Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Китайская литература 1 / Ланьлинский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй.rtf
Скачиваний:
56
Добавлен:
19.05.2015
Размер:
4.5 Mб
Скачать

Глава сотая хань айцзе находит родителей в хучжоу наставник пуцзин молится о спасении душ всех обиженных

Афоризмы гласят:

Чтобы славным стать героем,

одного желанья мало:

Этот человек талантлив,

а другой, увы, бездарен.

Преградит дорогу тигру

зверь не менее свирепый,

И страшатся даже змеи

ядовитой сколопендры.

Чжунгэ Ляном семикратно

был пленен Мэн Хо когда‑то,1770

Дважды туго приходилось

Гуань Юю от Люй Мэна.1771

Не терял Ли Ань рассудка,

он разумным оказался:

Побороть сумел соблазны,

избежал беды великой.

Итак, Хань Даого и Ван Шестая вернулись на пристань в кабачок Се. Но лишившись дочери, они лишились и доходов, оказавшись перед угрозой полного разорения. Тогда послали они Чэня Третьего за купцом Хэ. Теперь, когда не стало Лю Спрута и бояться было некого, купец как и раньше зачастил к Ван Шестой.

– Раз ваша дочка Айцзе решила блюсти траур и не собирается возвращаться домой, – обратился как‑то купец Хэ к Ханю, – тогда давайте так договоримся. Я распродам товары, получу деньги и возьму вас обоих к себе в Хучжоу. Вы согласны? Чем тут в нужде‑то жить…

– Вы так добры, сударь! – воскликнул Хань Даого. – Лучшего и желать не приходится.

И вот однажды, распродав товар и получив деньги, купец нанял джонку и вместе с Ханем и Ван Шестой отправился в Хучжоу.

А Хань Айцзе тем временем оставалась вместе с Гэ Цуйпин. Обе они пребывали в трауре, близко сошлись и звали друг дружку сестрами. Целыми днями просиживали они в покоях у Чуньмэй. Цзиньгэ к тому времени исполнилось шесть лет,1772а Юйцзе, дочке Сунь Второй, уже пошел десятый.1773Делать молодым женщинам было нечего, вот они и забавлялись с детьми.

С гибелью Чэнь Цзинцзи и отбытием в поход командующего Чуньмэй продолжала вкушать редкие яства и рядиться в шелка и парчу. В прическе у нее, как и раньше, переливался жемчуг, блестели золото и серебро. Все было бы хорошо, если бы не длинные ночи, которые ей приходилось коротать в одиночестве, когда вожделение так и жгло ей сердце. Тут‑то она и обратила внимание на Ли Аня. Был он недурен собой, а после расправы с Чжан Шэном караулил вокруг дома с большим старанием.

Настали зимние дни. Ночевал как‑то Ли Ань у себя в сторожке. Вдруг слышит стук в заднюю дверь.

– Кто там? – тут же спросил он.

– Открой‑ка, послышалось в ответ.

Ли Ань торопливо отпер дверь. В сторожку промелькнула фигура. Только при свете он узнал кормилицу Цзиньгуй.

– А, это ты! – протянул Ли Ань. – Что тебя привело в такой поздний час?

– Не от себя пришла, – говорила Цзиньгуй. – Матушка прислала.

– Зачем же я матушке понадобился?

– Какой ты несообразительный! – засмеялась кормилица. – Хочет знать, спишь ты или все еще бодрствуешь. Наказала вот кое‑что тебе передать. – Тут она положила перед ним узел, который принесла за спиной и продолжала. – Это тебе одеться и кое‑что женское, для твоей матушки. Досталось, говорит, тебе, когда батюшкино добро‑то вез. Ты ведь матушке жизнь спас, а не то расправился бы с ней насильник Чжан Шэн.

Кормилица оставила узел и удалилась, но вскоре вернулась.

– Да, самое главное‑то чуть было не забыла, – проговорила она и, вручив Ли Аню слиток в полсотни лянов, поспешно ушла.

Ли Ань переночевал в сторожке, а рано утром отнес узел домой и передал матери.

– Это у тебя откуда? – спросила она.

Ли Ань рассказал, как было дело.

– Не к добру это, сынок, – заключила мать. – Сперва Чжан Шэн провинился – до смерти забили, теперь она тебя вещами одаривает. Что бы это могло значить, а? Мне ведь за шестьдесят. После смерти отца на тебя вся моя надежда. Случись с тобой беда, на кого мне, старухе, положиться? Не ходи больше туда.

– А пришлет за мной, что буду говорить?

– Я за тебя отвечу. Простудился, скажу, лихорадку подхватил.

– Не пойду, а ну‑как хозяин на меня разгневается?

– Поезжай‑ка ты в Шаньдун к дяде Ли Гую, – посоветовала мать. – У него и поживи пока, а там приедешь, увидишь, как дело обернется.

Будучи послушным сыном, Ли Ань последовал совету матери. Собрал он вещи и отправился в Цинчжоу к своему дяде Ли Гую по прозванию Шаньдунский демон.

Вскоре Чуньмэй обнаружила исчезновение Ли Аня. Много раз посылала она за ним слуг. Мать все ссылалась на болезнь сына, но когда посыльный настоятельно пожелал увидеть Ли Аня, мать призналась, что он выехал в родные края за деньгами. Чуньмэй затаила на Ли Аня обиду, но не о том пойдет речь.

Быстро летело время, как челноки проносились дни и месяцы. Миновала зима, и наступили солнечные дни. Давно уж стояло под Дунчаном двенадцатитысячное войско Чжоу. И вот в первых числах первой луны отправил он с Чжоу Чжуном домой письмо, а в нем распоряжение, чтобы Чуньмэй и Сунь Вторая вместе с Цзиньгэ и Юйцзе, слугами и домочадцами переезжали к нему в Дунпин. Дома он приказал оставить Чжоу Чжуна, а за восточным поместьем просил приглядеть своего младшего брата Чжоу Сюаня, который, надобно сказать, и жил в поместье. Так Чжоу Чжун остался дома, а к Чжоу Сюаню в поместье переехали Гэ Цуйпин и Хань Айцзе. Чжоу Жэнь с отрядом солдат сопровождал отбывающих в Дунпин. Не ради личной славы и почестей покидали они родной край. Кто знал тогда, что большинству из них не суждено будет увидеть его вновь!

Вот панегирик, как раз воспевающий полководческий гений командующего Чжоу, который в лихую годину мечтал уничтожить варваров и избавить Отчизну от полчищ насильников.

Только поглядите:

С четырех сторон, как осиный рой, налетели разбойники. Пляшут сигнальных факелов огни, бушующее пламя обагрило небеса небеса. Едва вырвется гнев из груди полководца – и начисто развеет скотскую вонь, с лица Поднебесной варвары сгинут, как ветром их сдует. Он давно уж о личном забыл, отдаваясь служенью Отчизне. Отечеству он посвящает себя, не щадя живота. Копье золотое, затмившее Солнце, – наградой ему за сраженье. Его подвиги первого места достойны в палате Единорога‑цилиня 1774. Неистовый ветер осенний встречает его за заставою Дикий гусей 1775. Он в латах железных закованный дремлет под хладной луною. В ратных трудах на неутомимом скакуне, потеющем кровью 1776, он двадцать лет жизни провел. Истомил его стук колесниц монотонный, и виски – словно снег. Обозревает Сын Неба всевидящим оком земли Китая, простирающиеся за десятки тысяч ли. Не раз полководца заслуги государь поощрял хвалебною грамотой. Украшает ее печать золотая, с небесный Ковш величиной 1777. Поражений не знает, он грозен, солиден, высок!

И вот однажды добрались жены с детьми и служанки с домочадцами, сопровождаемые Чжоу Жэнем, в областной центр Дунпин. Сильно обрадовался их благополучному прибытию командующий. Поселились они рядом с ним в задних пристройках. Чжоу Жэнь доложил хозяину о том, что господин Чжоу Сюань согласился присматривать за восточным поместьем, а в доме остался его, Чжоу Жэня, отец Чжоу Чжун.

– А где же Ли Ань? – спросил Чжоу Сю.

– И ты еще справляешься об этом негодяе! – воскликнула Чуньмэй. – Я‑то его от души поблагодарить решила, одеждой наградила и матери его кое‑что собрала. От Чжан Шэна, думаю, человек спас. А он во время ночного караула в дальнюю залу проник. Видит, лежит на столе узелок с полусотней лянов серебра. Их деверь от продажи зерна выручил, из поместья привез. Стащил негодяй серебро и был таков. Сколько раз я слуг за ним посылала. То говорили болеет, а потом оказалась, к себе в Цинчжоу скрылся.

– А ведь я ему доверял! – проговорил Чжоу Сю. – Вот значит чем он отплатил за добро. Ну ладно, он от меня все равно не уйдет.

Про Хань Айцзе Чуньмэй промолчала.

Прошло несколько дней. Командующий Чжоу был все время занят решением стратегических задач. Всеми помыслами своими, ревностно служил он государю и Отечеству. Ему даже поесть времени не оставалось, не говоря уж про интимные радости, до которых у него давным‑давно не доходил черед. Видя такую его занятость, Чуньмэй стала засматриваться на Чжоу И, второго сына Чжоу Чжуна. Девятнадцатилетний малый, он был хорош собой. Ему она и начала строить глазки, мало‑помалу завлекла парня, и они тайно сблизились. И утром и вечером можно было застать их вдвоем у нее в спальне. Они и выпивали, и развлекались шашками. Только хозяин ничего не подозревал.

Однажды северный сосед Китая – император чжурчжэней Цзинь уничтожил киданей Ляо.1778Тем временем на престол в Восточной столице был возведен Цинь‑цзун. Тогда чжурчжэньский император собрал несметное войско варваров и, разбив его на два направления, вторгся в пределы Срединной равнины, дабы посеять смуту в стране. Стотысячное войско чжурчжэньской пехоты и конницы, возглавляемое главнокомандующим Няньмохэ, двигалось в направлении Тайюани, в Шаньси, и Цзинсина, чтобы оттуда нанести удар по Восточной столице. Войско же помощника главнокомандующего Валиба должно было напасть на заставу Гаоян из Таньчжоу. Не устояли перед их натиском пограничные части. В замешательстве начальник военного ведомства Ли Ган и главнокомандующий Империи Чжун Шидао звездной ночью рассылали срочные приказы и депеши‑молнии командующим войсками в Шаньдуне и Шаньси, Хэнани и Хэбэе, Гуандуне и Шэньси. Им предписывалось занять важнейшие стратегические позиции и, не уступая ни пяди родной земли, биться до последней капли крови. В Шэньси войсками Яньчжоуского и Суйчжоуского направлений командовал Лю Яньцин, в Гуандуне войска Фэньчжоуского и Цзянчжоуского направлений вел Ван Бин, в Хэбэе войсками Вэйчжоуского и Бочжоуского направлений командовал Ван Хуань, в Хэнани войска Чжанчжоуского и Вэйчжоуского направлений вел Синь Синцзун, в Шаньси войсками Цзэчжоуского и Лучжоуского направлений командовал Ян Вэйчжун, а в Шаньдуне войска Цинчжоуского и Яньчжоуского направлений вел Чжоу Сю.

Когда командующему Чжоу вручили депешу‑монию о появлении крупного соединения чжурчжэней, он без промедления приказал своим закованным в латы, вооруженным пехотинцам и конникам строиться колоннами. Несколькими путями повел командующий войска навстречу противнику. Когда его головные части достигли заставы Гаоян, туда уже успели пробиться полчища Валиба. В бою войско Чжоу Сю понесло неисчислимые жертвы.

Было начало пятой луны. Страшный ураган поднимал тучи песка, который застилал воинам глаза. Чжоу Сю продолжал вести воинов вперед, но тут на них напала конница Валиба. Они оказались отрезанными. Шальная стрела внезапно пронзила горло полководцу. Чжоу Сю замертво пал с коня. Налетели было чжурчжэни, стремясь железными крюками и проволокой захватить командующего, но тут подоспели командиры и воины и отбили павшего военачальника. Его подняли на коня и увезли в ставку. Многие были ранены в жестоком бою. И как прискорбно, что погиб командующий Чжоу. Было ему сорок семь лет.1779

Да,

Так империя потеряла

выдающегося полководца,

Но в сражении кровь бездарных

вместе с кровью мудрейших льется.

Предки наши, будучи не в состоянии сдержать печаль, сложили такие трогательные стихи:

Не предвидит воин в сраженье,

быть победе иль пораженью;

То ль война, то ль мир наступает –

провиденье одно решает,

Не дожил до триумфа воин,

пал, – он памяти нашей достоин.

Мы скорбим, а речные воды

мчатся мимо долгие годы.

А вот романс о нем на мотив «Турачьи небеса»:1780

Он был твердыней оборонной,

Отчизны и опорой твердой,

Мечтал в порыве благородном

Рассеять вражеские орды.

Борьбу за родину считал он

Своею кровною борьбою,

Знал тайны «Сокровенных планов»,1781

Тигровый знак1782носил с собою.

Несметны варварские орды,

Их даже не окинуть глазом,

А наше войско непокорно

Невежд напыщенных приказам…

На поле битвы пало знамя –

То полководец умирает,

Но гнева праведного пламя

В его душе навек пылает.

Как только комиссар Чжан Шуе узнал о гибели в бою командующего Чжоу, он отдал приказ бить отступление. После выяснения числа убитых и раненых войска были отведены на оборонительные рубежи под Дунчан. Той же ночью комиссар доложил о положении императорскому двору, но не о том пойдет речь.

Воины доставили тело убитого командующего в Дунчанскую ставку. Все домочадцы от мала до велика во главе с Чуньмэй, сотрясая громкими воплями небо, присутствовали при положении во гроб останков хозяина. Они возвратили в ставку мандаты и печати командующего, а потом Чуньмэй и Чжоу Жэнь перевезли гроб для погребения в Цинхэ, но не о том пойдет речь.

Тут наш рассказ делится. Расскажем пока о Гэ Цуйпин и Хань Айцзе. После отъезда Чуньмэй они, продолжая хранить верность покойному мужу, жили скромно: пили жидкий чай и довольствовались постной пищей.

Прошла весна и наступило лето. Обновилась природа. Дни стояли длинные, и молодые женщины, утомившись за рукоделием, на досуге не спеша вышли в сад. Близ западного кабинета вокруг беседки пышно распустились букеты цветов, щебетали иволги и шептались ласточки. Ликующая природа ранила сердце. У Гэ Цуйпин родилось желание излить душу, а Хань Айцзе, охваченная тоскою по возлюбленному Чэнь Цзинцзи, была настроена меланхолично, и все, что она видела вокруг себя, только усиливало ее скорбь и печаль. Ведь уста глаголют то, что волнует сердце, а изливают волнение в песнях или стихах.

Первой начала декламировать Цуйпин:

На рассвете в тихом дворике цветы,

В доме комнаты просторны и чистоты.

Серебрит мне ширму трепетный восход,

Мерно иволга на ясене поет.

Ей вторила Айцзе:

Отцвела моя весна, в разгаре лето.

Пополудни вышла в сад полуодета.

Наряжаться лишь на кладбище теперь,

Только духам открывать глухую дверь.

Цуйпин продолжала:

С удовольствием смотрюсь я в зеркала,

Брови тонкие изящно подвела,

Но куда мне легкой поступью идти –

Лишь гранат увядший встанет на пути.

Айцзе декламировала дальше:

Почему судьба скупа и так сурова?!

Пред кем покрасоваться мне обновах?

Перед кем мне обнажить свою красу?

Яшму белую в могилу унесу.

Цуйпин продолжала:

Статный вяз меж лебеды и мотыльков,

Семена ронял горстями медяков

Вместе с ивою кудрявою молодой

Спал, листами зеленя её ладонь

Айцзе заключила:

Как туман, как сон‑дурман растаял ты.

Не достичь сердцам небесной высоты.

Не поднять нам к светоносам головы,

Мы навеки две поблекшие вдовы.

Излив думы в стихах, Цуйпин и Айцзе не удержались и заплакали. Вошедший к ним Чжоу Сюань, младший брат Чжоу Сю, стал их уговаривать:

– Не надо так убиваться, сестрицы! Бодритесь! Мне последнее время снится нехороший сон. Вижу знамя, Поломанное древко, а на нем висит лук. Не знаю, к чему такой сон.

– Может, на границе с его превосходительством что неладное… – заметила Айцзе.

Пока они строили догадки, к ним вбежал, запыхавшись, одетый в траур Чжоу Жэнь и сообщил о случившейся беде.

– Вот какое несчастье! Седьмого дня в пятой луне на пограничной заставе в бою пал наш хозяин. Хозяйки с прислугой привезли останки убитого.

Чжоу второпях распорядился прибрать в передней зале, где был установлен гроб и расставлены жертвы. Рыданиями огласился дом. Плакали все – от мала до велика. Справляли поминальные седмицы. Для отпевания покойного приглашали буддийских и даосских монахов. Цзиньгэ и Юйцзе, одетые в холщовые платья, блюли глубокий траур.

Проститься с покойным приходило много народу. Потом в благоприятный день были устроены похороны. Тело Чжоу Сю погребли на родовом кладбище, но говорить об этом нет надобности.

А пока расскажем о Чжоу Сюане, младшем брате командующего. Выступая от имени шестилетнего племянника Цзиньгэ, он обратился с письменным прошением ко Двору. В нем он испрашивал у Императора почтить память павшего полководца и жаловать его сына чином по наследству. Государь передал прошение военному ведомству, ответ коего гласил:

«Покойный Чжоу Сю, командующий пехотой и конницей, отдал жизнь, защищая Отчизну, пал смертью храбрых на службе государевой. За преданность и отвагу он заслуживает высоких наград. Посланцу Его Величества поручается свершить поминальный обряд с жертвоприношением и возвести посмертно в чин главнокомандующего. Его сын, как полагается, будет находиться на особом обеспечении казны, а по достижении совершеннолетия получит должность по наследству».

Чуньмэй продолжала жить в довольстве, и неуемная страсть в ней разгорелась пуще прежнего. То и дело оставляла она у себя в спальне Чжоу И, ни на шаг не отпуская от себя. Целые дни проводили они вместе. Безмерные плотские наслаждения довели Чуньмэй до истощающей лихорадки и чахотки. Она потеряла аппетит, принимала всевозможные лекарства, но жизненные силы покидали ее. Она высохла, как щепка, однако похоть не давала ей покоя.

