudson Bay

Nova Scotia

Gulf of Mexico

Mediterranean Sea

Ulster

Cardiff

Wyoming

Hampton Court

Dorsetshire

New Hampshire

Iowa

Utah

Bath

Pebble Beach

St. Lawrence

River Sutherland

Greenwich

North Yorkshire

Delaware

Pacific Grove

Easter Island

Rode Island

Birmingham

Ivory Coast

5. Названия улиц и площадей:

Regent Street

The Strand

Pall Mall

Lincoln Square

Tart Avenue

Wellington Terrace

Cromwell Road

Cherry Lane

Charing Cross Rd.

Wigmore Street

Whitehall

Fleet Street

Sloane Square

Thayer Street

Eаst Lаke-Drive

Упражнение 3. В следующем стихотворении найдите слова с национально-культурным компонентом значения.

«Русь»

С. Есенин

Потонула деревня в ухабинах,

Заслонили избёнки леса,

Только видно, на кочках и впадинах,

Как синеют кругом небеса.

Я люблю над покосной стоянкою

Слушать вечером гуд комаров.

А как гаркнут ребята тальянкою,

Выйдут девки плясать у костров.

Загорятся, как черна смородина,

Угли-очи в подковах бровей,

Ой ты, Русь моя, милая родина,

Сладкий отдых в шелку купырей.

Припаду к лапоточкам берестяным,

Мир вам, грабли, коса и соха!

Я гадаю по взорам невестиным

На войне о судьбе жениха.

Упражнение 4. Сравните два перевода детских песенок из сборника “MotherGooseRhymes”.

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,

They all went together to seek a bird’s nest;

They found a bird’s nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.

Загадка Разгадка

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс Хоть разные

Весною с корзинкой Названы здесь имена.

Отправились в лес. (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),

В гнезде на берёзе, Но так называлась

Где не было птиц, Девчонка одна.

Нашли они пять Она и ходила

Розоватых яиц. С корзинкою в лес.

Им всем четверым

По яичку досталось

И всё же четыре

На месте осталось.

С. Маршак

Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка

Захотели сладкого сахарного пряничка.

Бабушка по улице старенькая шла,

Девочкам по денежке бабушка дала:

Марьюшке - копеечку,

Марусеньке - копеечку,

Машеньке - копеечку,

Манечке - копеечку, -

Вот такая добрая бабушка была!

Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка

Побежали в лавочку и купили пряничка.

И Кондрат задумался, глядя из угла:

Много ли копеечек бабушка дала?

К. Чуковский

Упражнение 5. Приведите соответствия реалиям

ale

to carry coals to Newcastle

whisky

the Gordian knot

an apple of discord / a bone of contention

the Kremlin

Red Army men

official family

squatter

stars and stripes

MP – Member of Parliament

The White House

Sir

Skinheads

franc

to make hay while the sun shines

Упражнение 6.Сравните перевод реалий. Определите способ их перевода

shock-worker; udarnik ударник

five-year plan пятилетний план

wall-newspaper стенгазета

Leninist subotnik Ленинский субботник

foot фут

mile миля

kilometre километр

1000 rouble note тысячерублевая купюра / банкнот

10 pound note десятифунтовая купюра / банкнот

rangers конная охрана, полиция

prairie прерия

avocado авокадо, аллигаторова груша

apple-pie order безупречный порядок

corn кукуруза

checks and balances сдержки и противовесы

dollar diplomacy долларовая дипломатия

big wig партийный лидер, босс

war-horse старый боевой конь

Упражнение 7. Приведите собственные примеры реалий (15-20) в русском и английском языках.

Упражнение 8. Напишите переводческий комментарий к следующим выражениям:

Охо-хо, пуд, из копытного следа, политбеседа, дорого яичко к Великому дню.

Упражнение 9.Переведите на английский язык.

