- •Вопросы по основным теоретическим направления программы по дисциплине «Филология в системе современного гуманитарного знания»
- •1. Филология как кластер смежных наук.
- •Логос (слово, мысль, смысл, понятие)
- •Логика Грамматика Риторика
- •2. Достижения осевого времени и их трансляция в современную эпоху.
- •3. Структура научных революций, их проявленность в филологии.
- •4. Методология сциентизма. Истинностная парадигма и ее основные постулаты.
- •5. Отличия гуманитарных исследований от сциентистских. Оценочная парадигма и ее синергетическая основа.
- •6. Конвергенция методов сциентизма и гуманитарных исследований в филологии.
- •7. Система взглядов в. Фон Гумбольта и ее значимость для современной филологии.
- •8. Философия обыденного языка (л. Витгенштейн), ее воздействие на современную филологию.
- •9. Философия диалогичности (м. Бахтин), ее влияние на современную филологию.
- •10. Формализм, формы его проявления на различных этапах развития филологических исследований.
- •11. Функционализм, формы его проявления на различных этапах развития филологических исследований.
- •12. Сущность революции н. Хомского.
- •13. Основные параметры антропологической парадигмы. Потребность в разработке функциональных методов исследования.
- •14. Типология знаков по ч. Пирсу.
- •15. Текст как полный семиотический знак.
- •16. Вторичные знаковые системы.
- •17. Отношения между составляющими модели семиозиса.
- •18. Параметры текстуальности.
- •19. Интертекстуальность как проблема.
- •Подходы к изучению интертекста.
- •20. Постулаты когнитивной парадигмы.
- •21. Языки/коды, кодовые переходы. Специфика частных семиотик.
- •22. Модели представления знаний, фреймы и семантические сети.
- •23. Понятие предметной области и ее семиотическое представление.
- •24. Когниотип как дискурсивная форма организации знаний.
- •25. Герменевтика в современной научной ситуации. Герменевтическое (понимающее) мышление, Модели понимания текста.
- •Три типа понимания текста (Богин)
- •26. Риторика в современной научной ситуации. Проективное мышление (генерирующее идеи). Риторическая модель.
- •По дисциплине «Современные проблемы лингвистики»
- •2. Методология, основанная на тетрахотомической (системной) модели познания.
- •3. Набор базовых единиц языка в системном освещении.
- •4. Отношение token - type в ряду базовых единиц языка.
- •5. Обоснование центральной позиции высказывания и его системных проявлений (высказывание - предложение - пропозиция).
- •6. Текстовое произведение - текст - макроструктуры текста.
- •7. Дихотомия значение/смысл. Методики выявления смысла.
- •8. Семантическая структура высказывания: утверждаемое - пресуппозиции -подразумеваемое.
- •10. Сравнение различных определений термина «дискурс».
- •11. Методики поиска смыслов. Роль энциклопедии в интерпретации текста.
- •12. Язык как полевое образование. Является ли язык знаковой системой?
- •13. Модели языковой личности.
- •14. Ментальные и психологические характеристики языковой личности.
- •15. Взаимодействие ментальных и лингвистических единиц.
- •16. Методы построения когниотипа.
- •17. Когнитивный анализ интеракции.
- •18. Языковая уз семиотическая личность.
- •19. Поликодовый характер семиотической личности.
- •20. Невербальные коды коммуникации.
- •21. Типология дискурсов
- •22. Классификация речевых жанров.
- •23. Классификация речевых актов.
- •24. Конструктивная модель понимания текста.
- •25. Герменевтическая модель понимания текста.
- •26. Модель системомыследеятельности.
- •27. Синергетическая модель понимания текста.
- •28. Проблемная область порождения текста - первичного/ вторичного.
- •29. Лингвистический кластер наук: процессы дивергенции и конвергенции.
- •30. Структуралистская лингвистика.
- •31. Психолингвистика.
- •32. Когнитивная лингвистика.
- •33. Коммуникативная лингвистика.
- •34. Прикладная лингвистика.
- •35. Компьютерная (корпусная) лингвистика.
- •Исходные понятия корпусной лингвистики
- •36. Социолингвистика.
- •37. Лингвокультурология.
- •38. Сравнительно-сопоставительная лингвистика.