И вот однажды, когда прошел день ее рождения и настал шестой месяц, период летней жары,1783Чуньмэй с утра отдалась усладам в постели с Чжоу И. Но после истечения семени, из носа и рта вышло холодное дыханье, излилась в избытке телесная влага и стекла через нижнее устье. Так испустила она дух, распластавшись на Чжоу И. Год смерти был двадцать девятым в ее жизни.1784

Убедившись, что Чуньмэй мертва, Чжоу И, не чуя своих рук и ног, достал у нее из сундука золото, серебро и драгоценности и, прихватив с собой сколько мог, скрылся. Горничные и кормилицы не решились скрывать пропажи и доложили Чжоу Сюаню. Тот распорядился впредь до обнаружения похитителя задержать его отца Чжоу Чжуна. И что странно! Чжоу И укрылся не где‑нибудь, а у своей тетки, откуда его, связанного, и привели. Выяснив обстоятельства смерти хозяйки, Чжоу Сюань решил их скрыть, чтобы, как говорится, сор из избы не выносить и не вредить будущей карьере Цзиньгэ. Чжоу И ввели в залу и без допроса выпороли четырьмя десятками больших батогов. Он не выдержал и протянул ноги.

Цзиньгэ был отдан на воспитание Сунь Второй. Чуньмэй похоронили на родовом кладбище Чжоу рядом с мужем. Кормилиц и горничных Хайтан и Юэгуй выдали замуж. Только Гэ Цуйпин и Хань Айцзе, как их ни уговаривали, не хотели покидать дома.

И вот однажды орды чжурчжэней заняли Восточную столицу Бяньлян.1785Отрекшийся от престола император‑отец и правящий государь Мира и Благополучия, плененные, были увезены на север. Срединная равнина1786оказалась без правителя. Кругом царили беспорядки и смута. Повсюду шли бои и сражения. Жители искали спасения в бегстве. Простые люди обливались слезами, терпя невообразимые муки.

А несметные полчища варваров тем временем докатились до рубежей Шаньдуна. Мужья теряли жен, а жены – мужей. Стенали демоны, и плакали боги. Отец не мог позаботится о сыне, а сын – помочь отцу. Гэ Цуйпин взяли к себе родители, а Хань Айцзе идти было некуда. Пришлось ей собрать кое‑какие пожитки и, одевшись в скромное дорожное платье, покинуть уездный центр Цинхэ. Она направилась к пристани Линьцин в кабачок Се Третьего, где думала найти своих родителей.

Кабачок оказался закрыт. Даже хозяин и тот бежал. Случайно повстречалась она с Чэнем Третьем.

– А твои родители еще в прошлом году отбыли в Хучжоу, – сказал он. – Их господин Хэ с собой увез.

И Айцзе отправилась в Хучжоу. По дороге она играла на лунной цитре1787и пела. Ее мучили голод и жажда. На ночь останавливалась, а с рассветом снова пускалась в путь. Бежала, будто бездомная собака, торопилась, как ускользнувшая из сети рыба. Но как тяжело и мучительно было ей передвигаться в изогнутых кверху крошечных туфельках!

Через несколько дней Айцзе добралась до Сюйчжоу. Вечерело, когда она очутилась в одинокой заброшенной деревне. Зашла в дом. На кане толкла рис старуха. Шел ей восьмой десяток. Белые, как лунь, виски. На макушке торчал пучок. Айцзе приблизилась к старухе и поклонилась.

– Я из Цинхэ, – проговорила она. – На севере все разорено войной. Я иду в Хучжоу. Там у меня родители. Темнеет уж, нельзя ли мне у вас переночевать, бабушка? А рано утром я уйду. За ночлег заплачу, не беспокойтесь.

Старуха оглядела Айцзе. Не похожа она была на простолюдинок. Ее манеры отличались изысканностью, а по внешности угадывалось, что она не из простых.

Только поглядите:

Сбилась на бок немного волос ее черная туча. Должно быть, в былые дни она в богатом доме жила. Очертание ее бровей напоминало контуры далеких гор. Когда‑то, видно, знатностью, богатством наслаждалась, но нынче ночью она бредет во мгле. А месяц едва пробивается сквозь туч густую пелену. Толстым слоем пыли покрылся нежного пиона цветок.

– Раз пришли переночевать, барышня, прошу, присаживайтесь на кан, – пригласила хозяйка. – А я пока ужин варить буду. Землекопы с реки ужинать придут.

Старуха подложила дров и через некоторое время сняла с огня целый котел круто сваренной каши из петушьего проса с бобами. Потом она нарезала два больших блюда овощного салата и только успела посолить кушанья, как на пороге показались очищавшие русло реки землекопы в фартуках и коротких до колен штанах. Волосы у них были всклочены, а босые ноги покрыты слоем ила и песка.

– Бабуся! – крикнули они, ставя коромысла, мотыги и лопаты. – Ужин готов?

– Готов, готов! – отозвалась хозяйка. – Идите ешьте!

Землекопы разобрали еду и, пристроившись кто где, принялись ужинать. Одному среди них, с багровым лицом и выцветшими волосами, было лет тридцать пять.

– А это что у тебя, бабуся, за гостья такая на кане восседает, а? – спросил он хозяйку.

– Барышня родом из Цинхэ, – поясняла старуха. – Отца с матерью идет в Хучжоу искать. Время позднее, переночевать попросилась.

– Как тебя зовут, барышня? – спросил багроволицый.

– Моя фамилия Хань, – отвечала Айцзе. – А отца зовут Хань Даого.

– Да ты никак моя племянница Хань Айцзе? – подойдя к ней поближе, воскликнул землекоп.

– А вы, похоже, мой дядя – Хань Второй, – проговорила Айцзе.

Дядя и племянница обнялись и дали волю слезам.

– А где ж у тебя отец с матерью? – выспрашивал Хань. – Ты ж в столице жила. Как сюда попала?

Айцзе рассказала дяде все по порядку и продолжала:

– Я последнее время в доме начальника гарнизона жила, потом муж умер. До сих пор ему верность храню. А родители с господином Хэ уехали в Хучжоу. Вот я их и разыскиваю. Время военное. Кто проводит! Так одна и бреду. Песнями кормлюсь. Никак не думала вас тут встретить, дядя.

– А мне с отъездом вашим жить стало нечем, – рассказывал в свою очередь Хань Второй. – Продал я дом, а сам вот на реку работать нанялся. Русло мы очищаем, землю носилками носим. Так чашку рису и зарабатываю. Тогда я с тобой пойду. Вместе будем твоих родителей искать.

– Значит, вы меня не оставите, дядя? – обрадовалась Айцзе. – Мне лучшего и не придумать!

Дядя наложил блюдце каши и племяннице. Она попробовала. Каша была грубая и не лезла в горло.

Айцзе съела половину и отставила блюдце. Не будем рассказывать, как прошла та ночь. На другой день на рассвете землекопы ушли на работу, а Хань Второй расплатился с хозяйкой и увел с собой Айцзе. Им предстоял долгий путь.

Айцзе, надобно сказать, стала за эти годы изнеженной и хрупкой. У нее были крохотные ножки, да к тому же она несла с собой кое‑какие мелкие вещицы – гребни, шпильки и прочее, которые в пути продавала себе на пропитание. Добравшись до Хуайани, они наняли джонку и долго петляли по рекам, пока не достигли Хучжоу.

Там они нашли дом купца Хэ. Настала долгожданная встреча дочери с отцом и матерью. Сам купец, как оказалось, к тому времени умер. Жены у него не было, и Ван Шестая сделалась полновластной хозяйкой, которой приходилось растить шестилетнюю дочку купца. Он оставил после себя рисовое поле площадью в несколько сот му.1788Не прошло и года, как не стало Хань Даого. А Ван Шестая ведь и раньше была близка с деверем, а потому приняла его в дом. Так и стали они жить рисовым полем.

Сынки хучжоуских богатеев сразу обратили внимание на умную и красивую Хань Айцзе. Ее сватали многие из них. Дядя Хань не раз уговаривал племянницу дать согласие, но Айцзе обрила волосы и, отвратив взор от мирского, ушла в монахини. Исполняя обет никогда больше не выходить замуж, она и скончалась в монастыре. Было ей тогда тридцать два года.

Да.

Целомудренно тело

не в подземных пределах,

Сей страдалицы дух

в небе звездном потух.

Впоследствии Ван Шестая и Хань Второй стали жить как жена и муж. Кормило их рисовое поле, которое досталось им от купца Хэ, но не о том речь.

Между тем пехота и конница чжурчжэней пробилась в Дунчан и вот‑вот должна была ворваться в Цинхэ. Облеченные властью лица в чинах высоких и низких спасались бегством. Ни днем, ни ночью не отпирались городские ворота. Народ был обращен в бегство. Бежали и стар и млад.

Только поглядите:

Окуталась мглою земля со всех концов. Затмилось облаками пыли солнце. В смертельной схватке сцепились вепри и змеи, сразились в поединках драконы и тигры. В городских предместьях всюду развевались белые стяги и алели знамена. Наполнился воздух стенаниями и плачем. В каждом доме трепетали со страху. Несметной саранчой налетели вражьи орды – варваров полчища. Как заросли густые бамбука, стояли короткие мечи и длинные копья. Куда ни глянь, везде лежали тела убитых и вдоль и поперек. Валялись обломки сабель и мечей после резни жестокой и кровавой. Детей спасая, родители их крепче прижимали к сердцу. Хозяева держали на запоре все двери и ворота. Из каждых десяти домов по девять пустовало. Где была деревушка, где город – становилось все труднее отличить. Разбежались жители во все концы. Куда исчезли музыка, обряды, ритуал!

Да, сколько

Плакало женщин, гаремных девиц.

В бегстве не видно ни званий, ни лиц.

В то время У Юэнян, оставаясь в доме Симэнь Цина, стала очевидицей приближения чужеземных орд. Жители запирали дома и спасались бегством. Юэнян тоже пришлось захватить с собой кое‑какое золото, жемчуг и драгоценности и, заперев дом, вместе с братом У Вторым (У Старшего уже не было в живых), Дайанем, Сяоюй и пятнадцатилетним сыном Сяогэ1789направиться ради спасения в Цзинань к Юнь Лишоу. У него она прежде всего надеялась укрыться от вражьего нашествия, а кроме того договориться о женитьбе сына.

Всюду на дорогах они встречали толпы охваченных смятением беженцев. Ими владел страх. Бедная У Юэнян в обыкновенном дорожном платье вместе с домочадцами и братом влилась в людской поток и, очутившись за городскими воротами, продолжала продвигаться дальше. В поле на перекрестке дорог им повстречался буддийский монах в лиловой рясе и плетеных сандалиях. Он опирался на отделанный девятью кольцами посох. За плечами он нес холщовый мешок со священными сутрами. Монах крупными шагами зашагал навстречу Юэнян и поклонился.

– Куда путь держишь, женщина из рода У? – спросил он громким голосом. – Пришла отдать мне ученика?

Юэнян с испугу побелела, как полотно.

– О каком ученике вы говорите, отец наставник? – удивленная, спросила она.

– Разве не знаешь, не ведаешь?! А помнишь, что случилось десять лет назад на восточной вершине горы Тай? Преследуемая Инь Тяньси, ты нашла тогда ночлег у меня в горной пещере. Я и есть тот самый монах из Снежной пещеры, чье имя в монашестве Пуцзин. Ты пообещала мне тогда сына в ученики, а теперь не желаешь?

– Вы оставили мир суеты, отец наставник, и должны бы войти в наше положение, – вступил в разговор У Второй. – Видите, какое тяжкое время мы переживаем! Все ищут спасение в бегстве. А у нее единственный сын, которому надлежит впоследствии убирать могилы родителей. Может ли она отдать его в монахи?!

– Значит, ты не согласен? – спросил монах.

– Не будем больше вести пустые разговоры, отец наставник, – заключил У Второй. – Того и гляди чужеземцы нагрянут, а вы нас задерживаете. Время торопит, не знаешь, доживешь ли до вечера.

– Раз не отдаете, тогда пойдемте со мной в обитель, – предложил монах. – Заночуете, а утром пораньше выйдете. Поздно уж в дорогу пускаться. А войска, не беспокойтесь, сюда не дойдут.

– В какую обитель? – спросила Юэнян.

– А вон в ту, что у дороги, – указал он пальцем и повел путников.

Они оказались у монастыря Вечного блаженства. Юэнян узнала обитель, в которой ей довелось как‑то побывать. На этот раз настоятель и добрая половина братии покинули монастырь. В нем оставалось лишь несколько иноков – приверженцев учения чань, которые, поджав ноги, неподвижно сидели в зале для медитаций в заднем приделе храма.

Перед Буддою горел огромный глазурный светильник. Из курильницы струился фимиам. День клонился к закату.

Только поглядите:

У развилки дорог светильник ярко горит. Аромат вьется дымкой и раздается колокола звон из храма Девяти светил 1790. Ясного месяца диск висит в небесах. Редкие звезды мерцают на чистом небосклоне. В воинском полку – чу! – на расписном рожке играет горнист. На башнях часовых в клепсидрах считают мерно время падающие капли. Туман окутал все кругом. Во мглу погружены веселья терема и террасы. Густою пеленой укрыты рынки и базары. У богачей в домах зашторенные плотно окна. Под пологи расшитые красавицы идут. Свой кабинет ученый покидает.

У Юэнян, а вместе с нею брат, Дайань, Сяоюй и Сяогэ остались ночевать в монастырских кельях. Их узнали послушники и накормили беженцев. Наставник Пуцзин сел, поджав скрещенные ноги подошвами вверх, на лежанку в зале для медитаций и, ударяя в деревянную рыбу, творил молитвы. Юэнян с Сяогэ и Сяоюй легли на кровать. Отдельно расположились дядя У и Дайань.

Сильно уставшие путники вскорости крепко заснули. Только Сяоюй не брал сон. Она встала и, приоткрыв дверь кельи, вышла. Ее внимание привлек погруженный в молитву наставник Пуцзин. Пошла третья ночная стража, а он все молился.

Потянуло с запада холодным ветром, луна над самым горизонтом подернулась густою мглой. Затихли людские голоса и тишина опустилась над очагами. Померк, едва мерцал большой светильник перед изваянием Будды. От глубокого сострадания сжималось сердце наставника Пуцзина при виде чужеземного нашествия, невообразимых бедствий народа и неисчислимых жертв на полях сражений в Поднебесной. И явилось у него желание свершить великое благодеяние. В молитве, обращенной к Будде, он творил заклинания из «Канона о пресечении возмездий»,1791ходатайствовал перед Досточтимым Владыкою об устроении неприкаянных душ, молился о прекращении меж людьми вековой вражды и о всех до сих пор пребывающих в преисподней, дабы пали преграды и даровано им было перерождение.

Когда монах Пуцзин сто десять раз повторил псалмы о спасении, подул со свистом зимний ветер, пробирал леденящий холод, и явились десятками внять слову наставника искалеченные и обезображенные. Шли обгоревшие с обугленными черепами, с лицами в грязи и вздыбленными волосами, с переломанными или отрубленными руками. У одних были выпущены кишки или вырваны сердца, у других –отрублены ноги или головы, третьи были закованы в колодки или выделялись рубцами от петли на шее. Двумя рядами встали они перед монахом.

– Смертные! Когда же прекратится меж вами взаимная вражда? Когда вы перестанете мстить друг другу? – обратившись к ним, вопрошал наставник в медитации. – Так внемлите же слову моему, и пусть каждый из вас после прозрения вернется на землю в перерождении.

Псалом‑гатха гласит:

Ни с ближним, ни с дальним, с нужной, без нужды, –

Я увещеваю: не нужно вражды.

Однажды озлобясь, накликаешь бед,

А их не избыть и за тысячу лет.

Кто местью снедаем, кто с камнем в руке, –

Себя тот погубит, как снег в кипятке.

Кто местью снедаем, злу злом отвечает, –

Как волк, скорпиона когда‑то встречает.

Охваченных злобой, ослепших сердец

Я видел не раз безотрадный конец.

Враждуя, поверьте, не снесть головы.

Но вижу теперь я: в раскаянье вы.

Враждебность стихает, как пламени шум,

Прозрения свет озаряет ваш ум.

С глубокою верой во славу Ученья

Молюсь я за грешных, снискать им прощенье.

Пусть больше не будет ни злобы, ни мщенья,

Да будет даровано перерожденье.

Войдите же в круговращение жизни,

Вражду позабыв на полуночной тризне.

Искалеченные поклонились наставнику в знак благодарности и удалились. Подсматривавшая их Сяоюй не нашла в толпе ни одного знакомого.

Немного погодя к наставнику вошел рослый мужчина – человек солидный, внушительной наружности. Он был в полном боевом облачении со стрелой, пронзившей ему сверху грудь.

– Командующий Чжоу Сю, – представился он. – Пал на поле брани с чужеземцами. Прошу вашего ходатайства, наставник. Направляюсь в Восточную столицу, чтобы в перерождении явиться на свет Шэнь Шоушанем, вторым сыном Шэнь Цзина.

Не успел он договорить, как явился холеный мужчина в белых одеяниях.

– Богатый горожанин Симэнь Цин их уездного центра Цинхэ, – назвался он. – Умер от кровоистечения. Прошу вашего ходатайства, наставник. Направляюсь в Восточную столицу, чтобы в перерождении явиться на свет Шэнь Юэ, вторым сыном богатого горожанина Шэнь Туна.1792

Сяоюй узнала в нем своего хозяина, но охваченная страхом, не решилась открыть рта.

За Симэнем вошел окровавленный с отрубленной головой, которую он нес в руках.

– Чэнь Цзинцзи, убитый Чжан Шэном, – отрекомендовался он. – Помолитесь за меня и походатайствуйте, отец наставник, прошу вас. Направляюсь в Восточную столицу, чтобы в перерождении явиться на свет сыном в роду Вана.

Вслед за ним явилась женщина. Она тоже несла голову в руках. Вся грудь у нее была залита кровью.

– Я – урожденная Пань, жена У Чжи, младшая жена Симэнь Цина, – сказала она. – Была убита насильником У Суном. Прошу вашего ходатайства, наставник. Направляюсь в Восточную столицу, чтобы в перерождении явиться на свет дочерью в роду Ли.

За нею вошел низкорослый человек со смуглым лицом.

– У Чжи, – представился он. – Отравлен женою Пань по наущению старухи Ван. Прошу вашего ходатайства, наставник. Направляюсь в Сюйчжоу, чтобы в перерождении явиться на свет сыном деревенского жителя Фаня.

После него вошла еще одна женщина, с желтым лицом и впалыми щеками. Она истекала кровью.

– Я – урожденная Ли, жена Хуа Цзысюя, младшая жена Симэнь Цина, – представилась она. – Умерла от обильного истечения кровей. Прошу вашего ходатайства, наставник. Направляюсь в Восточную столицу, чтобы в перерождении явиться на свет дочерью квартального Юаня.

Потом появился мужчина.

– Хуа Цзысюй, – сказал он. – Был доведен до смерти женою. Прошу вашего ходатайства, наставник. Направляюсь в Восточную столицу, чтобы в перерождении явиться на свет сыном тысяцкого Чжэна.

Вошла женщина, шея у которой была затянута ножными бинтами.