Человеческая комедия (инженерный вариант)

О. Молотков

I. Мама, сказка, каша, кошка,

Книжка, яркая обложка,

Буратино, Карабас,

Ранец, школа, первый класс,

II. Грязь в тетради, тройка, двойка,

Папа, крик, головомойка,

Лето, труд, река, солома,

Осень, сбор металлолома,

III. Пушкин, Дарвин, Кромвель, Ом,

Гоголь и Наполеон,

Менделеев, Герострат,

Бал прощальный, аттестат,

IV. Институт, экзамен, нервы,

Конкурс, лекция, курс первый,

Тренировки, семинары,

Песни, танцы, тары-бары,

V. Прочность знаний, чёт-нечёт,

Радость, сессия, зачёт,

Стройотряд, жара, работа,

Культпоход, газета, фото,

VI. Общежитье, взятка-мизер,

Кинотеатр, телевизор,

Карандаш, лопата, лом,

Пятый курс, проект, диплом,

VII. Отпуск, море пароход,

По Кавказу турпоход,

Кульман, шеф, конец квартала,

Цех, участок, план по валу,

VIII. ЖСК, гараж, квартира,

Тёща, юмор и сатира,

Детский сад, велосипед,

Карты, шахматы, сосед,

IX. Сердце, печень, лишний вес,

Возраст, пенсия, собес,

Юбилей, часы -награда,

Речи, памятник, ограда

Упражнение 10. Переведите на английский язык.

Наша жизнь становится всё более космополитической, впитывая в себя элементы древних и современных культур народов мира. Мы с детства восхищаемся подвигами Геракла, убившему девятиглавую Гидру и расчистившего авгиевы конюшни. Мы скорбим о храме Артемиды в Эфесе, одном из семи чудес света, который сжёг честолюбивый Герострат.

Если у нашего знакомого есть слабое место, мы говорим, что это его ахиллесова пята, а пессимиста, любителя апокалиптических предсказаний, называем Кассандрой. В Нью-Йорке можно попасть на постановку «Отверженных» Гюго, а в Брюсселе послушать «Севильского цирюльника» Россини или посмотреть «Петрушку» Стравинского в Вене.

В ресторанах нам подают венский шницель, чешские кнедлики, итальянские спагетти, венгерский гуляш и паприку, французские сыры - бри, камамбер и рокфор. Мы танцуем мазурку и польку, танго и самбо, фокстрот и ламбаду.

В перечне ежегодных праздников США, наряду с чисто американскими (День независимости, День Благодарения и др.), обязательно указываются День Святого Патрика, чтимый ирландцами, православный Великий пост, еврейская и православная пасха и еврейский Новый год.

Упражнение 11. Переведите следующие предложения, указывая способы передачи имеющихся в них имен собственных.

1. The prejudice against the Whigs had not subsided, when James ascended the throne.

2. The attempt to indict Dr Dubois was one of the most shameful acts committed by the Government of the United States against the Negro people.

3. The letters of British soldiers from Korea complained, first of all, of lack of news. Japan News and a Yankee propaganda rag Stars and Stripes were the only news sheets they got.

  1. About 10 tons of uranium fuel would provide sufficient heat for producing all the electrical power produced throughout the world in 1939. The Queen Elizabeth could keep going for about a year on one hundredweight.

  2. Lao-tzu was born in the province of Henan and was a court librarian.

Семинарское занятие 7. Перевод фразеологических единиц (4 часа).

  1. Определение ФЕ и их классификация.

  2. Полные и частичные фразеологизмы.

  3. Приёмы перевода фразеологизмов.

Вопросы для самоконтроля

  1. Какие словосочетания называются фразеологизмами и как они классифицируются с точки зрения степени смысловой связанности?

  2. В чём различие между полными и частичными фразеологизмами?

  3. Какие способы перевода используются при переводе английских фразеологизмов?

Фразеологическая единица -раздельнооформ­ленная единица языка c полностью или частично переосмысленным значением.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket(разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги;send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо;at bay– загнанный, в безвыходном положении;be at smb.’s beck and call– быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs– лить как из ведра (о дожде);be all thumbs– быть неловким, неуклюжим;Kilkenny cats– смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans– выдать секрет;to burn bridges – сжигать мосты;to have other fish to fry– иметь дела поважнее;to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn ones fingers– обжечься на чем-либо;to throw mud at smb.– поливать грязью; to be narrow in the shoulders– не понимать шуток;to paint the devil blacker than he is – сгущать краски;to put a spoke in smb.’s wheel– вставлять палки в колеса ;to hold ones cards close to ones chest– держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined goldзолотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend– закадычный друг,a pitched battle– ожесточенная схватка, (to have)a narrow escape– спастись чудом,to frown ones eyebrows– насупить брови,Adams apple– адамово яблоко, a Sisyfean labor– Сизифов труд,rack ones brains– ломать голову (усиленно думать, вспоминать),topay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learnвек живи, век учись; better untaught than ill taughtлучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mindсколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».