- •По дисциплине «Теория перевода»
- •1. Задачи теоретического изучения перевода.
- •2. Перевод как объект теории. Предмет теории перевода.
- •3. Противопоставление термина «теория перевода» термину «практика перевода» и «переводоведение»
- •4. Общая теория перевода. Частные теории перевода. Специальные теории перевода.
- •7. Этапы развития теории перевода.
- •II Средневековый период.
- •III Эпоха Возрождения.
- •8. Определение понятия «эквивалентность». Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значение.
- •9. Понятие и концепт.
- •10. Теория формальной и динамической эквивалентности.
- •11. Понятие прагматического потенциала и прагматического аспекта текста.
- •12. Этапы переводческого процесса.
- •13. Прагматические перестройки в художественной литературе и в переводе научно-технических материалов.
- •14. Прагматический аспект текстов, предназначенных для иноязычного получателя.
17. Когнитивный анализ интеракции.
Исследование устной речи предполагает построениетакоймоделипроцессовпроизводства и пониманияпредложений/высказываний, в рамкахкоторойдетализированныеописанияязыковыхявленийосуществляются в упрощенном, редуцированномплане.
Следуетучитывать и то, чтоинтеракциянаделяетсодержательнонедоопределенноепредпониманиесодержанием, преобразуяего в суждения.
В тожевремя, совершенноочевидно, что в структуремоделиинтеракцииважнуюрольиграюткогнитивныефакторы и контекст (языковой и прагматический).
Высказывание (реплика в диалоге) – минимальнаяединицадискурса, характеризующаясясменойсубъектовречи, завершенностью, жанровойоформленностью, связью с другимивысказываниямидиалога и целостностью.Высказывание, в первуюочередь, связано с ответнымвысказываниемдругогокоммуниканта, собеседника.В связи с этимвыделяетсяединицаследующегоуровняанализадискурса – интеракция, трансакция или диалогическоеединство.
Процессы, происходящие в границахинтеракции, обусловленыинтенциейадресантапередатьинформациюадресату, фактически, выводяизсостоянияравновесияего «устойчивуюсистему», изменяякартинумирареципиента. Приэтом в результатекоммуникативноговзаимовлиянияконцептуальныесистемыиндивидов, стремящиеся в процессесвоегоразвития к достижениюмаксимальногосоответствияоднадругой, «синхронизируются» посредствомречепорожденийконцептуальныхсистемкоммуникантовнаосновеиндивидуальныхконцептуальныхсистем.
Общаяцель – стремление к взаимопроникновениюкомпонентов, снятиюпротивопоставленности между ними, а такжестремлениемутвердитьсобственнуюиндивидуальность в концептуальнойсистемеадресата. Когдаролипродуцента и реципиента в диалогеменяются и происходитответноеречепорождение, топоследнееотражаетстарыйречевойфакт в новойсодержательном (смысловом) качестве.Этоновоекачествоприводит, в своюочередь, в неустойчивоесостояниеконцептуальнуюсистемупервогоговорящего, ставшего в данномслучаеадресатомречи.Такимобразом, в рамкахинтеракции в результатекоммуникативноговзаимодействиявозникшиетексты как продуктыдискурсивнойдеятельностисуществуют в двух (и более) концептуальныхмирах. Рассмотриммодельпроцессаинформирования, тоестьпереходинформацииотпродуцентаречи к реципиенту.Таинформация, котораяналичествует у продуцентаможетбытьизмеренаколичественно (имеетопределенный «объем») и можетбытьназванапервичнойинформацией (И1).Полученнаяреципиентоминформация, такжеобладающаяобъемом в количественномвыражении, являетсявторичной (И2). В процессепереходаинформацииотпродуцента к реципиентувозникает «проблемаадекватности»: насколькосовпадаютобъемы и содержание И1 и И2? Степеньформальногосоответствияполученнойинформациипервоисточникунаходится в прямойзависимостиотспособностипродуцентаэффективнопередатьимеющуюсяинформацию, а такжеотегоинтенций, реализуемых в даннойречевойситуации, его «фоновых» знаний.