– Я – урожденная Сун, жена слуги Лайвана из дома Симэнь Цина, – заявила она. – Покончила с собой, повесившись. Прошу вашего ходатайства, наставник. Направляюсь в Восточную столицу, чтобы в перерождении явиться на свет дочерью в роду Чжу.

Вслед за ней появилась другая женщина – бледная и похудевшая.

– Пан Чуньмэй, жена командующего Чжоу, – представилась она. – Умерла от истощения плотскими усладами. Прошу вашего ходатайства, наставник. Направляюсь в Восточную столицу, чтобы в перерождении явиться на свет дочерью семейства Кун.

Вошел раздетый волосатый мужчина, весь исполосованный до крови.

– Чжан Шэн, – сказал он. – Запорот до смерти. Прошу вашего ходатайства, наставник. Направляюсь в Восточную столицу, чтобы в перерождении явиться на свет сыном бедняка Гао с улицы Великого процветания.

За ним последовала женщина с веревкой на шее.

– Сунь Сюээ, младшая жена Симэнь Цина, – назвалась она. – Повесилась. Прошу вашего ходатайства, наставник. Направляюсь в предместье Восточной столицы, чтобы в перерождении явиться на свет дочерью бедняка Яо.

Потом явилась тоже женщина, еще совсем молодая. Шея у нее была обмотана ножными бинтами.

– Симэнь Старшая, дочь Симэнь Цина, жена Чэнь Цзинцзи, – представилась она. – Повесилась. Прошу вашего ходатайства, наставник. Направляюсь в предместье Восточной столицы, чтобы в перерождении явиться на свет дочерью сыщика Чжун Гуя.

Вошел малый.

– Чжоу И, – Сказал он. – Запорот. Прошу вашего ходатайства, наставник. Направляюсь в предместье Восточной столицы, чтобы в перерождении явиться на свет Гао Лючжу, сыном Гао.

Проговорил он и тотчас же исчез.

Сяоюй со страху дрожала всем телом. «Значит, монах разговаривал с душами умерших?» – прошептала она и поспешила к постели, чтобы поведать о виденном хозяйке, но та крепко спала.

Однако Юэнян не уклонилась от задуманного. Вместе с братом и остальными домашними, имея при себе сотню заморских жемчужин и осыпанный драгоценными камнями браслет, она продолжала держать путь в Цзинань, где намеревалась пережить тревожное время у свата Юнь Лишоу и женить сына Сяогэ. В дороге беженцы страдали от голода и жажды. Останавливались на ночь, а с зарею снова пускались в путь.

В Цзинани им повстречался старик.

– Где будет дом советника Юня? – спросили они.

– А вон там, – Старец указал пальцем. – Две с чем‑нибудь ли отсюда будет крепость Линби. Она построена на берегу реки, а с другой стороны ее прикрывают горы. Там для защиты города стоит наготове тысяча пеших и конных воинов, а комендантом ее и служит войсковой советник Юнь.

Когда путники достигли крепости и представились, их впустили в ворота. Узнав о прибытии У Юэнян с намерением женить сына, советник Юнь Лишоу принял гостей как родных. Хозяин и приехавшие обменялись положенными приветствиями.

Юнь Лишоу, надобно сказать, не так давно похоронил жену и потому попросил сходить за соседкой Ван, чтобы та составила Юэнян компанию. Женщин угощали в дальней зале. Пиршественный стол ломился от яств. У Второго с Дайанем принимали отдельно.

После разговора о тяготах военного времени Юэнян завела речь о женитьбе детей и поднесла Юнь Лишоу в качестве чайного подарка сотню жемчужин и драгоценный браслет. Хозяин подарки принял. но насчет женитьбы упорно молчал. Вечером он велел соседке Ван остаться на ночь, чтобы не было скучно гостье. Соседка постаралась разговорить Юэнян, желая выведать ее планы и намерения.

– Хотя Юнь Лишоу – лицо военное, но человек он образованный и благородный, – говорила Ван. – После помолвки ваших детей он никогда не забывал вас, сударыня. А тут у него внезапно скончалась супруга и живет он один‑одинешенек. Конечно, служить в глухой горной крепости не ахти как интересно, но зато на боевом коне он командует войском, а, спешившись, правит здешним населением. Судьбы окрестного люда в своих руках держит. Если вы его не отвергаете, сударыня, он с удовольствием разделил бы с вами радости супружеской жизни. Вы бы одним выстрелом двух зайцев убили! И сынок ваш породнился бы с ними, как заключили когда‑то союз царства Цинь и Цзинь.1793А с наступлением мирных дней успел бы и домой воротиться.

Пораженная ее речами, Юэнян побелела, как полотно, и была не в состоянии вымолвить слово. Соседка Ван доложила о своем разговоре хозяину.

На другой день вечером Юнь Лишоу опять устроил в дальней зале пир и пригласил на него Юэнян. Она охотно откликнулась на приглашение, так как думала, что разговор пойдет о женитьбе детей. Но когда она села за стол, хозяин обратился к ней с такими словами:

– Не глядите, что вы в горной крепости, сестрица. В моем подчинении, да будет вам известно, находится целое войско. Золота, серебра и всяких драгоценностей у меня предостаточно. В одежде я тоже не нуждаюсь, и состояние у меня имеется. Нет вот только в доме хозяйки. Давно вы у меня из головы не выходите, сударыня. Желал вас, как жаждет путник глотка воды, как в жару мечтают о прохладе. И вдруг вы сами являетесь ко мне, чтобы женить детей. Кажется, Небо ниспослало мне такое счастье. Давайте же одним выстрелом убьем двух зайцев! Станем и мы с вами мужем и женой. Весело жить будем. И что нам может помешать!

Гнев охватил Юэнян от таких слов Юнь Лишоу.

– Никогда я не думала, Юнь Лишоу, что у тебя за приятной наружностью скрывается звериное нутро! – воскликнула она. – Ведь мой покойный муж никогда с тобой дурно не обходился. Как же ты позволяешь себе грубить со мной, по‑скотски!

Юнь Лишоу захихикал и, подойдя к Юэнян, обнял ее.

– Сударыня! – умоляющим голосом заговорил он. – Жили бы там у себя, к чему вам понадобилось приезжать сюда! Как исстари ведется: кто с товаром входит в дом, у того и торговля бьет ключом. Не знаю, что со мной. Только увидал я вас, и отняли вы у меня и душу и сердце. Сам не свой. Нечего тянуть, давайте свадьбу играть.

Он принес вина и хотел выпить с Юэнян.

– Пойди позови брата, – велела Юэнян. – Мне надо с ним переговорить.

– Какого брата! – Лишоу засмеялся. – Я их обоих с Дайанем прикончил. – И он крикнул подручных. – Покажите сударыне.

Те в одно мгновенье поднесли к зажженному светильнику окровавленные головы У Второго и Дайаня. Юэнян побелела от ужаса и без памяти упала на пол. Ее поднял подбежавший Юнь Лишоу.

– Не бойтесь, сударыня! – успокаивал он ее. – Вашего брата больше нет в живых. А вы станете моей женой. Я – военачальник, вашу честь не запятнаю.

«Разбойник загубил брата и слугу, – размышляла Юэнян. – Он, чего доброго, и меня прикончит, если противиться буду». И Юэнян с деланной улыбкой сказала:

– Я согласна стать вашей женой, но с условием.

– Каким? – спросил он. – Говори!

– Давай сперва соединим узами брака наших детей, а потом свою свадьбу сыграем.

– Согласен! – воскликнул Лишоу и велел позвать барышню Юнь и Сяогэ.

Их поставили рядом и велели выпить свадебный кубок вина. Так соединив свои сердца узами брака, они стали мужем и женой. После этого Юнь Лишоу схватил Юэнян и потащил было на постель, но Юэнян решительно воспротивилась его грубым домогательствам.

– Ах ты, негодница! – заорал он, выйдя из себя. – Меня обманывать, да? Думаешь, если твой сын женат на моей дочери, так я не решусь с ним разделаться, а?

Он достал меч и, подлетев к Сяогэ, одним взмахом отсек ему голову. На несколько шагов вокруг брызнула кровь.

Да.

Лишь над головою блеснул острый меч,

Как вырвалась кровь из груди, будто смерч.

Увидев обезглавленный труп сына Сяогэ, Юэнян всплеснула руками, пронзительно закричала… и проснулась. На счастье, то был только сон. После пережитого кошмара вся она покрылась потом.

– Вот странно, вот странно! – повторяла она.

– Отчего вы плачете, матушка, что с вами? – спрашивала разбуженная ее криком лежавшая рядом с ней Сяоюй.

– Мне приснился дурной страшный сон, – проговорила Юэнян и рассказала его служанке.

– А мне, матушка, что‑то не спалось, – поведала в свою очередь Сяоюй. – Приоткрыла я потихоньку дверь и подсмотрела монаха. Он же, оказывается, целую ночь с душами умерших разговаривал. Приходили к нему покойный батюшка, матушка Пятая, матушка Шестая, зять Чэнь, начальник Чжоу, Сунь Сюээ, жена Лайвана и госпожа Симэнь. Сама только что видала. Поговорил с ними монах, и они исчезли.

– Ведь многие из них тут рядом, за монастырем, похоронены, – пояснила Юэнян. – Как им не приходить! Это все больше казненные да самоубийцы. Только наступит ночь, и улягутся люди, так они из могил и выходят.

На этом их разговор и кончился.

Пробили последнюю ночную стражу. Запели петухи. У Юэнян умылась и причесалась, а потом проследовала в залу для медитации, где она сотворила молитву и воскурила благовония перед изваянием Будды.

– Урожденная У! – громко позвал ее монах Пуцзин, остававшийся в медитационной позе. – Ну как? Озарило тебя нынче прозрение?

Юэнян опустилась на колени и отвесила наставнику земной поклон.

– Досточтимый наставник! – обратилась она к монаху. – Разве могла я, ваша ученица из рода У, простая смертная, увидеть в вас, отец наставник, досточтимого будду!? Сон этой ночи дал мне прозрение.

– Тогда не ходи туда, куда путь держала, – сказал монах. – Ибо там ждет тебя то, что видала. Ни один из вас пятерых не уцелеет в живых. А сыну твоему на роду написано было встреться со мной. Потому что семена добра посеяла ты в дни жизни прошедшие. Не посей ты их, тебе грозило бы неминуемое расставание с сыном своим. Твой покойный супруг Симэнь Цин творил зло, отвергал добро. В это дитя воплотился он и в перерождении явился на свет у тебя. Он развеял бы в прах состояние твое и уничтожил дело твое, а умер бы обезглавленный, но я пришел спасти его. Я беру его себе в ученики. Как говорится, уйдет в монахи один, а девять предков вознесутся на небо. Тогда и грехи твоего мужа будут ему отпущены. Если ты сомневаешься, иди за мной. Я тебе сейчас покажу.

Пуцзин быстрыми шагами направился в келью, где все еще спал Сяогэ. Монах слегка коснулся своим посохом головы Сяогэ, тот повернулся, и Юэнян увидела лежащего в постели Симэнь Цина. Шея у него была закована в тяжелую колодку, а тело опутано цепями. Монах опять коснулся спящего своим посохом, и перед Юэнян снова лежал Сяогэ. Юэнян громко зарыдала. Стало быть, Сяогэ и есть Симэнь Цин в перерождении, поняла она.

Через некоторое время Сяогэ пробудился. К нему подошла мать.

– Ты последуешь за отцом наставником и станешь монахом, – сказала она сыну.

Перед изображением Будды монах Пуцзин совершил над Сяогэ обряд пострижения. Сяогэ принес монашеский обет и получил о себе пророчество. Бедная Юэнян обняла сына и опять разрыдалась. Тяжело ей было смириться с уходом Сяогэ. Ведь отнимали у нее родного сына, которого она растила и лелеяла до пятнадцати лет. Рушились ее надежды – она теряла наследника и продолжателя рода. Дядя У Второй, Сяоюй и Дайань были тоже не в силах подавить овладевшую ими скорбь.

Так монах Пуцзин взял к себе Сяогэ и дал ему монашеское имя Минъу, то есть Просветленный. Перед уходом Пуцзин наказывал Юэнян:

– А вам советую вернуться домой. Ведь не пройдет и десяти дней, как отступит чужеземное войско, разделится страна на Север и на Юг и Срединная равнина вновь обретет императора. Утихнет брань, и воцарится мир. Так что возвращайтесь домой и живите спокойно.

– В который же год и день дано будет вновь свидеться матери с сыном после обращения его в монахи? – спросила Юэнян.

Она еще раз обняла сына и громко зарыдала.

– Не оплакивай сына, женщина! – проговорил монах. – Гляди! Вон явился вам другой почтенный инок.

Юэнян и ее спутники повернули головы, а монах Пуцзин тем временем обратился в порыв ветра, и взяв с собою ученика, исчез.

Да,

Так, смертных трижды посетив,

вознесся он мгновенно,

Незримый на Восточный пик

горы Тайшань священной.

Однако оставим Пуцзина и обращенного им в монахи Сяогэ.

Расскажем про У Юэнян, ее брата У Второго и остальных беженцев. Не прожили они в монастыре Вечного блаженства и десяти дней, как чжурчжэньское царство Цзинь и в самом деле возвестило о воцарении в Восточной столице Чжан Банчана, которого величало императором. Были также объявлены имена тех, кто назначался на высшие гражданские и военные посты в стране. Плененных императоров Хуэй‑цзуна и Цинь‑цзуна отправили на север.

Князь Кан, оседлав статую коня, переправился через реку Янцзы.1794и взошел на престол в Цзянькане1795Его провозгласили императором Гао‑цзуном. Цзун Цзэ был пожалован пост верховного главнокомандующего.

Пришло освобождение и на земли Шаньдуна и Хэбэя. В Поднебесной воцарился мир, и народ вернулся к повседневному мирному труду. Воротилась и У Юэнян со своими спутниками. Когда они отперли ворота и двери дома, то все – имущество, вещи и утварь – оказались на своем месте.

Впоследствии наследником Симэнь Цина стал Дайань. Юэнян дала ему имя Симэнь Ань, а в народе его величали господин Симэнь Младший. Он и ухаживал за хозяйкой в старости. В семьдесят лет У Юэнян тихо скончалась. Таково было воздаяние за ее добрые дела и молитвы.

Тому свидетельством стихи:

Книга эта может принести

разочарованье, отрезвленье.

Стало непреложным, как закон,

вечное людей коловращенье.

Необуздан был Симэнь в страстях –

не продлил он собственного рода.

И Цзинцзи беспутный сам себя

к гибели привел в младые годы.

Юэнян, Юйлоу много лет

праведно на свете жили.

А судьба Пинъэр или Чуньмэй? –

Рано их излишества сгубили.

Злою карой взыскана Цзиньлянь,

что жила неправедно, лукаво.

Странно ль, что из уст в уста идет

много лет о ней дурная слава.

1 Это «Предисловие к “Цзинь Пин Мэй цыхуа”» предпослано только к обнаруженному в 1932 г. наиболее раннему, признаваемому ныне первоначальным, тексту романа, который и положен в основу данного перевода.

2 Под семью страстями подразумеваются: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и сладострастие.

3 То есть касается женских покоев и интимных сторон жизни.

4 Лирическая песня, открывающая «Книгу песен» («Ши цзин»).

5 Цитата из «Изречений» Конфуция (гл. III), говорящая об отношении Конфуция не только к данной песне, но и другим лирическим песням «Ши цзина».

6 Певцами скорби образно называют в Китае поэтов. Метафора связана с первым поэтом Цюй Юанем, автором поэмы «Скорбь изгнанника».

7 Авторство сборника «Новые рассказы под оправленной лампой» («Цзянь дэн синь хуа») долгое время оставалось спорным. Теперь установлено, что его автором был Цюй Ю (1341–1427).

8 Cборник Чжао Би (XV в.) «Убогое подражание» («Сяо пинь цзи») представляет собою подражание стилю Цюй Ю. Состоит из новелл, сюжеты которых заимствованы у народных рассказчиков.

9 В критике XV–XVI вв. автором‑составителем героической эпопеи «Речные заводи» называется обычно Ло Гуаньчжун.

10 втор сборника «О любви» («Чжун цин ли цзи») Цю Цзюнь умер в 1495 г.

11 Сборники «Думы о любви» («Хуай чунь я цзи») и «Чистые беседы при свечах» («Бин чжу цин тань») созданы в XV в.

12 «Повесть о Жуи» («Жуи цзюнь чжуань») и «Юйху» (полное название: «О том, как Чжан Юйху по недоразумению остался на ночлег в женском даосском монастыре» («Чжан Юйху у су нюй чжэн гуань цзи») – произведения XVI в.

13 Яо и Шунь – прославленные правители легендарного «золотого» века в конфуцианской традиции.

14 Данное «Предисловие», подписанное неким Весельчаком (нераскрытый псевдоним), не датировано. Из него стало известно, что автором романа был некий Насмешник из Ланьлина (тоже до сих пор нераскрытый анонимный автор). Существует предположение, что Насмешник и Весельчак – одно и то же лицо.

15 То есть в правление под девизом Цзя‑цзин (1522–1566).

16 «Первоучитель» Конфуций, которому приписывается традицией составление «Книги песен» называл любовные песни царства Чжэн «ненавистными», позднее такое отношение было перенесено и на песни царства Вэй. Однако и те и другие не были изъяты из канонизированного свода, что служило постоянным аргументом прогрессивно мыслящих писателей и издателей в защите от нападок властей на произведения демократического направления, в частности, отстаивающих право человека на личное счастье.

17 Двадцатиштриховый (Нянь гун) – один из псевдонимов Юань Хундао (1568–1610), передового поэта, эссеиста и мыслителя, активного защитника романа. «Послесловие» не датировано.

18 Данное «Предисловие» также предпослано самому раннему из известных списков романа. Но оно обнаруживается и в ряде более поздних переработанных изданий.

19 Юань Шигун – Юань Хундао. Здесь речь идет, по‑видимому, о высокой оценке «Цзинь, Пин, Мэй», высказанной Юанем в полемических заметках «Правила для бражников» (1607 г.), а также в вышеприведенном «Послесловии».

20 Будучи драматургом, автор этого предисловия намеренно прибегает к театральной терминологии (амплуа – «разрисованное лицо» – цзин, чаще отрицательный персонаж, комик‑чоу и пр.), но тут же подчеркивает, что герои романа – не театральные маски, а живые люди.

21 Речь идет о гегемоне Сян Юе, впоследствии покончившим с собой на берегу Уцзяна. Представление, по‑видимому, было посвящено ночному пиру гегемона с любимой красавицей Юй.

22 Играющий жемчужиной из Восточного У, как предполагают некоторые исследователи, это Фэн Мэнлун – известный прозаик и драматург, много сделавший для распространения и создания демократической литературы в конце XVI – первой половине XVII в. Указанный по китайскому летосчислению год – 1617.