Фразеологические эквиваленты могут быть полнымиичастичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например:почить (почивать) на лаврах –restonone’slaurels, соль земли – thesaltoftheearth, играть с огнем –toplaywithfire, час настал (пробил) – one’shourhasstruck, нет дыма без огня – thereisnosmokewithoutfire, трудолюбивый как пчела – busyasabee.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы–topromisewonders,topromisethemoon,в гостях хорошо, а дома лучше –EastorWest,homeisthebest,купить кота в мешке–tobuypiginapoke,первая ласточка–thefirstportent(sign),овчинка выделки не стоит–thegameisnotworththecandle,притча во языцех–thetalkofthetown.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают–don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо–toplayintosmb.’shands(здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит -allisnotgoldthatglitters(расхождение в порядке слов);за деревьями не видеть леса–nottoseethewoodforthetrees(расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую,тогда как английским эквивалентом будет обычное -togotobed. В русском языке есть оборот -быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить -tospreadbeforetheeyes,tobeanopenbook. По-русски мы говорим -старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом -asoldasthehills.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn ones fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Dont mention it может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации», передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

  1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).

  2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about ones neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about ones neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.

  3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

  • “I’ve got a cold.”

  • “It’s in your feet.” (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

  1. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep ones head – не терять головы, to keep ones head above water – не влезать в долги, to keep ones pecker up – не падоть духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Упражнение 1.Закончите предложения, используя идиомы.

watch your step

give someone the cold shoulder

take the biscuit

have a bone to pick with someone

give someone the slip

take someone/something for granted

on the tip of your tongue

tongue in cheek

make a mountain out of a molehill

pull someone's leg

out of the question

get your own back

down in the mouth

play second fiddle

1. Look, the party's going to be quite easy to arrange. Don't _______________________.

2. You live next door to Stiven Spielberg? No! You must be ______________________.

3. We can't possibly stop for a snack on the way home. Sorry, it's _________________.

4. Send Max into my office when he arrives, will you? I've got ____________with him.

5. Sally, you're looking rather____________________. Has anything happened?

6. You know Stuart borrowed my stapler yesterday and didn't return it? Well, I've just seen my calculator on his desk! That really ___________________________________.

7. Although police were watching all the ports, the escaped convict managed to _______

and stow away on a cross-channel ferry to France.

8. I don't think Nigel meant what he said. His remark was rather __________________.

9. The smoke from Mr. Reeve's bonfire dirtied Mrs. Ward's washing, she ________ by throwing the contents of her dustbin over the fence into his garden.

10. I'll remember his name in a moment. It's_________________________.

11. If you're going to see the Headmaster today, __________. He's in a really foul mood, for some reason.

12. I'm afraid Derek doesn’t really appreciate all his sister does for him. Hejust_______.

Упражнение 2. Сравните английские и русские идиомы, подберите среди них парные.

1 get (hold) the wrong end of the stick A specify exactly

2 put your finger on B make an embarrassing mistake

3 go like a bomb C go out of control, work erratically

4 come to terms with D look serious, avoid smiling

5 put your foot in it E terrify you

6 keep a straight face F eventually accept

7 go haywire G boast about yourself

8 keep your head H misunderstand

9 make your hair stand on end I have a very good relationship

10 blow your own trumpet J be nervous

11 have butterflies in your stomach K not panic

12 get on like a house on fire L be very successful, sell well

Упражнение 3.Идиомы часто включают образы животных. Закончите предложения, используя приведённые ниже идиомы.

red herring

bee in his bonnet

dark horse

lame duck

barking up the wrong tree

whale of a time

get the lion's share

sort out the sheep from the goats

flogging a dead horse

let the cat out of the bag

dog-eared

putting the cart before the horse

1. That's the third time Trevor's put forward that suggestion. He's got a ______

about it.

2. There are lots of good candidates, but the three-day selection process is bound to _________.

3. You'll never persuade Simon to change his views on smoking. You're _______,

I'm afraid.

4. Areas with high unemployment often __________ of EU subsidies.

5. Don't, for heaven's sake, ___________! Elise mustn't even guess at the truth!

6. Strangely enough, the boss had organized the new training programme before he even interviewed the first applicant, rather____________, if you ask me.