Исходяизтеориисистем, схемупреобразованияпервичнойинформациивовторичную (перевод И1 в И2) можнопредставить как процесс (науровнемодели) и результат (науровне «продукта» – итога). Потери, имеющиеместо в процессеинтеракции, позволяютговорить о «неэквивалентности» переданной и полученнойинформации. В тожевремя, уровень «допустимойнеэквивалентности» долженбытьтаким, чтобытрансакциясостоялась и реципиентвосприняладресованнуюемуинформациюадекватно.
Процесскогнитивнойобработкиинформацииможноописать в виде модели переработкиинформации, иллюстрирующейлогикупротеканиякогнитивныхпроцессов в ходеизвлечениясмыслаизвоспринимаемыхинформационныхфактов.Даннаямодельпредполагает, чтопроцессвосприятия, интерпретации и «упаковки» информацииможноразложитьнарядэтапов, каждыйиз которых представляетсобойнекуюпоследовательностьуникальныхопераций, осуществляемыхреципиентом:
1) Приобретениеинформации. Наданномэтапеновыеданныепоступают в оперативнуюпамятьчеловека для дальнейшегораспознавания и оценкиихзначимости.
2) Распознавание (преобразование) информации состоит в проверкеперцептивныхгипотезотносительновоспринятойинформации, в результатеосознаетсяфактвосприятияопределенныхизвестныхадресату (либонезнакомых) сведений.Наэтомэтапепроисходитидентификация и сопоставлениеновогознания с имеющимся в памятинаосновепервичныхсемантическихоперацийассоциативногохарактера.
3) Репрезентированиеинформации. Воспринятаяинформацияструктурируется, связывается с уже имеющейся и «упаковывается» для дальнейшегохранения.Человекспособенвосприниматьинформацию с помощьюпятиоргановчувств и, соответственно, кодироватьее в видевизуальных, слуховых, осязательных, вкусовых и обонятельныхобразов.Приэтом, сохраняяинформацию в абстрактнойформе, онкодируетее с помощьюязыковыхсредств (на «вербальном» уровне).
4) Хранениеинформации позволяетчеловекуполучатьдоступ к воспринятойранееинформации. Образноепредставлениепозволяетвоспроизвестиполученныеранеезнанияпосредствомидентификации «моментазапечатления».Кодированиенавербальномуровне с логическойобработкойинформации (выделениеглавного, ассоциативныесвязи с уже известным, метафорическоепредставление и т. д.) «уплотняет» информацию, что часто делаетневозможнымее «дословное» воспроизведение.
5) Воспроизведениеинформации позволяетполучитьдоступ к искомойинформации в нужныймоментвремени. Невозможностьвоспроизвестинужнуюинформацию часто не означает, чтоонанавсегдаутрачена (забыта): в болееблагоприятныхусловияхчеловекможетвосстановитьсвязь с «потеряннымкластером». Навсехэтапахимеетместоотсевзначительнойдоливоспринятойинформации, а такжеееискажение. В итоге в сознаниичеловекаформируетсясубъективный «образ» реальности, представляющийсобойинформацию как «авторскую» реконструкциюокружающейдействительности.
Динамическийпроцессвосприятиятекстареципиентомможетбытьописанследующейсхемой: элементытекставоспринимаютсяаудиовизуальнымирецепторами и, преобразованныенаосновевнутреннегокода, транслируются в кратковременнуюпамятьреципиента. Одновременноиздолговременнойпамятитудажепоступаютданные о предшествующемязыковомопытеличности.Сопоставлениеэтихдвухинформационныхпотоковпозволяетреципиентусначалаопознатьслова, тоестьидентифицироватьпоследовательностьтекстовыхэлементов, а затемприписатьэтимсловамсоответствующиезначения (тоестьосмыслитьих).Параллельно, вызываяиздолговременной в кратковременнуюпамятьграмматическуюинформацию, реципиентустанавливаетсвязивнутрипредложения и наэтойосновеосмысливаетсодержаниепредложения.Следовательно, в кратковременнойпамяти в каждыйданныйинтервалвремени «присутствует» лишьотносительнонебольшоеколичествословтекста, актуализируемыхреципиентом.Приперцепциипоследующихотрезковтекстапредыдущаяинформациятранслируется в долговременнуюпамять. В итоге, адресант как участникинтеракции не простосообщаетнекоторуюинформацию, а осуществляетиллокутивныйречевойакт, имеющийцельюповлиятьнавозможныебудущиедействияадресата, изменитьегоинформационноесостояние и др.