23 Романс – имеется в виду поэтический жанр цы, связанный с музыкой. Стихи в жанре цы должны были соответствовать определенному мотиву, который имел свое название (напр. «Перепелка» и пр.).

24 Острова Бессмертных (в китайском тексте: Инчжоу – название острова и горы) – одно из мест обетования бессмертных (иначе зовется Область Душ), как Пэнлай, Фанчжан. По легендам, здесь находилась пучина, в которой жила гигантская рогатая рыба и птица, схожая с фениксом, которая во время пения роняла из клюва жемчужины.

25 Уский (от названия местности У в древнем Китае) крюк – название изогнутого, словно серп, меча.

26 Лю Бан (Лю Цзи, 256/247‑195 до н. э.) – основатель династии Хань (206 до н. э. 220 н. э.), вступивший на трон под именем Гао‑цзу (Высокий предок).

27 Сян Юй (Сян Цзи, 232–202 до н. э.) – один из военачальников, сокрушивших династию Цинь (246–207 до н. э.), боровшийся затем за власть и с Лю Баном, провозгласив себя гегемоном западной части царства Чу.

28 В конце III в. до н. э. в Китае, объединенном под эгидой династии Цинь (246–207 гг. до н. э.), всю фактическую власть захватил жестокий евнух Чжао Гао.

На юге страны против тирана выступил Сян Юй, бывший чиновник из царства Чу, в Шаньдуне собрал войска и пошел походом против всесильного временщика Лю Бан. Лю Бан захватил циньскую столицу, но ее отбил у него Сян Юй, и после этого борьба шла уже между двумя военачальниками. В конце концов Лю Бану удалось разбить войско Сян Юя, и тот вместе со своей возлюбленной Юй Цзи бежал к реке Уцзян и там покончил с собой. История взаимоотношений Лю Бана, провозгласившего себя основателем династии Хань, и его любимой наложницы Ци описана далее в тексте самого романа. Лю Бан обезглавил Белую змею. По преданию, эта змея была сыном божественного Белого императора, которому поклонялись государи династии Цинь. Убив ее, Лю Бан тем самым положил конец правлению этой династии.

29 Династия Цзинь правила с 265 по 425 г.

30 Речь идет о Ван Жуне (234–305) – знаменитом поэте и мыслителе, входившем в содружество «Семь мудрецов из Бамбуковой рощи». В сборнике Лю Ицина «Новое изложение рассказов, в свете ходящих» (V в.) приводится такая история: «У Ван Жуна умер сын по имени Ваньцзы. Шань Цзянь (сын другого из Семи мудрецов, Шань Тао) пришел утешить его. Ван Жун, казалось, был не в силах справиться со своим горем. Цзянь сказал: “Как можно так убиваться из‑за грудного младенца!” Ван Жун ответил: “Совершенномудрые забывали о чувствах, а глупцы вовсе чувствовать не могут. Я сам – средоточие чувства”. Шань Цзянь был покорен его словами и еще более растрогался.»

31 Названия легендарного оружия (мечей). Мое и Гань‑цзян представляют собой символическую инь‑янскую пару мечей и упоминаются в даосских текстах начиная с «Чжуан‑цзы». Гань Цзян – имя легендарного мастера, жившего в древнем царстве У и изготовлявшего мечи по заказу правителя Хэ‑люя (правил: 514–495 гг до н. э.). Мое – название, производное от имени его жены Мое, которая ради успешного исполнения этого заказа была готова принести себя в жертву богу огня, кинувшись в плавильную печь. История этих персонажей описана в главе «Официальная биография Хэ‑люя» «Летописи

У и Юэ» («У Юэ чунь‑цю») ханьского историка Чжао Е (?‑83). Тайэ – один из самых знаменитых легендарных мечей (своего рода меч‑кладенец). Это название встречается во многих литературных памятниках. По преданиям, его выковали в эпоху Чуньцю (Весен и Осеней, VIII–V вв. до н. э.) плавильщик Оу (Оу‑ецзы) и кузнец Гань Цзян.

32 Шихуан, или Цинь Шихуан (правил с 246 по 210 г. до н. э.), известен в истории Китая как жестокий тиран, объединивший разрозненные древние царства в единую империю, которая, однако, просуществовала всего около сорока лет.

33 Имеются в виду пять горных хребтов: Даюйлин, Цитяньлин и Дупанлин, Мэнчжулин и Чэньюэлин – на границах современных провинций Хунань, Цзянсу и Гуандун.

34 Имеется в виду Великая китайская стена, которая была возведена при Цинь Шихуане, когда стены, окружавшие отдельные древние царства, были соединены на севере в единую стену с целью защитить китайские земли от набегов кочевников сюнну (гуннов).

35 Как предполагают японские комментаторы, автор романа здесь, видимо, не совсем точен. Речь идет о событиях двадцать восьмого года правления Шихуана, когда он послал в море экспедицию для поисков мифических островов, будто бы населенных бессмертными. Думается, однако, что скорее всего здесь заключен намек на один из вариантов народной легенды о верной жене Мэн Цзяннюй (подробнее о ней см. примеч. к гл. XV), которая предпочла броситься в море, чтобы не достаться императору Цинь Шихуану. Разгневанный государь приказал передвинуть горы и засыпать море, чтобы отыскать утопленницу. Море стало мелеть, и тогда дочь царя драконов, владыки моря, приняла облик Мэн Цзяннюй и предстала перед Цинь Шихуаном.

36 Дворец Эфан (или Эпан) – гигантское сооружение длиной чуть ли не в километр, только в верхних залах которого могло будто бы поместиться десять тысяч человек.

37 Цинь Шихуан еще в бытность свою просто Циньским князем завоевал шесть царств: Чу, Янь, Ци, Чжао, Хань и Вэй, – объединив страну под своим началом.

38 Цинь Шихуан, как сообщают летописцы, повелел сжечь в 213 г. до н. э. все конфуцианские сочинения, так как они использовались для пропаганды идеи возврата к древним формам гуманного правления.

39 Поднебесной в древние времена китайцы называли свое государство. Под ее разделом имеются в виду временные разделения, происшедшие в период борьбы за власть в стране между Сян Юем и Лю Баном.

40 Хунгоу – буквально «Громадная канава», название пограничной реки между царствами Хань и Чу.

41 Фань Цзэн (275–204 гг. до н. э.) – один из военначальников Сян Юя, прославившийся своим умением составлять хитроумные планы. В романе сказано, якобы он разбил Лю Бана в семьдесят второй в его жизни схватке, что, вероятно, является трансформацией того факта, что когда Сян Юй сделал Фань Цзэна военначальником, тому было уже около 70 лет, а прежде он и вовсе не состоял на службе, о чем говорится в гл.7 «Основные записи о деяниях Сян Юя» «Исторических записок» Сыма Цяня.

42 Хань Синь – имя полководца, одного из участников междоусобной борьбы в конце эпохи Цинь и в начале эпохи Хань.

43 Имеется в виду поэт IX в. Ху Цзэн, написавший целую серию стихов на исторические темы.

44 Начальник подворья – по‑китайски «начальник тина». В древности административная единица тин входила в состав сян – волости (десять тинов составлял одну сян). В свою очередь один тин состоял из десяти ли – деревень.

45 Сы‑шан – буквально: «кверху от Сы» – название реки Сы‑шуй и уезда в провинции Шаньдун, где частично происходили события романа.

46 Чи – мера длины около 30 см.

47 Императрица Люй (Люй‑хоу), жена Лю Бана, после смерти которого правила страной около восьми лет. Оставила след в истории как жестокая и коварная правительница, инициатор разных дворцовых интриг.

48 Чжан Лян (ум. в 189 г. до н. э.) – знаменитый политический деятель, один из главных помощников и советников Лю Бана.

49 В древности наследным принцам давали поместные уделы (в данном случае Чжао). Имя княжича Жуи буквально: «Желанный».

50 В «Исторических записках» Сыма Цяня (II–I в. до н. э.) говорится, что из любимой наложницы государя сделали «человека‑свинью»: ей отрубили руки и ноги, выкололи глаза, проткнули уши, дали выпить снадобья, вызвавшего немоту, и поместили жить в отхожее место.

51 Желтый источник – обитель мертвых, загробный мир.

52 Уезд Цинхэ находился в провинции Хэбэй и частично в Шаньдун.

53 Вершина Хуа – то есть гора Хуашань в нынешней провинции Шэньси, одна из пяти священных вершин древнего Китая.

54 Хуэй‑цзун – император династии Сун, правивший с 1100 по 1125 г., в 1111 г. провозгласил в качестве девиза своего правления эру Чжэнхэ – эру Мира и Порядка. В 1118 г. он вновь сменил свой девиз.

55 Фавориты Гао Цю… – крупные сановники двора Гао Цю, Тун Гуань и другие исторические личности, оставившие недобрую память в китайской истории. Прославились как политические интриганы и предатели национальных интересов («группа злодеев» или «шесть разбойников», как их величали). В знаменитой средневековой эпопее «Речные заводи» они фигурируют как основные оппоненты героям‑повстанцам типа Сун Цзяна.

56 Речь идет о предводителях повстанцев: Сун Цзяне, Ван Цине, Тянь Ху и Фан Ла, которых в старом Китае в истории и литературе обычно именовали просто разбойниками. Все эти главари повстанцев описываются в эпопее Ши Найаня «Речные заводи» (XIV в.)

57 Сун Цзян – главный герой эпопеи «Речные Заводи». Он боролся с царедворцами типа Гао Цю, стараясь защитить честь трона и страны, а поэтому «не расходился с велением Неба», хотя традиционно характеризовался как разбойник в официальной историографии.

58 В тексте У Чжи зовется Даланом, то есть Старшим. Его брат У Сун был У Вторым.

59 Хэнхайский округ Цанчжоу – в эпоху Сун хэнхайская волость (или округ) и Цанчжоу (пров. Хэбэй) были названиями равнозначными.

60 Правитель Мэнчана – могущественный князь древности (III в. до н. э.) и прославленный хлебосол, при дворе которого, называемом Малой Поднебесной, всегда кормилось несколько тысяч гостей.

61 Чай Ши‑цзун, император Чжоуской династии – имеется в виду император династии Поздняя Чжоу (951–960 гг.) Чай Ши‑цзуна (правил 955–959 гг.)

62 Ли – мера длины около полукилометра.

63 Лян – мера веса около 30 г. В старом Китае, кроме мелких медных монет, в ходу было серебро в слитках. Мерой веса серебра служил лян. Слитки серебра поэтому взвешивались, а когда нужно было, и разрубались на части.

64 Китайцы делили сутки на двенадцать двухчасовых страж, отсчет которых начинался с 23 часов. Соответственно время с шестой по восьмую стражу – это период от 9 до 15 часов.

65 Согласно китайскому лунно‑солнечному календарю, начало года приходится на январь‑февраль, начало десятой луны приходится на октябрь‑ноябрь, конец – на ноябрь‑декабрь.

66 По древним китайским представлениям считалось, что тигр, как зверь, ассоциирующийся с Западом, повелевает ветрами, а дракон – символ Востока и хозяин водной стихии – насылает тучи и дождь.

67 Бянь Чжуан – знаменитый силач древности (VIII–V вв. до н. э.), победивший в схватке сразу двух тигров.

68 Храбрец Ли Цуньсяо (Х в.) прославился тем, что убил тигра, похищавшего овец. Когда об этом узнал отец будущего императора династии Поздняя Тан, он взял его к себе в качестве приемного сына. История Ли Цуньсяо описана в драме XIII–XIV вв. «Цуньсяо убивает тигра у заставы Яньмэньгуань».

69 По представлениям китайцев, съев сердце крокодила, печень барса и львиные лапы, человек мог сам стать храбрым и сильным, поскольку, например, печень (и особенно желчный пузырь) считались вместилищем храбрости.

70 Золотая лилия (точнее, золотой лотос) – общепринятый поэтический образ маленьких бинтованных ножек.

71 Полководец Ван – в китайском тексте должность называется чжаосюань, буквально: «призванный возвестить» – высокий военный чин во времена династии Сун – генерал.

72 Здесь и далее говорится о двух музыкальных инструментах: пипа и чжэн. Первый на русский язык часто переводится как лютня. Чжэн – щипковый инструмент, который кладут перед собой, с тринадцатью‑четырнадцатью струнами, переводится на русский язык обычно как цитра.

73 В Китае раньше было широко распространено представление, связанное с буддизмом, о том, что после смерти душа человека переселяется либо в другого человека, либо в какое‑либо животное; чем больше человек совершил грехов, тем хуже его участь в следующем перерождении.

74 В Китае было принято сочинять слова на уже известные мелодии, существовал даже особый поэтический жанр – цы, все произведения которого представляли собой стихи, созданные на заранее данные мелодии. «Овечка на горном склоне» – мелодия постоянно встречающаяся в старинных драмах, на нее поются различные арии.

75 Цзинь – китайский фунт, считается равным десяти лянам (см. примеч.). Как и другие меры длины и веса, не был одинаковым в разные периоды, в настоящее время составляет 500 г.

76 Впустую прожито – образец этикетного языка, ответ на вопрос о возрасте дается в оттенком уничижения, так, например, человек о своей фамилии говорил: «моя ничтожная фамилия» и т. д.

77 Согласно традиционному этикету расположение людей за столом было строго регламентировано. На центральное место («верхнее место» или «верхняя циновка») усаживали почетного гостя, лицо которого было обращено на восток (поэтому есть выражение «западный гость», то есть «сидящий на западе»). Напротив него (у дверей) садился хозяин (поэтому образное название хозяина – «восток дома» – «фандун»). Сбоку усаживались менее значительные люди. Домочадцы часто сидели за отдельным столом («снизу»). Так, в главе 24 зять Чэнь сидит за отдельным столиком с восточной стороны – самое незначительное место.

78 В старину китайцы‑простолюдины повязывали голову длинным куском ткани, чтобы защитить ее от палящего солнца, либо, скрутив кусок материи в жгут, обматывали голову так, чтобы пот не стекал в глаза, а темя обдувал ветер.

79 С древних времен облака и дождь были у китайцев символом любовного свидания. Это связано с легендой о князе Сян‑ване, которому во сне явилась фея горы Шаманов (Ушань) и разделила с ним ложе. Уходя, фея сказала князю: «Я рано бываю утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем».

80 Снег – символ влаги, а значит и доброго урожая, поэтому он часто назывался «счастливым знаком» (сянжуй).

81 Ван Цзыю, или Ван Хуэйчжи (IV в.) – сын знаменитого каллиграфа и художника Ван Сичжи. Однажды снежной ночью Ван Цзыю на лодке отправился в гости к знаменитому художнику и скульптору Дай Кую, но, подъехав к самым воротам его, вдруг повернул обратно. Когда люди спросили, почему он так поступил, Ван Цзыю ответил: «Было настроение, и я поехал, не стало его, и я вернулся».

82 Люй Мэнчжэн (946‑1011), согласно тексту официального жизнеописания, в юности вместе со своей матерью, которую невзлюбил отец, был изгнан из родного дома и ютился в заброшенной пещере. Впоследствии Люй Мэнчжэн сдал экзамены в столице и получил высокий пост. Судьба его, хотя и несколько по‑другому, описана в пьесе великого драматурга XIV в. Ван Шифу «Люй Мэнчжэн в пургу ночует в разрушенной пещере».

83 В Китае тяжести обычно переносились в коробах или корзинах, которые подвешивались к изогнутому шесту‑коромыслу.

84 60 В переводе конец главы дается, как «Приходите в другой раз». Более точно сказовая формула переводится: «А вот теперь послушайте разъяснения в следующей главе» или «О том, что же произошло в дальнейшем, послушайте в следующей главе» (или «в следующий раз»).

85 Лунный дед, или Подлунный старец – божество бракосочетания в китайской народной мифологии. Считалось, что он связывает жениха и невесту красной нитью.

86 Восточной столицей (Дунцзин) в эпоху Сун именовался город Бяньлян, нынешний Кайфэн.

87 В годы Мира и Порядка, описываемые в романе, командующий дворцовой гвардией – самый высокий военный пост в государстве.

88 Студент Чжан – герой знаменитой пьесы Ван Шифу «Западный флигель», прославившийся своей приятной наружностью.

89 Пань Ань (или Пань Юэ) – знаменитый китайский поэт III в., прославившийся своей удивительной красотой. По преданию, когда он шел по улице, девушки бросали в него фрукты, желая обратить на себя внимание.

90 В китайском тексте здесь и далее используется слово «фэнлю» – «ветротекучий» («ветер‑поток») – образ свободного в своем поведении, порой легкомысленного и блудливого человека. «Фэнлю» – своего рода представители старой богемы.

91 Двойная шестерка – игра, при которой, бросая кости, двигают фигуры на доске.

92 Иероглифические загадки – загадки, отгадкой в которых является один иероглиф, состоящий из нескольких значимых отдельно элементов.

93 Левый гарнизон – в старом Китае понятия «левый» и «правый» часто использовались для указания должности (например, «правый министр», «левый гарнизон» и т. д.)

94 Певичек звали Ли Цзяоэр, что буквально значит «Прелестница» и Чжо Дюэр, буквально «Потерянная».

95 «Ветер и луна» – образ вольготной жизни, полной утех и увеселений, обычно в кругу певичек‑гетер.

96 Великий князь тьмы Яньло (Яма) – владыка загробного мира в китайской народной мифологии, образ которого был заимствован из буддизма.

97 Полководец Пяти дорог – божество, управляющее жизнью и смертью в даосской мифологии. Согласно древним верованиям, он считался военачальником при божестве Восточной Горы Дунъюэ, ведавшим людскими судьбами. Поэтому в литературе он нередко ассоциируется с Владыкой ада Янь‑ваном (Яньло). Легенды также говорят, что это был бог‑покровитель разбойного люда. Пять Путей – это пути святости, отваги, справедливости, мудрости и человеколюбия.

98 Хуайский гость – торговец, приехавший с реки Хуай.

99 Здесь игра слов, основанная на созвучии слова «слива» – «мэй» слову «сваха» – «мэй» и близости звучания слова «суань» – «кислый» слову «цуань» – «завлекать», «соблазнять».

100 В Китае счет годам велся по двенадцатилетнему животному циклу. Год свиньи – последний год такого цикла. Знать, под знаком какого животного родился человек, обычно важно для гадания о вступлении в брак и т. п.

101 Суп брачного согласия полагалось есть во время брачной церемонии в честь божества согласия и единения Хэ‑Хэ.