7. Nobody knows anything about Gerry's past. He's a bit of a __________.

8. I'm afraid we've got a _____________ for a leader. She's lost three elections so far, and looks like losing the next.

9. The class spent twenty minutes discussing school lunches before the teacher realized it was a ____________, and insisted they return to the main topic.

10. It certainly wasn't my sister you saw in the cafe. You're ______________ there!

11. "Did you enjoy the party?" "Oh, I had a ___________! I didn't want to leave!"

12. Here's my copy of Pride and Prejudice. I've read it so often I'm afraid it's rather ___________.

Упражнение 4. Сравните английские и русские идиомы, подберите среди них парные.

1 a red-letter day A owing money

2 black and blue all over B jealously

3 out of the blue C non-manual, clerical

4 white-collar (worker) D an important day

5 in the red E signal to go ahead

6 green-eyed monster F badly bruised

7 white elephant G cowardly characteristic

8 the green light H become very angry

9 see red I unwanted, useless possession

10 yellow streak J unexpectedly

Упражнение 5. Раскройте скобки и переведите на русский язык.

1. She smokes continuously. She's a real _______________ smoker. (chain/ring)

2. We'll go__________, shall we, and each pay for our own drinks? (French/Dutch)

3. You can't see a thing in the attic. It's ___________ dark up there. (pitch/coal)

4. The window cleaner lost his balance and nearly fell off his ladder. he was a

___________shave. (narrow/close)

5. You'll never persuade Sam to help you decorate the house - he's _______ idle.

(bone/wood)

6. You like that china cabinet? I was so lucky, I bought it for a __________at

a jumble sale. (tune/song)

7. I'm sorry, I can't understand this leaflet at all. I can't make head _______of it.

(tail/foot)

8. Are you still talking _______? I know your work's fascinating but can't you find something more relaxing to talk about?! (job/shop)

9. Vincent Ryan? Do you know, that name rings a ________. I'm sure I've heard

of him before. (bell/buzzer)

10. I'd love to be a fly on the ______ when Wary hands in her resignation.

(ceiling/wall)

Упражнение 6. Подумайте о характеристике следующих животных и закончите предложения.

beaver

monkey

hog

hare

beetle

swan

fox

worm

wolf

dog

1. I called out to him but he ________ off in the opposite direction, at top speed.

2. Can't you stop _________ about and be serious for a minute. This is no time for playing the fool.

3. He must have been starving. He __________ a huge plate of stew and then asked

for a second helping.

4. You've been ________ that newspaper all morning. There are other people who'd like to read it, you know.

5. I've been _________ away at the typewriter all day and I've nearly finished Chapter 2.

6. Since he joined the company he seems to have ________ his way into the boss's favour by some very clever tactics.

7. Bad luck seems to have__________ me throughout my career.

8. She was _________ about doing the housework when I called in. Somehow she always seems so busy!

9. Wouldn't it be nice if we all had the time and money to ______ off to France for a weekend?

10. This last clue in the crossword completely _________ me. I can't imagine what the answer is.

Упражнение 7. Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода.

  1. То assume an air of injured innocence.

  2. A little bird told me.

  3. In Rome, do as the Romans do.

  4. Peeping Tom.

  5. To throw sands in the wheels.

  6. To kill two birds with one stone.

  7. A drowning man will catch at a straw.

  8. Whom the gods love die young.

  9. A stitch in time saves nine.

  1. Run with the hare and hunt with the hounds.

  2. A clever tongue will take you anywhere.

  3. To gild the pill.

  4. Caesar's wife is above suspicion.

  5. To be afraid of one's own shadow.

  6. To fish in troubled waters.

  7. To make the best of a bad bargain.

  8. Least said soonest mended.

  9. To bite the hand that feeds you.

19. To dance to somebody's pipe. 20. To add fuel to the fire.

Упражнение 8. Найдите английские соответствия крылатым словам в следующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту.

1.Выражение Иов многострадальный заимствовано из Библии и употребляется в значении: человек, безропотно переносящий бедствия

и испытания.

2. Последним из могикан называют последнего представителя общественной группы, поколения или типа людей.

3.Бог запретил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древа познания добра и зла, плоды которого объявил запретными.

4.Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутым и склонен отдохнуть от трудов и свершений.

5.Выражение львиная доля заимствовано из басни Эзопа о льве, который с помощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил их отдать ему добычу целиком.

