Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

UMK_Inostanniy_bak

.pdf
Скачиваний:
120
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
541.42 Кб
Скачать

Лексические единицы следует заучивать наизусть с обязательным проговариванием их вслух, что обеспечивает артикуляционную тренировку речевого аппарата, развивает моторную и слуховую память, приводит в соответствие зрительный и звуковой образ лексической единицы, что важно также для развития навыков аудирования и говорения. Опознавание и понимание заученных единиц в тексте (в рамках предложения) дает возможность извлекать информацию на уровне предложения и далее – на уровне всего текста.

3) Работа над текстами (ответы на вопросы, перевод, пересказ). По-

нимание текста может происходить как на переводном, так и на беспереводном уровне.

Для беспереводного понимания текста следует прочесть текст полностью и попытаться сформулировать для себя на русском языке его основное содержание. Вопросы к тексту и поиск ответов на них могут также прояснить общее содержание текста и дать представление о его логической организации.

Оставшиеся непонятными места не стоит спешить переводить. Если непонимание касается незнакомого слова, то нужно попытаться понять из контекста предложения, что оно может означать (предмет, признак, действие) и еще раз перечитать соответствующий отрывок текста. Не все слова текста одинаково важны для общего понимания, поэтому, если слово не создало непреодолимого препятствия для движения вперед, чтение следует продолжить. Если же дальнейшее понимание невозможно, то следует обратиться к словарю, причем подбирать значение обязательно с учетом содержания всего предложения (т.е. контекста предложения).

Если непонимание касается грамматической конструкции, следует выделить именно ее и обратиться к правилу учебника (или грамматическому справочнику), где на примерах с переводом даются пояснения по значению и употреблению той или иной конструкции.

При выполнении задания по переводу текста необходимо прочесть текст полностью и опять-таки сформулировать для себя на русском языке его основное содержание. После этого наступает этап, на котором внимательно прочиты-

41

вается каждое предложение, и формулируется его смысл на основании всей извлеченной из текста информации. При переводе важным требованием является сохранение всей фактической информации, в то время как порядок слов, конструкции и лексические способы обозначения предметов, явлений и ситуации выбираются согласно правилам грамматики и сочетаемости русского языка.

Подготовка к пересказу включает внимательное прочтение текста, осмысление его содержания и логической организации, разъяснения для себя непонятных мест. После этого своими словами (с использованием необходимой лексики и простых конструкций из текста) устно формулируется содержание каждого абзаца текста. При этом, как уже говорилось выше (см. раздел «Говорение») для успешного выполнения связанных с говорением заданий необходимо формулировать простые высказывания согласно основным правилам грамматики и синтаксиса. Для облегчения работы можно записывать ключевые слова и выражения, которые помогут воспроизвести содержание при объединении пересказанных отрывков в одно целое.

4)Работа над письменной речью. При работе над письменными заданиями творческого характера следует руководствоваться «Методическими рекомендациями по написанию писем, статей и эссе».

5)Домашнее аудирование. При выполнении домашних заданий по аудированию следует максимально использовать всевозможные подсказки по содержанию и лексическому оформлению звучащего текста. Это, прежде всего, текст самого задания, который дает общее направление работы и формулирует задачи, и звучащий текст, отраженный в текстах с пропуском или вопросах с вариантами ответов.

Прежде чем начать прослушивание, следует внимательно изучить все упомянутые подсказки, и выдвинуть свои предположения о возможных вариантах ответов – включив, таким образом, механизм прогнозирования, призванный создать более высокую степень готовности к восприятию звучащей информации.

42

При первом прослушивании необходимо, привлекая уже имеющуюся предварительную информацию и опираясь на результаты прогнозирования, сосредоточиться на содержании текста и его ключевых словах, которые помогут восстановить общее содержание, связать услышанные фрагменты текста в логическое целое, и подтвердить или опровергнуть высказанные догадки и данные заранее ответы.

Текст для прослушивания можно разбивать на смысловые фрагменты для облегчения понимания и запоминания информации, повторять несколько раз для уточнения фактов или дальнейшего извлечения информации.

Работа над закреплением и обогащением словарного запаса

Для того чтобы овладеть иностранным языком, необходимо накопить соответствующий словарный запас и закрепить его в памяти. Для этого рекомендуется составлять собственный словарик, записывая слова и выражения в специальную тетрадь или на карточки.

Новое слово надо уметь не только правильно перевести, но и правильно прочитать. Поэтому, выписывая, например, английское слово и заучивая его значение, необходимо дать транскрипцию и запомнить правильное написание и звучание этого слова.

Каждое впервые встречающееся производное слово рекомендуется анализировать с точки зрения словообразования (выделить корень, приставку, суффикс).