102 Лу Цзя и Суй Хэ (III–II вв. до н. э.) – знаменитые острословы, обладавшие блестящими дипломатическими способностями, соратники ханьского правителя Лю Бана в его борьбе за центральную власть в Поднебесной, славные своими успешными переговорами с правителями других царств и их военначальниками о добровольном подчинении дому Хань. В частности, Суй Хэ привел на поклон к Лю Бану Хуайнаньского правителя Ин Бу, а Лу Цзя – правителя Южного Юэ. Кроме того Лу Цзя, будучи политическим мыслителем, историком и литератором, с конфуцианских позиций утверждал закономерность неминуемого падения Цинь и воцарения Хань. Ему принадлежат сочинения «Новые речения» («Синь юй») и «Летопись

Чу и Хань» («Чу Хань чунь‑цю»). Биография Лу Цзя приводится в гл.097 «Жизнеописание Ли Шици, Лу Цзя и Сун Цзяня» «Исторических записок» Сыма Цяня и в гл.043 «Жизнеописание Ли Шици, Лу Цзя, Чжу Цзяня, Лоу Цзина и Шу Суньтуна» «Истории Хань» Бань Гу.

103 Имеются в виду шесть древнекитайских царств, которые постоянно находились в сложных отношениях друг с другом, что и дало возможность правителю царства Цинь завоевать их и провозгласить себя Шихуаном – «Первым государем».

104 Речь идет о трех областях, на которые в конце III – начале II в. до н. э. было разделено бывшее царство Ци на территории полуострова Шаньдун.

105 Яшмовый владыка, или Нефритовый государь – Юй‑ди – верховное божество даосского пантеона, ставшее объектом общегосударственного культа.

106 Богиня Сиванму – Хозяйка Запада в даосской мифологии.

107 Архат – буддийский святой, освободившийся от бесконечной цепи перерождений.

108 Имеется в виду Небесный царь Ли (Ли‑тяньван) – первый министр небес, хранитель небесных врат в китайской народной мифологии.

109 Мать демонов – буддийское божество, первоначально богиня зла, породившая пятьсот бесов, но потом покорившаяся Будде и ставшая монахиней. Ее изображения имелись во всех женских буддийских монастырях.

110 Фэншэ – даосский святой.

111 Фея Магу – даосская богиня, в легендах обычно помогает страждущим.

112 Согласно древнекитайским мифам, Чанъэ, жена Стрелка И, похитила у мужа снадобье бессмертия и, приняв его, улетела на Луну, где и осталась жить навсегда в тоске и полном одиночестве.

113 Имеется в виду легенда о князе, к которому во сне явилась фея горы Ушань. (См. примеч. к гл. I).

114 Дэн Тун был любимым сановником ханьского государя Вэнь‑ди (правил с 180 по 157 г. до н. э.). Император подарил ему Медную гору в провинции Сычуань и разрешил чеканить монеты, что и принесло Дэн Туну несметные богатства. Его имя стало нарицательным.

115 Учэн‑ван («Победоносный князь») – титул, присвоенный легендарному стратегу древности Цзян Шану в VII в., когда был построен роскошный храм в его честь, где, кроме того, были помещены изображения и многих других великих полководцев. Тем самым старуха Ван намекает на то, что ее, может быть, и не зачислят в число великих стратегов.

116 По преданию, великий теоретик военного искусства Сунь‑цзы (VI в. до н. э.) собрал девиц из княжеского гарема и обучал их военному искусству в присутствии князя.

117 В старом Китае люди обычно обращались к гадателям, и те выбирали по календарю счастливые дни для начала того или иного дела (для отправления в путь, свадьбы и т. п.)

118 Речь идет о портретах сановников, имевших заслуги перед государем, помещенных в павильоне Линъяньгэ в столице танского Китая городе Чанъань (VII в.).

119 Окрестности озера Дунтин славятся своими мандаринами.

120 В старину в одежде китайцев карман находился в рукаве.

121 Северным Ковшом китайцы называли ковш Большой Медведицы.

122 Зять Симэня имел фамилию Чэнь, а имя Цзинцзи, что значит примерно «Деляга» (в настоящее время это слово означает «Экономика»), таким образом в этом имени, как и в прочих, заложен определенный образ.

123 Имеется в виду впервые сообщенная Сыма Цянем (II–I вв. до н. э.) любовная история Чжо Вэньцзюнь – дочери богача, молодой вдовы, тайно бежавшей из дома с бедным тогда поэтом Сыма Сянжу (179–117 гг. до н. э.).

124 «Изогнутые перила» (гоулань) – так назывался квартал певичек‑гетер при династии Сун, поскольку домики, в которых они обитали, соединялись замысловатыми (изогнутыми) балюстрадами и переходами.

125 Чжоу Синь (XI в. до н. э.), государь древней династии Инь, был влюблен в красавицу Дацзи и потакал всем ее прихотям. Тогда У‑ван поднял войска и разгромил армию Чжоу Синя. Чжоу Синь покончил с собой, а Дацзи была казнена. Ее голову привязали к белому знамени в знак того, что именно она погубила царство Чжоу Синя и династию Инь.

126 Князь царства Юэ (V в. до н. э.) подарил красавицу Си Ши правителю царства У, тот увлекся ее и забросил все дела правления, тогда войска Юэ вторглись в У и разгромили его.

127 Здесь под «алтарем» имеется в виду «Алтарь отечества» (шэцзи), который рухнул по вине красавицы Си Ши.

128 Цунь – мера длины около 3 см., равна 1/10 чи.

129 Имеется в виду особая маска из тонкого шелка, которая защищала глаза от пыли.

130 Тыква‑горлянка – особый вид тыквы, обычно в виде небольшой бутылочки, суженной посередине. Высушенные плоды такой тыквы обычно использовались для хранения лекарств и разных снадобий, иногда из нее делали черпачки. Образ горлянки в китайской культуре ассоциирован также с женскими половыми органами.

131 Янь Хуэй (521–490 гг. до н. э.) – один из любимых учеников Конфуция, находивший удовольствие в бедной и спокойной жизни. В книге «Беседы и суждения», составленной учениками Конфуция, говорится, что Янь Хуэй довольствовался в день одной плетеной корзиночкой риса и одним ковшом питья.

132 В древности мудрец Сюй Ю жил отшельником на берегу реки Иншуй. Стареющий император Яо послал людей, чтобы пригласить его принять бразды правления над девятью уделами. Сюй Ю не пожелал слушать эти предложения и демонстративно принялся промывать уши речной водой. Потом он удалился в горы Цзишань. У него не было даже чашки, и он пил воду прямо из ладоней. Какой‑то человек подарил ему ковшик из тыквы‑горлянки. Сюй Ю повесил его на дерево и слушал, как гудит в нем ветер. Потом монотонный гул ему надоел, и он выбросил ковшик.

133 Китайцы носили матерчатые туфли, украшенные вышивкой, чулки, сшитые из шелковой материи.

134 Речь идет об особой лепешке, круглой по форме, приготовленной из ароматного чайного листа и душистой маслины. Такую лепешку клали в рот после еды и перед сном для того, чтобы освежить рот.

135 Китайские фамилии за редким исключением состоят из одного иероглифа. Фамилия Симэнь названа двойной, ибо содержит два иероглифа, что отличает ее от всех прочих.

136 Имеется в виду дух преисподней – Сяньдаошэнь, к которому обращались с мольбой перед началом похорон.

137 Намек на измену жены. Селезнем называют рогоносца.

138 Град безвременной гибели, или Град невинно убиенных, (Ван‑сы‑чэн), в котором, согласно даосским представлениям, пребывали души всех умерших неестественной смертью

139 В экземпляре романа, обнаруженном в Японии осенью 1962 г. в коллекции Мори Наритака (так называемый «Экземпляр Мори») конец главы предстает в сравнении с положенным в основу данного издания, так называемым, «пекинским экземпляром» в несколько сокращенном виде. Отклонения в стиле в последнем говорят, вероятнее всего, о более раннем его происхождении, ибо он остался как бы в «сыром», незавершенном виде, тогда как «экземпляр Мори», по‑видимому, уже подвергся в данном случае стилистической правке и был доведен до принятой в романе концовки. В «экземпляре Мори» конец выглядит следующим образом:

– У Чжи умер, – сказала вошедшая Цзиньлянь, – и ты теперь единственная у меня опора.

– Ну, зачем ты так говоришь?

– Теперь главное – следователь Хэ Девятый, – прервала их старуха. – Человек он опытный и осторожный. Будут подозрения, и хоронить не даст.

– А, ерунда! – засмеялся Симэнь. – Я с ним сам поговорю. Пусть только попробует против меня пойти!

– Тогда нечего мешкать, сударь, идите и договаривайтесь.

Да, Змея среди бамбуков скрыта,

И жалом хвост осы грозит –

Но это все не так страшит,

Как сердце женщин ядовито.

Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в другой раз.

(перевод выполнен по факсимиле конца данной главы, помещенному в журнале «Дайан», 1963, N 5, стр. 34–35.)

140 Под похоронными принадлежностями здесь имеются в виду бумажные повозки, кони, паланкины, фигурки людей, макеты домиков, а также специальные бумажные деньги. Все это сжигалось перед захоронением покойника в надежде, что потом, в ином мире, пригодится ему.

141 Поскольку китайцы верили в то, что души покойников могут насылать беду или даровать счастье, то перед похоронами обычно приглашались особые гадатели – геоманты, выбиравшие наиболее благоприятное время и место похорон.

142 Белый цвет – цвет траура в Китае.

143 В китайских храмах или домашних алтарях устанавливали особые деревянные дощечки с именами покойных предков, перед которыми ставили жертвенные предметы и совершали моления.

144 Турачи – птицы семейства фазановых. «Турачьи небеса» («Чжэ‑гу тянь») – с X в. существуют две мелодии с таким названием, обе на основе стихов «люй» или «ши». Одна – южная, шестая в тонике гун (сянь‑люй‑гун), должна исполняться в качестве вступительной арии «инь‑цзы», однако после XIV в. часто стала использоваться для эпилогов музыкальных драм. Другая – северная, вторая в тонике «шан» («да‑ши‑дяо»), исполняется в циклах или в качестве малой песенки «сяо‑лин». В романе, вероятно, имеется в виду «сяо‑лин» на северную мелодию.

145 У и Юэ – древние царства, постоянная вражда которых стала притчею во языцех.

146 Праздник начала лета торжественно отмечался пятого числа пятого лунного месяца.

147 Дух горы Тайшань считался духом‑повелителем мертвых.

148 В оригинале игра слов: «хуа» – «цветок» созвучно части слова «хуацзы» – «нищий», «нищенка».

149 Речь идет о высочайших вершинах в Китае, считавшихся священными.

150 Имеются в виду реки Янцзы, Хуайхэ, Хуанхэ и Цзишуй.

151 Красная свеча – символ свадьбы, супружеского соединения.

152 Члены семьи, слуги, певички часто зовут Симэня «де», что значит «родитель», «батюшка», то есть «хозяин‑батюшка».

153 Речь идет о могущественных сановниках древнего Китая (III–II вв. до н. э.) – первом министре Чжан Ляне и полководце Хань Сине.

154 Китайцы ставили около ворот особый экран, будто бы защищающий дом от злых духов, которые, по их представлениям, могли ходить только по прямой линии и были не в силах обойти стоящий прямо перед входом экран.

155 Гуаньинь – буддийское божество, бодхисаттва Авалокитешвара, изображавшееся в Китае в женском облике. Среди прочих тридцати трех ее изображений большой популярностью в народе пользовались картины, на которых Гуаньинь любуется отраженной в воде луной. Считалось, что подобные изображения имеют благопожелательный смысл.

156 Отрок Шаньцай – один из учеников Будды, все время находит различные драгоценности, – отсюда и имя его «Удачливый в сокровищах».

157 С древних времен в Китае была распространена игра гоуху – метанье в вазу. Игрок должен был попасть стрелой в узкое горлышко вазы. Особо популярна эта игра была на различных пирах, и победителю обычно подносили вино.

158 Фуцзянь – одна из южных провинций Китая.

159 Фэнь – мелкая денежная единица, одна сотая ляна (см. выше, примеч. к гл. I), или десять медяков.

160 То есть кусок длиной около 3 см.

161 «Сделать прическу» – выражение, обозначающее своего рода конфирмацию –переход девушки в статус женщины.

162 Единорог – сказочный зверь цилинь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуей, считается символом доброты, счастья и таланта. Его изображения были одними из самых распространенных в традиционном Китае.

163 Цзюйжэнь – вторая ученая степень в старом Китае, которую присуждали после успешной сдачи экзаменов в главном городе провинции.

164 В старом Китае муж имел законное право продать неугодную ему жену.

165 Выражение: «Спит среди цветов, ночует под ивами», – содержит намек на то, что Симэнь Цин все время проводит в веселых домах. Цветок – символ красавицы, ива – символ гетеры, связанный с именем возлюбленной танского поэта Хань Хуна.

166 Прославляя вдов, кончающих с собой после смерти мужа, а также тех, кто остается верной покойному супругу и отказывается от вторичного брака, конфуцианская мораль осуждает последний.

167 Южная столица (Наньцзин) – в эпоху Сун это город Интяньфу в центральном Китае. Впоследствии южной столицей называли Нанкин, который действительно был столицей империи в разные времена.

168 Хуннян – героиня пьесы Ван Шифу «Западный флигель», служанка, которая помогла студенту Чжану и своей хозяйке барышне Инъин устраивать любовные свидания.

169 В старину в Китае преступников перед казнью сажали на деревянного осла и прибивали к нему гвоздями.

170 Мандаринские уточки – символ супружеского согласия.

171 На это намекает в стихе выражение «яшмовая башня» (юйлоу).

172 В тексте игра слов «Бу Чжидао» по‑китайски значит – «не знаю».

173 Восемь сокровищ – древние благожелательные символы: стилизованные изображения носорожьего рога, каменного гонга – цин (омоним слова «счастье»), слитка серебра (символа богатства), свитка живописи или каллиграфии, коралла как символа неисчислимых богатств моря, квадратных амулетов, круглых амулетов, напоминающих китайские монеты с дыркой посередине, головки жезла «жуи» (буквально: «по вашему желанию», то есть «да исполнится все по вашему желанию»).

174 Речь идет о древнекитайской даосской концепции бытия, согласно которой всякое состояние, дойдя до наивысшей точки своего развития, переходит в свою противоположность. В тексте приводятся слова из трактата «Хуайнаньцзы» (II в. до н. э.).

175 «Лотосовая сутра» – одно из наиболее популярных буддийских сочинений в Китае.

176 Имеется в виду панихида, которую сочинил лянский император У‑ди (правил с 502 по 549 г.), в память о покойной императрице, после того, как она стала пугать его во сне, являясь ему, по преданию, то змеей, то драконом.

177 Три Будды (Сань‑фо), точнее Три способа бытия (три тела) будды (санскр.: Трияка) В Махаяне – это 1 – феноменальное (то, в котором будда мог появляться на земле); 2 – тело блаженства (образ бодхисаттвы); 3 – тело закона, или космическое тело (внеиллюзорная персонификация абсолютной истины). Вероятнее всего речь идет об амидаистском сань‑фо, то есть Шакьямуни, бодхисаттва Гуаньинь, будда Амида. Амидизм, или «школа чистой земли» – одно из ведущих направлений буддизма на Дальнем Востоке.

178 В старом Китае монахи брили головы, что было предметом постоянных насмешек над ними в народе.

179 Су Дунпо (Су Ши, 1036–1101) – известный поэт, ученый и государственный деятель. Приводимая здесь сентенция – скорее всего плод фольклора, освещенный авторитетом с целью замаскировать выпад против монашества.

180 Краб воспринимается как провокатор‑возбудитель мужской сексуальности.

181 Бумажным конем китайцы называли цветное изображение божества, нарисованное на бумаге. Название, видимо, связано с представлением о том, что все духи возносятся в небеса верхом на коне. Там они докладывают обо всех земных делах небесному государю. Сожжение такой картинки считалось как бы началом пути духа на небо.

182 В старину богатый дом китайского горожанина не был просто домом в привычном для нас смысле этого слова. Эта была обширная городская усадьба, целый комплекс строений и двориков, обнесенных высокой, вровень с крышами, стеной, скрывающей все происходящее внутри от посторонних глаз. Такого рода усадьбы еще сохранились во многих городах Северного Китая. Дело в том, что в Китае последних семи или восьми столетий постройки делались по определенной, освященной традицией схеме. Окруженный стеной участок представлял собой прямоугольник, вытянутый с юга на север. Внутри этот прямоугольник обычно делился на «отсеки» стенами, идущими с востока на запад или параллельными им зданиями, образующими ряды. Главный вход в такую усадьбу – большие ворота находились обычно в выходящей на улицу южной части стены, ближе к восточному ее углу. Каждое отдельное строение в подобной усадьбе имело, как правило, три глухие стены и одну легкую под длинным скатом крыши – либо с окнами и входом, либо даже совсем открытую, на манер нашей веранды. Вдоль этой открытой «стены» шли опорные столбы, количество которых примерно равно количеству имеющихся в таком доме перегородок и, соответственно, комнат. Если крышу поддерживало два столба, то дом называли трехкомнатным, если четыре, то пятикомнатным. Однако перегородок могло и вовсе не быть, и тогда все строение представляло собой как бы отдельную залу. В Китае зала всегда отдельное не разделенное перегородками строение, своеобразный дом‑зала.

Усадьба, подобная той, которой владел Симэнь Цин в уездном городе Цинхэ, всегда имела одно центральное строение, перегораживающее весь замкнутый стенами прямоугольник как бы поперек. Оно строилось так, чтобы быть обращенным на юг, в сторону благих веяний. В нашем случае это покои старшей жены Симэнь Цина – У Юэнян. По бокам двора перед этим строением расположены восточный флигель – покои второй жены хозяина – Ли Цзяоэр и западный, где живет третья жена – Мэн Юйлоу (восток, где восходит солнце, по старинным китайским представлениям, почетнее, чем запад, где оно заходит). Так в расположении покоев жен Симэнь Цина выражается традиционная иерархия семейных отношений. Жилые отсеки усадьбы разделены сложной системой стен с различными боковыми проходами и своеобразными «проходными залами», которые в таких домах, и у Симэнь Цина тоже, обычно выполняли роль своеобразных гостиных. Именно такая «проходная» зала замыкала в усадьбе Симэнь Цина с юга дворик, в котором жили первые три жены героя. Позади покоев старшей из них – Юэнян, находился еще один небольшой дворик, в который выходили кухня и покои четвертой жены хозяина Сунь Сюээ, ведавшей приготовлением всех изысканных блюд, которые подавались в доме Симэнь Цина. Перед «проходной» залой в больших резиденциях (а таковой и была усадьба Симэнь Цина) располагался еще один дворик с флигелями, опять‑таки с востока и с запада. В восточном флигеле здесь жила дочь его со своим мужем Чэнь Цзинцзи, который играет в романе хоть и второстепенную, но существенную роль, а в западном спал сам Симэнь Цин в тех случаях, когда не хотел идти в покои ни одной из жен.