6.Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями — зачем тратить время и красноречие на профанов, которые не способны этого оценить?

7.Незначительное,на первый взгляд, противоречие стало настоящим яблоком раздора, которое привело компанию к полному краху.

8.Вот уже много веков филологи всего мира пытаются разгадать тайну вавилонского столпотворения.

Упражнение 9. Сравните английские и русские фразеологизмы, подберите среди них парные и определите сходство и различие в свойствах и функциях.

Beat about the bush

great oaks grow from little acorns

Madam, I'm Adam

wear sackcloth and ashes

beat someone fair and square

early to bed and early to rise makes a man healthy,

wealthy and wise

be a big fish in a little pond

between the devil and the deep blue sea

breathe fire and brimstone

dog cat dog

in for a penny, in for a pound

trust the God and keep your powder dry

bright-eyed and bushy-tailed

land of milk and honey.

Первый парень на деревне

посыпать голову пеплом

вокруг да около

здравствуйте, я ваша тетя!

разбить наголову

кто рано встает, тому Бог дает

хрен редьки не слаще

из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет

где наша не пропадала

человек человеку волк

на Бога надейся, а сам не плошай

молочные реки, кисельные берега

мал золотник да дорог

мягко стелет, да жестко спать.

Упражнение 10. Соедините начало и конец следующих пословиц и скажите, что они означают.

1 Too many cooks A is another man's poison

2 One man's meat B keeps the doctor away

3 The early bird C calls the tune

4 Don't count your chickens D while the sun shines

5 An apple a day E is worth two in the bush

6 Marry in haste, F before they're hatched

7 He who pays the piper G catches the worm

8 A bird in the hand H saves nine

9 Make hay I repent at leisure

10 A stitch in time J spoil the broth

Упражнение 11. Решите, какая из пословиц подходит в данных ситуациях.

A You can't judge a book by its cover. B The more the merrier.

C It never rains but it pours. D Every cloud has a silver lining.

E Waste not, want not. F There are plenty more fish in the sea.

1. You are trying to persuade your parents to invite a large number of friends to your 21st birthday party.

2. You broke your leg skiing, but in your three months' sick leave from work you had time to teach yourself conversational Italian.

3. You are encouraging a friend to save water and not leave taps running.

4. You are surprised to hear that Samantha at work, who looks so quiet and shy, drives a red Porsche and is often seen at night clubs.

5. You are discussing a neighbour's problems. Not only has the poor woman lost her job, but now her eldest son has been sent to prison.

Упражнении 12.Раскройте скобки и закончите пословицы.

1. Don't look a gift horse in the _______.(mouth/eyes/stable)

2. A rolling_______gathers no moss. (snowball/pin/stone)

3. Let sleeping_______lie. (cats/dogs/babies)

4. A little learning is a_________thing. (dangerous/wonderful/useful)

5. _______news is good news. (Some/Recent/No)

6. _______was not built in a day. (Paris/Rome/London)

7. One swallow does not make a_______. (summer/drink/nest)

8. The leopard cannot change his________. (skin/spots/hide)

9. You can't teach an old_______new tricks. (dog/peasant/monkey)

10. It's no use crying over spilt________. (blood/wine/milk)

Упражнение 13. Соедините начало и конец следующих пословиц и скажите, что они означают.

1 While the cat away, A shouldn't throw stones.

2 People who live in glasshouses B 'twixt cup and lip.

3 There's many a slip C that blows nobody any good.

4 It's an ill wind D less speed.

5 Nothing venture, E flock together.

6 More haste, F without fire.

7 There's no smoke G make light work.

8 It's the last straw H nothing gain.

9 Birds of a feather I the mice will play

10 Many hands J that breaks the camel's back

Упражнение 14. Скажите, что означают следующие сравнения.

healthy

short of money

very pale

tough

well-behaved

hard of hearing

extremely short-sighted

crazy

obvious

unflappable

ancient

defunct

1 as cool as a cucumber__________

2 as good as gold________________

3 as poor as a church mouse______

4 as white as a sheet____________

5 as hard as nails_______________

6 as dead as a doornail__________

7 as blind as a bat______________

8 as fit as a fiddle_____________

9 as deaf as a post______________

10 as mad as a hatter____________

11 as plain as the nose on your face__________

12 as old as the hills___________

Упражнение 15. Закончите предложения, используяasилиlike, слово данное в скобках, а также слова и фразы приведенные ниже.