Записанные слова и словосочетания следует постоянно повторять. Повторению слов, их заучиванию и проверке усвоения нужно уделять ежедневно не менее 10-15 минут.

Лучше всего запоминать слова не изолированно, а при повторении в связном тексте, поэтому регулярное чтение литературы на английском языке способствует расширению словарного запаса.

Чтобы закрепить в памяти отдельные слова и выражения, рекомендуется: систематически перечитывать изученные ранее тексты;

43

читать по возможности больше текстов, статей и книг на английском языке.

Составление аннотаций и рефератов

Основным средством передачи знаний являются т.н. первичные документы (книги, периодические издания, другие виды публикаций). Результатом аналитико-синтетической переработки этих документов являются вторичные документы (обзоры, рефераты, аннотации, библиографические справочники и указатели, каталоги, переводы, картотеки, справочная литература).

Одним из обычных видов работы референта-переводчика является перевод, реферирование, аннотирование и составление обзоров.

Аннотация – это вторичный документ, который дает предельно краткую характеристику аннотируемой публикации с точки зрения ее содержания, назначения, направленности и основных особенностей.

Аннотация должна дать читателю предварительное представление о незнакомой ему публикации и тем самым помочь в поиске и отборе необходимой информации. Итак, аннотация – краткое изложение наиболее важных положений аннотируемой публикации. Она может состоять из 2-3 слов, трех-четырех предложений до 10–15 строк, и объем ее не должен превышать 500-600 печатных знаков.

По целям и содержанию аннотации делят на рекомендательные (предназначенные для того, чтобы заинтересовать читателя, дать оценку документа и рекомендации по его использованию) и справочные (предназначены для быстрого и беглого просмотра, объем – от 2–3 слов до 10–15 строк).

По полноте охвата содержания первичного документа и по тому, на какой круг читателей она рассчитана, аннотации делят на общие (для широкого круга читателей) и специализированные (для специалистов с определенным кругом интересов).

Чтобы составить аннотацию, следует:

выписать фамилии авторов и название аннотируемой публикации;

название публикации;

44

год издания, издательство, место издания (для книг), номер и дату вы-

пуска;

страницы (количество страниц), на которых опубликован документ;

наличие иллюстраций;

язык публикации (указывается в круглых скобках);

изложить на русском языке краткое основное содержание аннотируемого текста. (Следует использовать такие фразы, как, например: Рассматриваются вопросы, связанные с...; Приведенные факты свидетельствуют о...; В статье анализируется...).

Реферат – изложение основных положений работы в виде конспекта или резюме. Объем реферата зависит от степени важности реферируемого текста. В среднем объем реферата составляет 1500 печатных знаков или 200 слов, при необходимости его объем можно увеличить до 4000 печатных знаков и более.

По полноте изложения содержания рефераты принято делить на индикативные (реферат-резюме) и информативные (реферат-конспект).

Виндикативном реферате приводятся только те основные положения реферируемого текста, который имеет непосредственное отношение к теме документа. Информативный реферат содержит в обобщенном виде все основные положения первичного документа. Резкой разницы между такими видами рефератов не существует.

По количеству реферируемых первичных документов рефераты подразделяются на монографические (составляется по одному документу), обзорные и сводные (по нескольким первичным документам).

Различия между аннотацией и рефератом определяется их различным назначением. Аннотация информирует о существовании первичного документа, а реферат служит для изложения основного содержания первичного документа, фактических данных и итогов работы.

Реферат состоит из:

заглавия (для публикаций на английском языке дать перевод заглавия);

оригинала заглавия (на английском языке);

45

библиографических данных реферируемого документа (фамилии авторов, место издания, издательство, год, количество страниц, наличие иллюстраций);

текста (изложение на русском языке содержания основных фактов текста);

дополнительных сведений и примечаний;

собственного вывода или резюме на русском языке (при необходимости). Если заглавие документа не отражает основного смыслового содержания,

то дается более точное (смысловое) заглавие. В тексте реферата отражаются основные проблемы, цель, главная мысль и содержание работы, выводы автора и указанные им возможности практического применения результатов работы, необходимые справочные данные (об авторе, об истории вопроса, проблемы и т.д.)

По тому, на какой круг читателей рассчитаны рефераты, их, как и анно-

тации, делят на общие и специализированные.

Необходимо помнить, что рефераты должны быть объективными (точно излагать существо реферируемой публикации и взглядов ее автора) и полными (отражать все существенные вопросы, изложенные в первичном документе).

Успешное аннотирование и реферирование зависят, кроме прочего, и от широты кругозора, культуры, начитанности, осведомленности в рассматриваемых вопросах.

46

ПЛАНЫ ПРАКТИЧЕСКИХ (СЕМИНАРСКИХ) ЗАНЯТИЙ

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Семинар 1.