У наружной стены, выходящей непосредственно на улицу, находились в доме Симэнь Цина две двухэтажные постройки, в которых жили две самые младшие по рангу жены Симэнь Цина: пятая госпожа – Пань Цзиньлянь и шестая – Ли Пинъэр. Они жили в наибольшем удалении от покоев старшей жены хозяина. К тому же часть помещения Цзиньлянь была занята под хранение аптекарских товаров, а к домику Ли Пинъэр примыкал склад вещей, заложенных в закладной лавке. Поскольку Симэнь Цин был торговцем и усадьба его выходила на улицу не глухой стеной, а, как и было положено торговцу, лавками – большая часть переднего помещения была занята лавкой лекарственных трав, а несколько меньшая – закладной лавкой.

Сад в резиденции большой китайской семьи обычно находился в северной части усадьбы, подальше от уличной южной стены. У Симэнь Цина же он, наоборот, находился на юге, перед внутренними, так называемыми церемониальными воротами. В этом саду происходит действие многих любовных, интимных сцен романа. Именно к саду примыкали у Симэнь Цина покои любвеобильной Цзиньлянь и хрупкой, изнеженной Пинъэр. Не исключено, что автор романа не случайно нарушил традиционную схему старинного архитектурного ансамбля. Может быть, он хотел таким способом подчеркнуть все бесстыдство поведения Симэнь Цина, сделавшего развлечения, особенно любовного характера, фактически своим основным занятием и даже не попытавшегося скрыть это, как делали другие, в глубине усадьбы.

183 По представлениям китайцев, пятнадцатого числа восьмой луны – в Праздник середины осени – на небе бывает самая круглая и ясная луна.

184 Тайсуй – китайское название планеты Юпитер, божество этой звезды почиталось как всемогущий повелитель Времени (дней, месяцев, лет).

185 В китайском тексте говорится о «беседке фужунов». Фужун – название растения, которое имеет два объяснения. Во‑первых, это одно из названий лотоса. Во‑вторых, это так называемый «древний фужун» – тип кустарника, цветущего розовыми цветами.

186 «Ясное небо» – образ честного и неподкупного чиновника‑судьи.

187 Хуанди – легендарный правитель, якобы правивший в XXVI в. до н. э. В китайском тексте говорится о драгоценном треножнике, который является символом величия страны.

188 Сянчжоу – местность на юге Китая, в провинции Гуандун, недалеко от Гуанчжоу.

189 Жемчужина Хэпу – имеется в виду известная легенда о потерянной жемчужине, которая в конце концов вернулась к своему владельцу. Хэпу – название уезда в провинции Гуандун.

190 Цзяочжоу – местность в провинции Шаньдун.

191 Редкостная древняя утварь, а также яства среди которых и фантастические, наподобие «птичьего молока», нарочито перечисляются в описании пиршественного стола, подчеркивая роскошь, царящую в доме преуспевающего Симэня, и вместе с тем контраст между ним и его жертвой У Суном.

192 Драконов глаз (лун‑янь) – лонган, или драконов глаз (Euphoria Longan (Lour) Stend, Sapindaceae), плоды его обладают целебным действием и часто применялись в китайской медицине.

193 Плоды личжи – южные плоды с мягкой ароматной сердцевиной и в твердой скорлупе. Они очень ценились при дворе и в богатых домах.

194 См. примеч. к гл. I.

195 Ши Чун (249–300) – крупный чиновник, неслыханно разбогатевший на заморской торговле. Имя его стало нарицательным, как богатейшего человека в Китае.

196 Придворный смотритель (по‑китайски «тайцзянь» – «великий смотритель») – должность дворцового евнуха. В романе смотритель‑евнух Хуа – дядя Хуа Цзысюя. Иногда его величают «гугуном» – обращение к пожилым и почтенным людям, а также к тестю. В старом Китае гугуном величали дворцовых евнухов – тайцзяней.

197 Дамин – буквально «Большое имя», в тексте «Область Большого имени». В эпохи Сун так назывался Пекин.

198 Праздник фонарей отмечался в конце второй недели после Нового года (Праздника Весны). Им заканчивались новогодние торжества.

199 Ли Куй – один из персонажей «Речных заводей», герой‑удалец, отличавшийся необузданным нравом.

200 Гуаньань – название уезда в южной провинции Юаньань, где служил евнух Хуа.

201 Лиловая аллея и красный терем – символы земной суетной жизни.

202 «Игра на свирели» в данном контексте обряд, обозначающий фелляцио.

203 Волчатник – кустарник, цветущий белыми с ало‑лиловым оттенком цветами.

204 Лотосовые лепешки – обычно делались со сладкой (например, медовой) начинкой. Получили такое название, потому что делались в форме лотоса. В одной из глав говорится (гл. LIX), что это изделие «белоснежного цвета и похоже на полную луну».

205 По мусульманским обычаям, каждый верующий должен молиться в мечети пять раз в день в строго определенное время.

206 Речь идет о Сунь Сюээ.

207 Уездный гадатель – обычно это ворожей‑геомант, который помогал в уездной управе правильно справлять всевозможные церемонии.

208 Грушевый сад – название училища для актеров, созданного при дворе танского императора Сюань‑цзуна (правил с 712 по 756 г.) С тех пор актеров стали именовать служителями Грушевого сада.

209 Циньский дворец, как и Чуский – образные названия домов, где живут певицы и танцовщицы.

210 Китайские кастаньеты (баньцзы) представляют собой деревянные плашки которые при ударе в них издают звонкие звуки. Ими пользовались актеры, певички, уличные сказители.

211 Цянь – мера веса, равная десятой части ляна, или десяти фэням.

212 Имена певичек – это обычно прозвания, поэтому они несут определенный образ. Иньэр значит «Серебряная», Гуйцзе – «Коричная сестрица».

213 Имеется в виду вторая жена Симэня Ли Цзяоэр, бывшая певичка.

214 Се Цзычунь – второе имя приятеля Симэня – Се Сида.

215 Лю Лин (221–300) – один из содружества «Семи мудрецов из Бамбуковой рощи», знаменитый бражник. Все стихотворения почти полностью совпадает со стихами поэта Ли Хэ (789–816) «Будем пить!».

216 Южные напевы – мелодии из популярных в XVI в. пьес жанра куньцюй, распространенных в районе нынешнего Шанхая.

217 Перемена прически у Гуйцзе означает не утрату девственности, а новое «замужество» – знакомство с новым клиентом.

218 В шестнадцать лет юноше полагалось сменить прическу, поскольку он становился взрослым.

219 «Окутанные дымкою цветы», буквально: «дымные цветы» – образ певичек‑гетер, которые обитали в особых кварталах – «пещерах дымных цветов».

220 Госпожа Пятая, то есть Пань Цзиньлянь. Она имела статус пятой жены. Однако, поскольку первая жена, родившая Симэню дочь, умерла, и Старшая У Юэнян, могла быть названа Второй, нумерация всех последующих жен могла быть сдвинута на единицу. Таким образом, Пань Цзиньлянь может быть названа и Пань Пятой и Пань Шестой. Оба этих наименования встречаются в тексте.

221 Игра на пальцах заключается в том, что два человека быстро выбрасывают несколько пальцев, называя при этом цифру в пределах десяти. Отгадавший сумму показанных пальцев выигрывает, проигравший должен выпить штрафную чарку вина. Существуют и другие варианты этой игры; например, один из участников зажимает в кулаке арбузное или лотосовое семечко, черную или белую фишку и т. п., а другой должен отгадать, что у него в руке: четное или нечетное число предметов, их количество, цвет и т. п.

222 Сын Неба – образное название государя.

223 Златая лилия – буквальное значение имени Цзиньлянь.

224 Фань Гуай – выдающийся полководец III–II вв. до н. э.

225 Китайские пилюли, замешанные на смолистых веществах, обычно представляют собой шарики черного цвета.

226 Настой имбиря – популярное средство при разного рода недугах – отравлениях, простудах и т. д.

227 Восемь знаков – имеются в виду знаки, обозначающие годы жизни человека – его гороскоп. Они обозначались четыремя парами циклических знаков, которые говорили о годе, месяце, дне и часе рождения.

228 Парным циклическим знакам гэн‑чэнь, гэн‑инь, и‑хай, цзи‑чоу соответствуют числа 17, 27, 12, 26, из чего следует, что Цзиньлянь родилась в 1100 г.

229 Установление весны – первый из 24 сельскохозяйственных сезонов, на которые делится год в китайском календаре.

230 Цзыпин – астролог ХIII в., которого гадатели по восьми знакам почитали как основателя своего учения.

231 Дерево, а также упоминаемые далее металл, вода и земля – четыре из пяти первоэлементов (пятый – огонь), соотносимых китайскими учеными и оккультистами с циклическими знаками.

232 Баран – как восьмой элемент двенадцатиричного звериного цикла, видимо символизирует ранее выделенное число «8», а также намекает на будущую соперницу Пань Цзиньлянь – Ли Пинъэр, родившуюся в год барана (см. гл. XIII).

233 Здесь своеобразная игра слов: месячные истечения обозначены сочетанием циклического знака «гуй» и иероглифа «вода».

234 Циклическому символу «цзя‑чэнь» соответствует 1124 г.

235 Имеют в виду циклические знаки «хай» (12‑й из 12) и «гэн» (7‑й из 10) как символы зодиакальных секторов неба.

236 …свяжу фигурки… красными шелковыми нитями… – То есть поступлю подобно божеству бракосочетания – Лунному старцу.

237 «Полынь» – «ай» звучит по‑китайски как слово «ай» – «любовь».

238 См. примеч. к гл. IV.

239 В тексте говорится о «трех бабках». Как правило это обобщенный образ женщин, занимающихся скупкой, перепродажей, сводничеством, ворожбой. В Сун так называли торговок цветами. Иногда речь идет о кормилицах, врачевательницах и повитухах. В литературе часто встречается понятие «три тетки, шесть бабок», которое имеет тот же смысл.

240 Все души Симэня… – здесь говорится о душах хунь и по: «Души хунь улетели в Поднебесье, души по рассеялись по девяти небесам». Согласно традиционным верованиям, человек имел три души хунь и семь душ по, каждая из которых определяла духовные и физиологические функции организма человека. Души могли «улетать в поднебесье» и «рассеиваться» от страха, неожиданности и т. д. При смерти они исчезали, однако не сразу, но иногда возвращались из потустороннего мира, если человеку не пришел срок полной смерти.

241 Под богиней милосердия имеется в виду богиня Гуаньнинь.

242 Праздник осени, или праздник двух девяток – девятого числа девятого месяца по лунному календарю – отмечался как праздник урожая.

243 Поскольку друзья считались названными братьями, жен друг друга они называли невестками.

244 Речь идет об упоминавшихся выше студенте Чжане (Чжан Цзюньжуе) и барышне Цюй Инъин – героях новеллы Юань Чжэня (779–831) «Жизнеописание Инъин» и основанной на новелле пьесы Ван Шифу «Западный флигель».

245 Сун Юй – великий поэт древнего Китая (жил в III в. до н. э.) в одной из своих поэм описал любовное свидание чуского князя с небесной девой, явившейся ему во сне. (См. примеч. к гл. I).

246 См. примеч. к гл. XII.

247 Волшебница Горы шаманов – упоминавшаяся выше небесная фея, будто бы явившаяся во сне древнему князю. (См. примеч. к гл. I).

248 Поэт Сун Юй славился своей красотой.

249 Речь идет о знаменитом поэте Сыма Сянжу (II в. до н. э.), который своей игрой на цитре прельстил молодую вдову Чжо Вэньцзюнь, и та ночью бежала с ним из дома отца. (См. примеч. к гл. III).

250 Покойный родственник – дворцовый евнух Хуа дядя Хуа Цзысюя.

251 Старый вельможа – евнух Хуа.

252 Багровая (или красная) пыль – буддийский образ человеческой жизни, полной страстей и страданий. Красный (багровый) цвет ассоциируется с человеческими страстями.

253 Год гуй‑вэй – 1103.

254 Цзиньши (буквально: «продвинутый муж») – высшая ученая степень, которая присваивалась после успешных экзаменов в столице. В тексте встречаются также другие, более низкие ученые звания: сюцай и цзюйжэнь.

255 Шесть служб (люфан) – шесть отделов уездной управы, которые занимались разными административными делами: уездная канцелярия, дела населения, ритуалы, уголовные дела, строительные и военные дела. Часто это обобщенный образ административных служб в китайском ямэне.

256 Разбойник Чжи – древний персонаж, описанный, в частности, в философском трактате «Чжуан‑цзы» (IV–III вв. до н. э.) как мудрец, побеждающий в споре самого Конфуция.

257 В Китае по обычаю правят заупокойные службы по истечении каждой недели (седмицы) после кончины близкого до исхода семи седмиц (49 дней), в течение которых родные обязаны строго блюсти траур.

258 В наряде Пинъэр отчетливо прослеживаются черты, указывающие на то, что она носит траур по умершему мужу. Об этом свидетельствует и белая наколка на голове, и обруч, украшенный опять‑таки белым жемчугом, и отсутствие характерных для богатых женщин золотых заколок в волосах. Белая кофта, хотя и была обычным женским нарядом в то время, но по цвету точно подходила именно к трауру. И только юбка выдавала тайные устремления героини. Юбка была синего цвета, то есть цвета траура, но не глубокого, а носимого обычно по дальним родственникам, то, что юбка заткана золотом, никак не вяжется с трауром.

259 Лисы, швыряющие кирпичи и черепицу – образ нечистой силы. Лисица в китайской традиции – символ бесовства.

260 Культ Нефритового императора, или высшего Патриарха, являлся общегосударственным. Его день рождения (9‑й день 1‑й луны) сопровождался пышными службами, особенно в построенных в его честь храмах.

261 В старину китайцы верили в то, что рельеф местности может защитить людей от злых духов. Приступая к рытью колодца, постройке дома, разбивке сада, устройству родового кладбища, они специально приглашали геоманта, который по расположению местности, строению почвы, течению реки и прочим данным определял, например, удачное место для постройки.

262 Праздник фонарей отмечается в пятнадцатый день первой луны года.

263 Распространенная в Китае длинная лапша также символизирует долголетие.

264 Сюцай (прекрасный, или цветущий талант) – низшая ученая степень.

265 Мэн‑цзы (327–289 гг. до н. э.) – знаменитый философ, последователь наиболее авторитетного мудреца древности Конфуция (551–479 гг. до н. э.). Оба они – основатели ортодоксального конфуцианства.

266 Мэн Цзян – Старшая Цзян, т. е. старшая дочь из правившнго в царстве Ци рода Цзян, – поэтический образ знатной женщины и прекрасной девушки, ведущий свое происхождение из «Канона стихов» («В тутах» – I, IV, 4; «Дева вместе со мной в колеснице» – I, VII, 9).

Под этим же именем может подразумеваться Мэн Цзян‑нюй (Старшая дева Цзян) – героиня популярной легенды, сформировавшейся в эпоху Тан (618–906), но имеющей более древние корни, восходящие к отраженной в «Записках о благопристойности» («Ли цзи», гл. 2/4 «Тань гун», ч. 2) и «Мэн‑цзы» (VI Б, 6) истории 553/552 г. до н. э. о верной до чудотворного самопожертвования вдове Ци Ляна, военачальника того же царства Ци. Хотя впервые прямое обозначение вдовы Ци Ляна именем Мэн Цзян‑нюй зафиксировано в фольклорных текстах Дуньхуана (VI–XI вв.), время возникновения этой истории близко к эпохе создание того раздела «Канона стихов», в котором фигурирует Мэн Цзян («Нравы царств» – «Го фэн», VIII–VII вв. до н. э.), поэтому не исключено что в данном случае имеет место не контаминация, деривация и трансформация одного и того же образа. Так или иначе, в средневековой (начиная с Тан) фольклорной традиции Мэн Цзян‑нюй сразу после свадьбы (а по некоторым вариантам ее жениха даже до свадьбы) угнали на строительство Великой китайской стены. Мэн Цзяннюй долго ждала его, а потом сшила теплую зимнюю одежду и отправилась в длинный и опасный путь на поиски мужа. Придя к месту строительства, она узнала, что муж погиб и останки его замурованы в стене. Мэн Цзяннюй принялась горько плакать и слезами своими подточила стену. Узнав об этом, жестокий император Цинь Шихуанди велел схватить женщину и доставить ее в столицу. Прельщенный ее красотой, государь предложил ей стать его женой, но Мэн Цзяннюй, храня верность погибшему супругу, предпочла смерть: она бросилась в море и утонула.

267 История буддийского монаха Юэмина и спасенной им певички Люцуй была очень популярна. Существуют драмы и повести на эту тему.

268 Чжун Куй – ученый муж, ставший устрашающего вида загробным судьей, он же покровитель провалившихся на экзаменах.

269 Лю Хай – бог монет и помощник бога богатства Цай‑шэня. Как писал академик В.М. Алексеев, Лю Хая обычно изображали на народных лубках в виде «смеющегося юноши с распущенными и растрепанными волосами, с открытыми вислыми грудями и животом, одетого у чресел в лиственный покров и босого. Он высоко вздымает ногу как бы для сильного и резкого движения, описывает вокруг головы дугу, держа в руках шнур, на котором нацеплены одна за другой медные деньги – чохи. За последнюю из этих монет на конце шнура держится, кусая ее, трехлапая жаба». Следует пояснить, что жаба (по‑китайски «чань») ассоциируется со словом «цянь» (в диалектах также «чань») – «деньги». Изображение Лю Хая с жабой имели благопожелательный смысл – дарование несметного богатства.

270 Зеленый лев – символ мусульманства. Китайские мусульмане часто изображали его, например, на вышивках, играющим с расшитым мячом.

271 Белый слон – символ буддизма; здесь, однако, и символ мусульманства –зеленый лев, и символ буддизма – белый слон, «приспособлены» для одной и той же цели – приношения в дар сокровищ, богатства; эта идея пронизывала все виды народного прикладного искусства в старом Китае.

272 Семь праведников – семь учеников даосского учителя Ван Чжунчжяна (1112–1170 гг.), основателя школы «Совершенно‑истинного Пути» (цюань‑чжэнь‑дао). К ним причислены: Праведный киноварного ян – Ма Юй; Праведный долгой истины – Тань Чудуань; Праведный долголетия – Лю Чусюань; Праведный долгой весны – Цю Чуцзи; Праведный нефритового ян – Ван Чуи; Праведный из Гуаннина – Хао Датун и Тихий бездельник Сунь Буэр. Их жизнеописания приведены в «Сокровищнице Дао» («Дао‑цзан»), в трактате «Летопись Семи праведников» («Ци‑чжэнь нянь‑пу»).

273 Речь идет о пяти патриархах, духах пяти стихий: духе металла (богине Сиванму), духе дерева (Му‑гуне), духе воды (Шуйцзинцзы), духе огня (Чицзинцзы), и духе земли – Желтом старце (Хуан‑лао). Эти духи, якобы, были среди первых существ, появившихся на земле. Под сокровенными книгами здесь подразумеваются сочинения по алхимии, столь популярные у даосов.