two short planks

out of water

bull

thin

rock

bell

red

judge

mule

1. You won't need another check-up for a while, Mr. Ferguson. Your chest is_______. (sound)

2. She was so embarrassed! She went_________. (beetroot)

3. Do you know, Andy barged right in without a by-your-leave! He's just________. (china shop)

4. Mandy hasn't got used to being a student again. She misses her job, and hasn't made any new friends yet. At the moment she feels_________. (fish)

5. That lad doesn't understand a thing you say to him. He must be________. (thick)

6. At least you don't need to think about losing weight! You're________! (rake)

7. I didn't mind the police breathalysing me at all, because luckily I was_________. (sober)

8. You simply cannot make her change her mind. Once she's decided something, that's it. She's__________. (stubborn)

Упражнение 16. Соедините начало и конец следующих предложений, включающих сравнения и скажите, что они означают.

1 The photographers clustered round the actress A just like one of the family.

2 They treated me very kindly B like bees round a honeypot.

3 He avoids family holidays C like a ton of bricks.

4 In a very short time the rumour spread D like hot cakes.

5 Jeff's new board game is selling E like a drowned rat!

6 I've got absolutely soaked. I look F like the plague.

7 He can't put a foot wrong, or Janet comes down on him G like wildfire.

Упражнение 17. Решите, какое из сравнений подходит в данных ситуациях.

A as brown as a berry

B as pleased as Punch

C as safe as houses

D as large as life

E as thick as thieves

F as strong as an ox

G as quick as a flash

H as like two peas in a pod

I as light as a feather

J as right as rain

1 being completely out of danger_____

2 being big and strong______

3 feeling delighted_______

4 doing something extremely fast_____

5 being completely recovered after an illness______

6 seeing two very similar-looking people______

7 having a good suntan______

8 seeing someone you thought was dead or missing_____

9 picking something weighing very little_____

10 seeing two people co-operating closely_____

Упражнение 18. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1. I take off my hat to Miss Tonis, in her way she's the cleverest of us all. (S.P. Snow)

2. To listen to him was, as the phrase goes, as good as a play (W.S. Maugham)

  1. Knock: Of course she's a bit independent but one has to put up with that in girls nowadays. And she's as good as gold (W.S. Maugham)

  2. I'll say this for Irma, she's pretty as a picture. I wish I had a waist like that and such eyes. (A. Maltz)

  3. ...The palace is a sight for sore eyes. (W. S. Maugham)

  4. "You have strength... it is untutored strength. Like a bull in a china shop," he suggested... (J. London)

  5. ...the police were naturally reluctant to admit, that they had found a mare's nest. (B. Shaw)

  6. I was supposed to be the milestone around the President’s neck. (R. S. Sherwood)

  7. Lieutenant: ...I hope you won't insist on my starting off on a wild-goose chase after the fellow now. I haven't a notion where to look for him. (B. Shaw)

10. I had two hundred jobs all told... Reckon I'm a Jack of trades and master of none. (J. Conray)

11. I am getting better by leaps and bounds. (O. Casly)

12. He is good through and through, and I have promised to marry him. (A. Christie)

13. He's a first-class engineer, just as good as they come. (J. Duncan)

  1. A sensational story has got around which is generally believed by the public at large.

  2. My whole plan's gone down the drain. (A. Maltz)

  3. He had a temper that was out of hand in an instant. (J. Aldridge)

  4. The only thing now was to sit down and wait still, the hue and cry had died down and the murderers thought the affair was forgotten. (W.S. Maugham)

  5. You're young — and you're extremely lovely — and I love you like hell. (A. Christie)

  6. We shall never be able to live here after the war. We shall be as poor as church mice. (W.S. Maugham)

  7. Easy on now. You won't gain anything by losing your hair. (J. Lindsay)

  8. And what does he want? ...Money? Meat? Drink? He's come to the wrong shop for that, if he does. (Ch. Dickens)

22. Death is believed to be due to natural causes. There are no sus­picions of foul play.

23. She was easy to dance with. As light as a feather. (W.S. Maugham)

24. Hasn't Monsieur Felix warned you — I live by my wits. (N. Coward)

25. I've got to be busy. I can't sit down and twiddle my thumbs. (F. Norris)