Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Архив1 / docx54 / Курсовая (Автосохраненный).docx
Скачиваний:
51
Добавлен:
01.08.2013
Размер:
145.74 Кб
Скачать
    1. Питання про доцільність терміну «міжмовна омонімія» та поняття «фальшиві друзі перекладача»

У наукових роботах для позначення назв повної чи часткової формальної подібності слів різних мов при їх семантичній відмінності використовують різні терміни: «фальшиві друзі перекладача», оманливі міжмовні подібності, міжмовні омоніми, міжмовні пароніми, міжмовні синоніми, міжмовні полісеми, фальшиві еквіваленти, псевдоінтернаціоналізми та ін.

Безумовно, важко знайти термін, який би охопив усі вияви вищезазначеного поняття. Це свідчить про складність даного явища і необхідність використання таких лінгвістичних методів, котрі б допомогли уникнути неоднозначності в інтерпретації цієї категорії слів, наприклад:

  • К.Г.М.Готліб об’єднав усі спірні випадки міжмовних відносин у терміні «міжмовні/мовні аналогізми» [34, с. 437];

  • В.В.Дубичинський заради уникнення неточностей пропонує нову концептуальну систему: об’єднати відомі вищезазначені терміни у єдину термінологічну систему, а самі вияви називати «лексичними паралелями» [10, с. 4]. Однак цей термін вже використовувався в інших працях у більш вузькому значені, тому не є доцільним у даному випадку;

  • Р.А.Будагов підкреслює недостатню адекватність словосполучення «фальшиві друзі перекладача» у відношенні до мовного явища, з яким зіставляється, однак не вважає необхідним відмовлятися від нього: «Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его "открытость" привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками» [3, с. 362];

  • Й.Влчек притримується солідарної думки: хоча «фальшиві друзі перекладача» - не термін, спроби замінити його натикаються на супротив, зумовлений багаторічним використанням даного словосполучення. Термін ж «міжмовна омонімія» чеський мовознавець вважає неточним по відношенню до чесько-російської омонімії, адже він не відображає звукову тотожність при відмінності значень слів цих двох мов (навіть при фонетичній подібності слів існує різниця у наголошуванні, вимові і тривалості звуків, яка в чеській мові часто виконує функцію творення нових значень) [7, с. 469].

Ми підійшли до питання відповідності цих двох понять – «міжмовна омонімія» і «фальшиві друзі перекладача». Й.Влчек вважає, що друге не є відповідником першому, а лише «образним вираженням для називання міжмовних омонімів» [26, с. 33].

Однак деякі лінгвісти вживають обидва терміни, не розрізняючи їх семантично. Знову ж таки, Р.А.Будагов, назвавши свою статтю «Фальшиві друзі перекладача» відповідно до назв словників, матеріал яких він аналізує, в той же час вказує, що «фальшивими друзями перекладача зазвичай називають міжмовні омоніми – слова, які при однаковому звучанні мають різні значення» [4, с. 141].

Подібний погляд висловлює й А.Шидловський: «Фальшивими друзями перекладача в лінгвістиці називають міжмовні омоніми – слова, які при однаковій чи подібній вимові мають різні значення» [22, с. 47].

Однак вважається, що поняття «фальшиві друзі перекладача» значно ширше, ніж «міжмовні омоніми» і «міжмовні пароніми». Воно включає у себе усі лексичні одиниці, які можуть викликати неправильні асоціації [33, с. 13]. Інші вважають таке звуження кола «фальшивих друзів перекладача» штучним, оскільки воно не знімає задачу вияву усіх видів лексичних одиниць, котрі можуть визвати невірні асоціації при вивченні іноземної мови [35, с. 104].

До того ж поширеною є думка про те, що називати міжмовні омоніми терміном «фальшиві друзі перекладача» було б неправильно: така дефініція не відображає симетрично-асиметричного боку явища, оскільки омонімія – це прояв симетрії форми при асиметрії змісту. Назву «фальшиві друзі перекладача» часто використовують у теорії перекладу, але вона не відображає лінгвістичного аспекту проблеми.

Отже, попри усю умовність терміну «міжмовна омонімія» таке поняття вважається найбільш виправданим. Приймаючи для визначення міжмовних омонімів широке тлумачення поняття омонімії як звукового співпадіння різних мовних одиниць, котрі не пов’язані одна з одною семантично, зрозуміло, що таке визначення є всього-лише «робочим» і передбачає надалі ряд уточнень.