Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Архив1 / docx54 / Курсовая (Автосохраненный).docx
Скачиваний:
51
Добавлен:
01.08.2013
Размер:
145.74 Кб
Скачать
    1. Омоніми, зумовлені розходженням у значеннях слів при запозиченні

Одним з найважливіших факторів розвитку мов є запозичення. Запозичення збільшує лексичне багатство мови, слугує джерелом нових коренів, словотворчих елементів і точних термінів. Воно є наслідком умов соціального життя людства. Процес запозичення лежить вже у самій основі мовної діяльності.

Причини появи у мовах світу лексичних запозичень пов’язані з появою нових речей чи понять, з дублюванням уже наявних у мові слів для використання міжнародної термінології, з прагненням виділити той чи інший відтінок значення, з впливом моди. В усному мовленні запозичення засвоюються легше, але при цьому часто піддаються спотворенням і впливу народної етимології.

У результаті запозичення у слов’янських мовах, зокрема у чеській і українській мові, що розглядаються нами, виникає багато омонімів. Певні поняття запозичуються обома мовами, але вони набувають різних семантичних відтінків, а згодом зовсім розходяться у значенні, стаючи міжмовними омонімами. Наприклад:

Антикваріат (укр.) «цінні предмети мистецтва минулого» - antikvariát (ческ.) «букіністичний магазин». Міжмовна омонімія обумовлена розходженням у значенні при запозиченні з латинської мови - antiquarius — «любитель, знавець старовини».

Балон (укр.) «посудина, в якій зберігають газ чи рідину» - balón (чеськ.) «повітряна куля». Розходження у значенні при запозиченні з французької мови через німецьку (фр. ballonвід іт. ballone, утвореного від palla«куля»).

Балетка (укр.) – «легкі туфлі без підборів» - baletka (чеськ.) «балерина». Укр. слово – запозичення з французької мови (фр. ballet– від іт. balletto, демінутива до ballo«бал, танець»). Чеське слово – через нім. ballett з іт. balletto, що також є демінутивом до ballo «танець».Тобто омоніми утворені в результаті розходження у значенні при запозиченні.

Доза (укр.) «певна к-сть будь-чого» - dóza (чеськ.) «скринька». Укр. слово – через посередництво західноєвропейських мов (нім. dóse, фр. і англ.. dose) запозичене з середньолатинської (dosis «давання, доза» від гр. δόσης «давання, дар, доля, частка»). Чеське слово – з нім. dose, яке з гол. doos «коробочка». Отже, омоніми обумовлені розходженням значення при запозиченні з однієї мови.

Жупан (укр.) «старовинний верхній чоловічий одяг» - župan (чеськ.) «халат». Укр. слово - запозичене з італ. мови, можливо, за посередництвом польської; іт. giubbone «селянський каптан» є аугментативом (значення збільшення) від giubba «куртка», що походить від арабського gubbah «верхній одяг із широкими рукавами». Чеське слово – з іт. giuppone «грубий чоловічий плащ, кафтан», що походить від giuppa, giubba з ар. gubba «верхній одяг з довгими рукавами». Отже, омоніми обумовлені розходженням значення при запозиченні слова з однієї мови, а саме – з італійської.

Порада (укр.) «пропозиція, вказівка» - porada (чеськ.) «нарада». Укр. слово – запозичене через посередництво давньопольської або давньочеської мови із середньоверхн. нім. Чеське слово – із середньоверхньонім. rat, можливо «викладати». Отже, омонімія зумовлена розходженням значення при запозичені з середньоверхньонімецької мови.

Халупа (укр.) «злиденна, бідна хата» - chalupa (чеськ.) «дача, хатина». Міжмовна омонімія зумовлена розходженням у значенні при запозиченні через посередництво германських мов: укр. слово – розглядається як давнє запозичення з іллірійської мови через посередництво германських і припускається зв'язок з [колиба] як з давнішим запозиченням безпосередньо з того самого джерела. Чеське слово – те саме: від праслов. *chalupa з форми колиба при посередництві германських мов.

Ціпеніти (укр.) «ставати нерухомим» - cepenět (чеськ.) «дохнути, здихати». Укр. слово - від праслов. *cěpenėti, cěpъ «ціп, палиця», утворене від форми дієприкметника cěpenъjъ від дієслова cěpti, cěpati; зіставляється з лит. kaipti «хворіти». Чеське слово – пов’язане з chcípat, scípat; зіставляється з лит. kaipti «хворіти». Таким чином, омонімія зумовлена розбіжністю у значенні при запозиченні з литовської мови.