1.Коммуникативная практика по теме: Законодательная система.

2.Лексика: слова и словосочетания связанные с системой закона (Civil

law, administrative law, constitutional law, customs law…).

3. Грамматика: повторение времен. Времена группы Indefinite.

Рекомендуемая литература Основная:

1.Чиронова И.И., Буримская Д.В. Английский для юристов: учебник для бакалавриата. – М., 2012.

2.Рыбин П. В., Милицына Л.Ф. Английский для юристов. – М, 2012.

Дополнительная:

1.Крупченко А.К. Contemporary Law in Russia: учебное пособие. – М., 20041.

Семинар 2.

1.Коммуникативная практика по теме: Таможенный закон.

2.Лексика: слова и словосочетания по теме (the duty, goods, state

credits…).

3. Грамматика: повторение времен. Времена группы Continuous.

Рекомендуемая литература Основная:

1.Чиронова И.И., Буримская Д.В. Английский для юристов: учебник для бакалавриата. – М., 2012

2.Рыбин П. В., Милицына Л.Ф. Английский для юристов. – М, 2012

1 Данная литература имеется в библиотеке института.

47

Дополнительная:

1.Крупченко А.К. Contemporary Law in Russia: учебное пособие. – М.,

20042.

Семинар 3.

1. Коммуникативная практика по теме: Президент Российской Федера-

ции.

2. Лексика: слова и словосочетания по теме (president, the chairman, gov-

ernment…).

3. Грамматика: повторение времен. Времена группы Perfect.

Рекомендуемая литература Основная:

1.Чиронова И.И., Буримская Д.В. Английский для юристов: учебник для бакалавриата. – М., 2012.

2.Рыбин П. В., Милицына Л.Ф. Английский для юристов. – М, 2012.

Дополнительная:

1.Крупченко А.К. Contemporary Law in Russia: учебное пособие. – М.,

2004.

Семинар 4.

1.Коммуникативная практика по теме: Прокуратура. Надзор.

2.Лексика: слова и словосочетания по теме (prosecutor, supervisory power,

breach of law…).

3. Грамматика: Согласование времен.

Рекомендуемая литература Основная:

1.Чиронова И.И., Буримская Д.В. Английский для юристов: учебник для бакалавриата. – М., 2012.

2 Данная литература имеется в библиотеке института.

48

2.Рыбин П. В., Милицына Л.Ф. Английский для юристов. – М, 2012.

Дополнительная:

1. Крупченко А.К. Contemporary Law in Russia: учебное пособие. – М.,

20043.

Семинар 5.

1.Коммуникативная практика по темам: Суды и их функции. Конституция Российской Федерации.

2.Лексика: слова и словосочетания по теме (court of first instance, partici-

pant, higher court…).

3. Грамматика: страдательный залог.

Рекомендуемая литература Основная:

1.Чиронова И.И., Буримская Д.В. Английский для юристов: учебник для бакалавриата. – М., 2012.

2.Рыбин П. В., Милицына Л.Ф. Английский для юристов. – М, 2012.

Дополнительная:

1.Крупченко А.К. Contemporary Law in Russia: учебное пособие. – М., 20044.

Семинар 6.

1.Коммуникативная практика по теме: Категории закона.

2.Грамматика: Participle I and II.

Рекомендуемая литература

3Данная литература имеется в библиотеке института.

4Данная литература имеется в библиотеке института.

49

Основная:

1.Чиронова И.И., Буримская Д.В. Английский для юристов: учебник для бакалавриата. – М., 2012.

2.Рыбин П. В., Милицына Л.Ф. Английский для юристов. – М, 2012.

Дополнительная:

1.Крупченко А.К. Contemporary Law in Russia: учебное пособие. – М., 20045.

Семинар 7.

1.Коммуникативная практика по теме: Трудовое право. Земельное право.

2.Грамматика: The Gerund.

Рекомендуемая литература Основная:

1.Чиронова И.И., Буримская Д.В. Английский для юристов: учебник для бакалавриата. – М., 2012.

2.Рыбин П. В., Милицына Л.Ф. Английский для юристов. – М, 2012.

Дополнительная:

1.Крупченко А.К. Contemporary Law in Russia: учебное пособие. – М., 20046.

2.Шевелева С.А. Английский для юристов: учебник. Гриф МО РФ. М.,

2009.

Семинар 8.

1.Коммуникативная практика по теме: Семья и закон.

2.Лексика: слова и словосочетания по теме (marriage law, divorce law…).

3.Грамматика: личные глагольные формы в действительном и страда-

5Данная литература имеется в библиотеке института.

6Данная литература имеется в библиотеке института.

50

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]