274 Пэнлайские сады – Пэнлай – остров и гора – по легендам одно из знаменитых мест обетования бессмертных, который находился в Восточном море. Согласно преданиям, здесь в горах разбросаны золотые и нефритовые камешки, которые служат едой небожителей. В водоемах здесь вода ледяная и клокочущая. Тот, кто ее выпьет, сможет прожить тысячу лет.

275 Сюаньцзан (VII в.) – буддийский монах, совершивший паломничество в Индию за священной буддийской литературой, которую потом в большом количестве перевел на китайский язык, – герой легенд, драм и романа У Чэнъэня (XVI в.) «Путешествие на запад».

276 См. примеч. к гл. X.

277 Многие из упомянутых здесь легендарных, сказочных и других персонажей, а также птицы и звери, как и связанные с ними атрибуты, широко известны в народе по повериям и легендам, а также лубочным картинкам.

278 Прилипалы (цзя‑эр; буквально: «подпорки») – прихлебатели в веселых заведениях, которые под предлогом оказания мелких услуг клиентам, вытягивали из них деньги.

279 Шэн – мера объем жидких и сыпучих тел чуть больше 1 литра.

280 В старом Китае еду обычно носили в деревянных либо лубяных коробах.

281 Здесь содержится намек на историю с чуским князем Сян‑ваном, к которому во сне явилась фея горы Ушань и разделила с ним ложе. Подробнее см. примеч. к гл. I.

282 Драконова слюна – продукт, извлеченный из чрева кита и используемый в качестве благовония – амбра. Фигурный уголь (буквально: «зверовидный уголь») –слепленные из влажной угольной крошки фигурки животных, которые клались в курильницу.

283 Игра в домино – вариант игры в кости. Китайское домино представляет собой фишки разных цветов и рисунков, из которых полагалось составлять определенные комбинации.

284 Сычуань – юго‑западная провинция Китая. Гуаньдун – юго‑восточная.

285 Царевич Цзинь – сын чжоуского царя Лин‑вана (VI в. до н. э.), искусный флейтист, ставший, по легенде, даосом‑небожителем.

286 Предать огню табличку – значит, видимо, покончить навсегда с жертвоприношениями у домашнего алтаря перед дощечкой с именем покойного, считавшейся как бы воплощением его души.

287 Чжао, Цянь… – произвольно взятые фамилии типа Петров, Сидоров…

288 К Празднику начала лета в Китае было принято плести из полыни изображения тигров или просто прикреплять к воротам пучки полыни, считавшейся средством, избавляющим от наваждений и напастей. Заклинания, приклеиваемые на воротах, по представлению китайцев, должны были защитить дом от нечисти. Обычно они писались на красной бумаге, так как китайцы верили, нечисть боится красного цвета.

289 Имеются в виду праздничные пирожки, цзунцзы, – сладкий рис, завернутый в тростниковые листья в форме конуса, – которые готовили пятого числа пятого лунного месяца в память о великом поэте древности Цюй Юане, бросившемся в реку Мило и утонувшем там. С тех пор в день его кончины было принято готовить цзунцзы и бросать их в реку в качестве жертвы.

290 Восемнадцать сыновей (ши‑ба‑цзы) – традиционная иероглифическая загадка – три иероглифа, вместе образующие иероглиф «ли» – слива. Кроме того «Ли» – это фамилия, что в результате, создается двойную игру слов – Ин Боцзюэ намекает или на Ли Гуйцзе, или на Ли Пинъэр.

291 Ханьский У‑ди – могущественный государь (правил с 141 по 87 г. до н. э.). В его гареме было более трехсот красавиц, с которыми он должен был встречаться в строгой очередности, за этим наблюдала его сестра. Здесь в романе использовано определение «покоряющая государства и города» из гл.097‑1 «Жизнеописание после Ци. Дочерне почтительная к У госпожа Ли» «Истории Хань» Бань Гу, где рассказана следующая история. Император У‑ди был покорен искусным певцом и танцором Ли Яньнянем, и как‑то раз тот спел ему песню о прекрасной девушке, одним лишь взглядом покоряющей государства и города. «На свете есть ли подобная красавица?!» – воскликнул император. И ему ответили: «Это младшая сестра Ли Яньняня». Взглянув, убедился У‑ди в истинности этих слов: и хороша собой, и танцует чудесно юная Ли. С тех пор она стала его любимой наложницей.

292 См. примеч. к гл. I.

293 В Китае в летнюю жару спят обычно на циновках.

294 Южная тюрьма – одна из шести тюрем при центральной управе Палаты наказаний.

295 Канга – тяжелая деревянная доска с дыркой посередине, надевавшаяся на шею преступнику.

296 Сюнчжоу – очевидно имеется в виду город в провинции Хэбэй, который стал объектом нападения северных соседей – государство Ляо и Цзинь.

297 Имеются в виду прокурорское, уголовное и кассационное управления.

298 «Столичные ведомости» – официальное ежедневное издание, типа газеты, выходившее в Китае, начиная с VIII в.

299 При династии Чжоу (1027‑256 гг. до н. э.) на земли китайцев неоднократно нападали различные кочевые племена, в том числе сяньюнь – предки гуннов.

300 При династии Хань (202 г. до н. э. – 220 г. н. э.) с севера Китай не раз подвергался набегам сюнну (гуннов), от которых его не спасала и специально построенная Великая стена.

301 В начале правления династии Тан (618–907 гг.) на Китай нападали различные тюркские племена, но в 630 г. китайцы разгромили независимое ханство восточных тюрок, бывшее на территории Монголии, а немного спустя подчинили себе и западных тюрок, живших в пределах современной провинции Синьцзян.

302 После падения в 907 г. династии Тан начался так называемый период Пяти династий, сменявших одна другую в течение пятидесяти лет.

303 В начале Х в. у северных и западных границ Китая появляются кочевники – кидане, народность монгольского происхождения. В 916 г. предводитель киданей, подчинивших к тому времени тюркские и маньчжурские племена, создал централизованное кочевое государство, которое с 947 г. стало называться Ляо‑Железным. С 995 по 1004 г. сунский Китай ведет безуспешную войну с киданями, закончившуюся поражением китайцев.

304 Бянь Цяо (VI в. до н. э.) – знаменитый лекарь древности, живший в царстве Лу, обожествленный в качестве одного из покровителей медицины.

305 По одним версиям, связанным с буддизмом, речь идет о девяти небесах, по другим, восходящим к древнекитайской космогонии, это девять частей неба, соответствующих восьми направлениям (север, юг, восток, запад, северо‑восток и т. п.) и центру, которому соответствует властитель.

306 Речь идет о переговорах, которые Цай Цзин вел с туфанями (тибетскими племенами), вторгшимися в пределы областей по рекам Хуанхэ и Хуаншуй. Переговоры эти не увенчались успехом, и Китай был вынужден уступить туфаням три области в Северо‑западном Китае, в пределах современной провинции Ганьсу.

307 Го Яоши – полководец у киданей, позднее сдался сунскому двору, после чего перешел на сторону чжурчжэней, возглавил их войска и пошел походом на Китай.

308 Ван Фу – глава Военного ведомства при императоре Хуэй‑цзуне.

309 Как предполагают японские комментаторы, в тексте явная ошибка. В сунских сочинениях Чжан Да не упоминается. Военачальник с таким именем жил при династии Мин в годы Цзяцзин (1522–1566) и погиб в одном из сражений.

310 Имеются в виду хищники, гады, губительные миазмы, малярийные комары и другие возбудители смертельных болезней.

311 По китайским поверьям, лисы имеют способность к оборотничеству и могут высасывать из людей жизненные соки и кровь. Такие представления легли в основу знаменитых новелл писателя XVII в. Пу Сунлина, известных у нас по сборнику «Лисьи чары» и др.

312 Традиционная китайская медицина различает пульсы различных внутренних органов.

313 Шесть желаний – буддийский термин, обозначающий впечатления, производимые на чувства предметами, красивой внешностью, величественным видом, речью и голосом, хитростью и людскими мыслями. Семь страстей – радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть, желания.

314 «Белого риса пятьсот даней…» – Белый рис – метафорическое обозначение серебра. Дань – иероглиф, способный обозначать различные меры объема и веса. Стандартно это объем, приблизительно равный 103 л. (10 доу; 100 шэнов см. примеч. к гл. XV), кроме того это мера веса, равная 120 цзиням (см. примеч. к гл. I), а так же единица чиновничьего оклада, равная примерно 0,35 доу риса. Здесь «дани» иносказательно употреблены вместо «лянов» – меры серебра.

Происхождение этого выражения связывают с таким эпизодом. При минском императоре Сяо‑цзуне на рубеже XV–XVI столетий евнух Ли Гуан был уличен в преступлениях перед двором. Ли Гуан покончил с собой, по приказу государя в доме у него произвели обыск и нашли тетради с записями: от такого столько‑то тысяч даней желтого риса, от такого‑то столько‑то тысяч даней белого риса. Государь изумился, зачем столько риса одинокому евнуху, но приближенные объяснили, что это условность: желтый рис – взятки золотом, белый рис – серебром.

315 Небесный Поток – астрономическое название Млечного Пути.

316 Фамилия Симэнь записывается иероглифами «си» – «запад» и «мэнь» – «ворота», а Бань Ян соединил стоящие друг над другом при характерном для китайцев письме сверху вниз два знака в один фамильный знак «цзя», состоящий из «си» – «запада» сверху и «бэй» – «раковины» снизу, что легко было сделать, учитывая некоторое сходство иероглифов «мэнь» и «бэй».

317 В древнекитайской мифологии Фусан – гигантское дерево, на котором будто бы живут солнца, имеющие вид золотых воронов. Здесь жизнь Симэнь Цина сравнивается с солнцем, которое закатилось за западные хребты, а потом вновь взошло из‑за дерева Фусан.

318 Имеется в виду особый буддийский Праздник магнолии в седьмом лунном месяце, когда полагалось делать подношения Будде и монахам в память о покойных висельниках, не оставивших потомства, а также вообще за упокой бесприютных голодных душ. Таких дней поминовения усопших в году несколько.

319 В тексте неоднократно встречается выражение «своей штукой добывать огонь, находясь за горным хребтом», обозначающее способ совокупления, при котором женщина встает на четвереньки, а мужчина располагается сзади нее. Ягодицы женщины называются «горным хребтом», так как отделяют мужчину от ее влагалища. Добывание огня ассоциируется с трением, поскольку, согласно преданию, мифический персонаж Суй‑жэнь впервые добыл огонь именно таким образом.

320 В русском тексте используется слово «бельведер» для обозначения сооружения «тай» – возвышающейся над землей площадки (иногда просто земляной насыпи), на которой часто возводились открытая беседка – «се». Поэтому часто говорится о «тайсе», то есть «беседке на насыпи» (платформе). Это сооружение предназначалось для созерцания природы, для проведения театральных представлений и пиршеств.

321 «Яшмовые лошадки» – очевидно, сорт вишни.

322 Любовный «дар Цзиндуна» и наконечник любострастья «мечта красотки» – сексуальные приспособления.

323 Угорь, копье, черепашья головка – обозначения фаллоса.

324 В старом Китае бродячие уличные торговцы обычно созывали народ звуками какого‑нибудь музыкального инструмента, каждой специальности полагался свой инструмент.

325 Вэньхуэй – официальное имя Чжуншаня.

326 Планка‑ордер (по‑китайски «пайцзы») – бамбуковая бирка, которую уездный начальник использовал для исполнения своего приказа (ареста, обыска, наказания).

327 По традиции, персик в Китае считается символом бессмертия, а длинная лапша (иногда более метра) – символом долгой жизни.

328 В Китае обычно брали с собой на свадьбу или новоселье вазу с ценными предметами и зерном.

329 Тридцать Третий небесный ярус – согласно верованиям, небо состояло из многих (часто говорится о тридцати трех) сфер или ярусов.

330 Вино из приморской провинции Чжэцзян, которая уже в средние века славилась своим виноделием.

331 Гуаньинь в средневековом Китае почиталась особо как богиня‑чадоподательница, лотосы тоже считались символом деторождения. В просьбе Пинъэр сделать именно такие украшения явно скрыт намек на желание иметь ребенка – наследника Симэнь Цина.

332 Под женскими добродетелями, по конфуцианским понятиям, подразумеваются: затворничество, безропотность, стесненность манер и трудолюбие.

333 Молодого слугу звали Циньтун – «отрок Цинь» («цинь» – название музыкального инструмента). Такие имена и прозвания (сравни Шутун – «Книжный отрок») обычно давались наиболее приближенным слугам в богатых домах. Они отвечали за состояние домашней библиотеки, занимались увеселениями и т. д.

334 Под «гитарой» имеется в виду щипковый инструмент саньсянь – трехструнка. «Четырехструнный хуцинь» – другой щипковый инструмент.

335 Видимо, намек на драму «Мэн Хаожань идет по снегу за цветами сливы‑мэй» (XIV в.).

336 Инородцы воспринимались «дикарями» и «варварами», даже если человек был не из слишком далеких краев, как здесь.

337 Квадратная шапка была введена в качестве головного убора для простолюдинов в знак того, что во всех четырех сторонах света наступил мир.

338 Первая ночная стража – время от 19 до 21 часа.

339 Духи Северного ковша – то есть духи звезд Большой Медведицы, которые, согласно представлениям китайцев, записывали все деяния человека, как хорошие, так и дурные, и в зависимости от этого убавляли ему отведенный срок жизни или, наоборот, удлиняли его.

340 См. примеч. к гл. XII.

341 Три Светила – Солнце, Луна, звезды.

342 Шаньси – северозападная провинция Китая.

343 Кан – отапливаемая лежанка.

344 Яшмовая дева и Нефритовый дракон – духи, повелители стихий.

345 Вокруг озера Тайху (в центральном Китае) в древности добывали камни причудливых форм. Название «камень с Тайху» стало общим понятием декоративных камней, которые располагали в садах и парках.

346 Имеется в виду училище для сыновей привилегированных родителей, открытое в Китае еще в IV–V вв., то есть академия Гоцзыцзянь.

347 Пасынок – буквально: сын наложницы.

348 Имеется в виду обритость монахини.

349 «Западный флигель» – здесь видимо имеется в виду название стиха, сложенного на определенный мотив. В последствии так называлась известная пьеса, которая восходила к молее ранним мызыкальным пьескам‑речитативам.

350 Ян Гуйфэй – наложница императора, одна из самых знаменитых китайских красавиц (VIII в.)

351 См. примеч. к гл. I.

352 Три правила пять принципов – основные конфуцианские нормы поведения, регламентирующие жизнь людей в семье и обществе.

353 В китайском языке «уксус» и «ревность» совмещаются как значения одного и того же иероглифа. В этой игре слов содержится намек на обуревающую Цзиньлянь ревность.

354 Имя Хуэйлянь буквально обозначает Благоухающий лотос. Родилась она в год лошади, который в описываемый отрезок времени приходился на год гэн‑у, или седьмой в шестидесятеричном цикле, по григорианскому календарю соответствующий 1090 г. (подробнее см. примеч. к гл. XXIX). Судя поуказаниям на возраст героев завязка романа происходит в 1113 г. (см. гл. Х: обвинительное заключение У Суну составлено в восьмой луне третьего года под девизом Чжэн‑хэ – 1111–1117 гг., то есть 1113) Отрезок времени, разделяющий Х и XXII главы, составляет два года (см. последовательность смены времен года и сезонных праздников), таким образом, действие гл. XXII приходится на конец 1115 г. (день рождения Мэй Юйлоу – 27 день 11 луны). Следовательно, Хуэйлянь в настоящее время должно быть 25 лет. В данном случае, рассказчик, видимо, вернулся назад, на год или чуть больше, в то время, когда 24‑летняя Хуэйлянь попала в дом Симэня, дабы пояснить происхождение этого нового, вводимого им персонажа.

355 Прислуге вообще не полагалось носить одежду ярких цветов.

356 Узор «радость встречи» – представляет собой изображение двух бабочек в замкнутом кольце, напоминающих летучих мышей – символ счастья. Орнамент «радость встречи» считался символом супружеского счастья, а цветы четырех времен года (мэй‑хуа, лотос, хризантема и бамбук) – вечной жизни, которую несет с собой любовь.

357 Имеется в виду традиционный дальневосточный Праздник Весны (Чуньцзе) – начало нового лунного года.

358 Вино цзиньхуа – вино, вырабатываемое в округе Цзиньхуа в цетре провинции Чжэцзян.

359 Лю‑ань – один из сортов чая провинции Аньхуэй; буквально лю‑ань означает «шесть спокойствий».

360 Согласно легенде, когда у Ван Сяна (184–268) заболела мачеха и ей нужно было достать свежую рыбу, Ван Сян, движимый чувством сыновьей почтительности, лег на лед, растопил его теплом своего тела и добыл двух живых карпов. Впоследствии этот случай почитался как один из двадцати четырех образцов сыновней почтительности.

361 Чжурчжэни – название полукочевого народа на северо‑западе страны.

362 Имеется в виду красавица Лю (Ива), возлюбленная танского поэта Хань Хуна, жившая в столице тогдашнего Китая, городе Чанъани на Чжантайской дороге, где с давних пор обитали певички.

363 О каком Хане идет здесь речь, установить не удалось; возможно, именно о поэте Хань Хуне, который был влюблен в Чжантайскую Иву.

364 Серебряная Река – другое название Млечного Пути.

365 В старом Китае замужние женщины собирали волосы в узел, покрывавшийся специальной сеточкой для волос. Снять сеточку значило как бы «разжаловать» из замужних женщин.

366 Восемь преград, или трудностей, – даосско‑буддийский термин, обозначающий этапы совершенствования человека на пути постижения истины.

367 Святой Гуань – знаменитый полководец эпохи Троецарствия Гуань Юй (?‑219 гг.), позднее обожествленный и включенный в буддийский пантеон.

368 Речь идет о разных видах потешного огня.

369 Военный комендант (дуцзянь) – военный чин в эпоху Сун (960‑1279) – время действия романа.

370 Примерно через полтора месяца после Праздника фонарей наступает Праздник ясности и чистоты – Цинмин – День поминовения усопших (третьего числа третьего лунного месяца), когда полагалось посещать могилы умерших предков, утирать их и совершать подле них жертвоприношения.

371 Жуны – обобщенное название племен, обитающих на севере.

372 Здесь в оригинале следует эпизод, почти дословно повторяющийся в главе XXVII. Представляется более логичным тут его опустить, а сохранить полностью, с внесением некоторых, лишь в данном месте упоминаемых деталей, в гл. XXVII, как и поступили китайские редакторы романа (Чжан Чжупо, напр.), тем более, что по ходу развития сюжета он более уместен там, хотя есть некоторый соблазн сохранить его и в этой главе (что и сделали японские переводчики Оно Синобу и Тида Куити, оговорив противоречия оригинала в примечании). При повторении эпизода выходит, хотел того автор или нет, что Симэню приходится посылать подарки ко дню рождения Цай Цзина дважды, ибо первый раз их в столице посчитали вознаграждением за освобождение соляных купцов. Вот этот эпизод в оригинале:

«На дом были приглашены ювелиры, которые изготовили набор из четырех статуэток высотой в один с лишним чи (чи – 32 см.) каждая. Это были изумительно тонкой работы человеческие фигурки, изображавшие подношение символов процветания и долгой жизни. Тут же стояли два кувшина с отлитыми из золота знаками многолетия и два набора нефритовых чарок, изваянных в форме персиковых цветков. Лежал на два халата раскрой ханчжоуской парчи, на ярко‑красном расшитом поле которого красовались драконы и змеи. Для пошива не хватало двух кусков особого черного холста и легкого красного шелка. Симэнь посылал купить, нигде не нашли.

– У меня есть раскрой на халаты, я пойду посмотрю, – сказала, наконец, Пинъэр.

Симэнь Цин поднялся к ней в терем. Она вынула раскрой – два полотнища легкого красного шелка и два куска черного холста, расшитые яркими драконами и змеями с золотой тесьмой по кайме. Их выделка и расцветка во много раз превосходила ханчжоуские изделия, что привело Симэнь Цина в неописуемый восторг».

373 Девятихвостая лисица – мифологическое существо‑оборотень, символ коварства. Девятихвостой лисицей, например, считалась красавица Да‑цзи, согласно древней легенде, погубившая последнего царя династии Шан, Чжоу Синя (см. примеч. гл. IV).

374 Так зашифровано именуется сотня лянов серебром (ср. примеч. к гл. XVIII).

375 Большие батоги – во время экзекуции в ямэне – судебно‑уголовной управе – использовались большие и малые батоги (обычно бамбуковые палки разной длины и разного веса), что зависело от меры наказания.

376 В оригинале здесь и далее в этой главе – Юэань. Но знак «юэ» по написанию близок знаку «дай». Поскольку слуга по имени Юэань в романе не появляется ни до этого эпизода, ни после, считаем возможным исправить по более позднему, тщательнее отредактированному варианту «Подлинный „Цзинь, Пин, Мэй“» (Изд. «Литература и искусство», Шанхай, 1936). В пользу такого исправления говорит и логика развития образа Дайаня в романе.

377 Яшма фаворитки Чжэнь – образ редкостной драгоценности. В средневековых текстах встречаются разные его варианты, например: «яшма фаворитки Сян» или «яшма Сянчжу». Аромат ханьшу – ароматическое вещество имеющее также название «куриный язычок».

378 Цзяочжи – местность на юго‑восточной окраине Китая. Пахучая трава из Цзяочжи отличается сильнейшим ароматом, напоминающим мускус, то есть представляет собой одно из средств возбуждения чувственности.

379 Зимородковый павильон – название это имеет скрытый смысл. Из зимородковых перьев в Китае изготовлялись женские украшения, цвет перьев зимородка – метафорическое обозначение женской прически и женщины вообще, кроме того это еще и эротический образ, название одной из поз при совокуплении и т. д. Так в названии павильона подчеркивается суть его владельца Симэнь Цина, который думает только о женщинах и у которого, кстати, в кабинете, помещении, предназначенного для книг и ученых занятий, есть альков с роскошной кроватью, а книги валяются грудой в шкафу вперемежку с кусками шелка. Сами книги завернуты в платки. Дело в том, что в эпоху Мин в среде чиновничества вошло в обычай дарить книги, завернутые в куски материи типа платков. Тем самым автор романа подчеркивает, что книги у Симэнь Цина – это подарки разных людей, а не его собственные приобретения.

380 Связку составляла тысяча медяков‑вэней, общее ее достоинство – один лян.

381 В старом Китае, как правило, заключенные должны были кормиться за свой счет. Обычно еду им присылали родственники.

382 То есть в ссылку.

383 Дицзан – буддийское божество, бодисатва, один из четырех особо почитаемых буддийских святых. Он являлся сподвижником будды Шакьямуни, охранителем буддийских законов. Дицзан в буддийской религии воспринимался также как спаситель живых существ и охранитель от бед и несчастий в преддверии появления будды Майтрейи. В то же время он, как и владыка преисподней Янь‑ван (он же Яньло, см. примеч. гл. II), определял число отведенных людям лет жизни, поэтому его местопребыванием был Дворец Изумрудных Облаков в загробном мире. По предания Дицзан пришел в Китай во времена династии Тан (618–907 гг.) и избрал местом своего затворничества горы Цзюхуаньшань? (Девяти Цветов) в провинции Аньхуэй.

384 Зеленый (синий) дракон – обозначение восточного квадранта неба, символ востока и весны. Белый тигр – обозначение западного квадранта неба, символ запада и осени. Встреча с Зеленым драконом – предвестие счастья, так как этот дракон – воплощение восхода солнца и возрождения природы. Белый тигр, поскольку он связан с осенним увяданием природы, закатом солнца и западом, где лежит страна мертвых, соответственно, – предвестник беды, и цвет его недаром траурно бел.

385 Имеется в виду Воевода Пяти Путей. См. примеч. к гл. II.

386 Чжун Куй – см. примеч. к гл. XV.

387 В оригинале этот эпизод гласит:

«Покончив с Сун Хуэйлянь, Симэнь отвесил триста лянов серебра и золота для выделки подарков ко дню рождения императорского наставника Цая и нанял ювелира Гу с артелью мастеров. Они расположились на крытой терассе и занялись изготовлением набора из четырех статуэток, высотой в один чи каждая. Серебряные фигурки изображали подношение символов процветания и долгой жизни. Тут же сверкали два кувшина с отлитыми из золота знаками многолетия, стояло два набора нефритовых чарок, изваянных в форме персиковых цветков. Не прошло и полмесяца, как ювелирные работы были полностью закончены.

Симэнь достал привезенный Лайваном раскрой ханчжоуской парчи, расшитой драконами и змеями. Для пошива халатов не хватало двух полотнищ особого черного холста. Симэнь посылал слуг купить, но те обошли все лавки и не нашли ничего подходящего. Пришлось довольствоваться тем, что было.» (Ср. примеч. к гл. XV).

388 Период летней жары. В китайском тексте говорится о трех самых жарких и душных декадах лета, получивших названия «футянь» – «давящее небо». Это время отличает большая влажность воздуха, вызванная непрерывными дождями.

389 Буквально здесь говорится о том, что сезон «Большая жара» (по григорианскому календарю соответствует интервалу от 24 июля до 7 августа) не выходит за пределы шестого и седьмого месяцев, обозначенных циклическими знаками «вэй» и «шэнь», а сезон «Большой холод» (по григорианскому календарю соответствует интервалу от 20 января до 3 февраля) не выходит за пределы двенадцатого и первого месяцев, обозначенных знаками «чоу» и «инь». В основе параллелизма этих диаметрально противоположных сезонов лежит и нумерологическая закономерность – равенство сумм от сложения нумеров спаренных месяцев: 6+7=13=12+1.

390 Повелитель жары – бог огня, юга и лета в древнекитайской мифологии, по имени Чжужун. Дракон огня, Огненный дракон – дракон, тело которого пышет жаром.

В стихах поэта Х в. Ван Гу говорится: «Чжужун с юга пришел и бичует дракона огня, сверкают языки пламени, докрасна раскалено небо». Именно эти строки и позаимствовал у своего предшественника автор романа «Цзинь, Пин, Мэй».

391 Китайцы представляли солнце в виде огромного огненного колеса, катящегося по небу. Образ этот также позаимствован из стихотворения Ван Гу.

392 Пять гор – пять наиболее высоких и священных гор древнего Китая: Тайшань – на востоке, Хуашань – на западе, Хошань – на юге, Хэншань – на севере и Суншань – в центре страны, в провинции Хэнань.

393 Имеется в виду одно из водяных божеств Ян‑хоу – князь Ян, будто бы реальный древний удельный князь, совершивший преступление и в отчаянии бросившийся в воды реки. Его дух потом стал почитаться в качестве божества волн.

394 Дуаньси – местность в провинции Гуанси, славящаяся выделкой тушечниц.

395 Цанцзе – мифический изобретатель китайской письменности.

396 Цай Янь (II–III вв.) прожила 20 лет у гуннов, затем вернулась на родину. Она писала письма отцу – Цай Юну, может быть отсюда и выражение «почтовая бумага Цай Янь», хотя, возможно, должно быть бумага Цай Луня, ибо Цай Лунь (I–II вв.) по традиции считается изобретателем бумаги.

397 Раковые (или креветочные) усы – легкий полупрозрачный занавес или полог, сплетенный из тонких волокон. Творение подводных мастеров – кисея, сравниваемая с немокнущим тонким полотном, которое по поверью ткут подводные существа.

398 Мотив романса – «Лянчжоу сюй». Назван так по округу Лянчжоу (буквально: область, или островок, прохлады). Сюй – прелюдия, вступление.

399 Хрустальный шнур (буквально: «Нефритовый шнур» – Юйшэн) – название двух звезд к северу от Большой Медведицы.

400 По народным представлениям, за всем, что происходит в доме, внимательно следит один из наиболее почитавшихся в Китае богов‑покровителей – бог очага Цзао‑ван. Его изображения вывешивались в каждом доме рядом с очагом. На них Цзао‑ван – белобородый старец в одеянии чиновника – восседает в кресле. Рядом стоит его супруга, кормящая шесть домашних животных: коня, вола, свинью, барана, собаку и курицу. По обеим сторонам – их слуги, держащие эмблему власти, печать, и кружки с надписями «хорошее» и «дурное». В эти сосуды бог очага опускает свои записки отметки о хорошем и дурном, подсмотренном им в доме. Двадцать четвертого числа двенадцатого месяца он отправляется на Небо к верховному владыке – Нефритовому Государю, где вскрывает эти кружки и докладывает о том, чего заслужила за истекший год та или иная семья. Чтобы задобрить его накануне «отлета» на Небо, ему нередко мазали губы сладким сиропом. Считалось, что от его взора не может укрыться ничто из происходящего в доме.

401 Западными землями в тогдашнем Китае называлась Индия.

402 Сестры Цяо – известные красавицы эпохи Троецарствия.

403 Метать стрелы в живую вазу – Симэнь затевает эротически интерпретированную традиционную игру гоуху, описанную в седьмой главе (см. примеч.), в которой игрок должен попасть стрелой в вазу с узким горлышком, а, попав, выпить кубок. Здесь в роли подобной вазы выступает то, что она собственно и символизирует в иносказательной китайской традиции – женское лоно.

404 Золотое ущелье (Цзинь гу) – название древнего (III–V вв.) парка, прославившегося роскошными пирами; в нарицательном смысле обозначение всякого подобного места.

405 Имеется в виду знаменитая фаворитка танского императора Сюань‑цзуна (правил с 712 по 756 г.) Ян Гуйфэй, которая вошла в историю Китая как символ красавицы, покоряющей мир. В одной из популярных старинных драм описывалось опьянение Ян Гуйфэй, которая одиноко пила вино в дворцовом парке, грустя о том, что встречи ее с государем стали редкими.

406 Инъин – героиня драмы «Западный флигель» (см. примеч. к гл. XIII) молится за упокой души своего отца.

407 В оригинале – Юэань. См. примеч. к гл. XXVI.

408 Столичный воевода (шоубэй) – чин V ранга начиная с эпохи Мин (1368–1644 гг.) – время создания романа. В эпоху Сун такой чин, исходя из данных словаря «Хань‑юй да цы‑дянь», т. III, с. 1305 (Шанхай, 1989) отсутствовал. Здесь и далее шоубэем почтительно называют командующего уездными войсками (шуай‑фу) господина Чжоу Наньсюань (он же Чжоу Сю).

409 Имя астролога Сюй Цзыпина уже упоминалось в тексте гл. XII (см примеч.).

410 «Канон Дракона» – видимо, особое геомантическое соченение. Ветер и вода (фэн‑шуй) – термин, обозначающий геомантию. См. примеч. к гл. XIV.

411 Пять светил – пять планет, соответствующих пяти первоэлементам: планета металла – Венера, планета дерева – Юпитер, планета воды – Меркурий, планета огня – Марс, планета земли – Сатурн.

412 Три предопределения – имеются в виду три цикла в гадании: из десяти циклических знаков, двенадцати и из пяти первоэлементов; либо три судьбоносных числа, соответствующих году, месяцу и дню рождения.

413 Чэнду – древний город западной провинции Сычуань. Имеется в виду профессиональный гадатель, кормящийся за счет своего ремесла, буквально: «человек, продающий гадание».

414 Пурпурная пустота (цзы‑сюй) – образ заоблачных чертогов Небесного владыки. Тяньтай (буквально: Небесная Башня) – знаменитые горы в провинции Чжэцзян, место паломничества китайских буддистов и последователей даосизма. В эпоху средневековья в Китае и Японии в буддизме существовало целое направление, именуемое «тяньтай».

415 Уезд Цинхэ, где происходит действие романа находится с той же провинции Шаньдун, что и священная гора Тайшань. Описание перемещений Бессмертного У, с одной стороны, содержит указание на конкретные географические пункты, которые относятся к категории наиболее значимых в регигиозно‑культурном аспекте и, таким образом, свидетельствуют о нем, как о бывалом паломнике, а с другой стороны, может быть понято в следующем символическом смысле, отражающем его духовный рост и возвышение над бренной действительностью: «В обители Пурпурной чистоты на горе Небесной башни покинул. Облаком унасился в вышние страны, затем возвращался к истокам бытия – началу вселенских перемен, дабы исследовать Путь‑дао. Пути‑дороги привели и в ваше почтенное место». Последняя фраза комплементарно вводит место жительство Симэня в вышеуказанный пространственно‑временной ряд.

416 Одетый в рубище, или в пеньковое платье – прозвание известного физиогномиста Чэнь Тунаня. «Физиогномика Одетого в рубище», или «Физиогномика Наставника в пеньковом платье» – самое популярное среди гадателей‑физиогномов сочинение, в котором описываются все приметы, связанные с формой глаз, носа, рта, расположением родинок и т. д. Рассказывают, что во времена династии Сун один человек повел сына учиться. По дороге им встретился даос в рубище (пеньковом платье), который долго смотрел на мальчика, после чего предсказал ему блестящее будущее. Говорят, с тех пор геомантов в Китае стали называть «Наставниками в пеньковом платье».

417 В старом Китае, помимо цифровых иероглифов, в качестве числовых символов выступали два набора циклических знаков – десять «небесных стволов» и двенадцать «земных ветвей», которые, кроме того, в парных сочетаниях друг с другом составляли набор знаков шестидесятеричного цикла, использовавшегося прежде всего для счисления времени. В гадательной практике дата рождения определялась «восемью иероглифами», то есть четырьмя парами таких циклических знаков (ср. гадание в гл. XII, примеч.), указывающих год, месяц, день и час, а точнее двухчасовой отрезок суток, или стражу (см. примеч. к гл. I). Для понимания самого общего символического смысла этих знаков следует иметь в виду, что «земные ветви» соотнесены с двенацатью зодиакальными животными: 1‑цзы – крыса, 2‑чоу – бык, 3‑инь – тигр, 4‑мао – заяц, 5‑чэнь – дракон, 6‑сы – змея, 7‑у – конь, 8‑вэй – баран, 9‑шэнь – обезьяна, 10‑ю – петух, 11‑сюй – собака, 12‑хай – свинья, а «небесные стволы» попарно – с пятью первоэлементами: 1‑цзя, 2‑и – дерево; 3‑бин, 4‑дин – огонь; 5‑моу, 6‑цзи – земля (почва); 7‑гэн, 8‑синь – металл; 9‑жэнь, 10‑хай – вода.

Из названных Бессмертным У чисел явствует, что Симэнь родился в 1086 г., ознаменовавшемся началом правления нового императора Чжэ‑цзуна под девизом Изначальная поддержка (Юань‑ю, 1086–1093 гг.).

Хотя в ксилографическом экземпляре «Цзинь, Пин, Мэй», хранящемся в Санкт‑Петербурге, в указанном месте стоит знак «моу‑инь» – год 15‑ый шестидесятиричного цикла, мы оставляем датировку бин‑инь, или третий, повторяющуюся в дальнейшем в гл. XXXIX и более соответствующую времени действия романа, определенному в первой главе, как время правления императора Хуэй‑цзуна (1101–1125 гг.).

Видимо, также ошибочным, возможно намеренно, для указания на неграмотность гадателя‑шарлатана является предпринятое в гл. XII определенние года рождения Цзиньлянь как гэн‑чэнь, или семнадцатый, соответствующий 1100 г. (см. примеч.). Далее, в гл. XXXIX этот год определяется как моу‑чэнь, или пятый, что соответствует 1088 г. (см. примеч.).

Обозначающему год рождения Симэня сочетанию циклических знаков бин‑инь соответствует образ красного тигра, поскольку первый из них является символом огня и красного цвета, а второй – зодиакального тигра. В нижеследующем предсказании обыгрывается взаимная противоположность тигра и обезьяны, то есть знаков инь и шэнь, представляюших собой противоположные концы диаметра, делящего пополам зодиакальный круг.

418 Белые росы – один из 24 периодов (сезонов) года, который начинается в конце седьмого месяца и кончается осенним равноденствием, что по григорианскому календарю примерно соответствует интервалу от 8 до 22 сентября. (Ср. примеч. к гл. XII и примеч. к гл. XXVII).

419 Знак «шэнь» соответствует числу девять и седьмому месяцу, то есть как раз тому, в который родился Симэнь.

420 Фраза о «вершине городской стены» (чэн тоу) не вполне понятна и отсутствует в тексте главного коментатора «Цзинь, Пин, Мэй» Чжан Чжупо (см. корпус предисловий в т. I). Возможно, «вершина городской стены» – это не просто формант образа «земли», противоестественно вознесшейся вверх и оторвавшейся от почвы, но и специальный гадательный термин.

421 Описываемые события происходят в 1116 г., соответствующем тридцать третьему циклическому знаку бин‑шэнь. Нижеследующее предсказание касается тридцатого года жизни Симэнь Цина и в конце маркируется указанием на седьмой месяц, в котором ему как раз исполняется тридцать лет.

422 Красный феникс – счастливая звезда, благовествующая о браке.

423 Медведь – в народной религии воспринимался как символ мощи, а поэтому и мужской силы. Не удивительно, что его изображение использовалось при рождении мальчика. Образ медведя был связан со светлой (мужской) стихией ян. Знаком девочки была змея, которая живет в темных щелях, что соответствует стихии инь.

424 Има – буквально: почтовая лошадь, перекладная – персонаж китайской астрологии, дух путешествий, благоприятствующий отрезкам времени под знаками 3‑инь, 6‑сы, 9‑шэнь, 12‑хай.

425 Предсказание Бессмертного У, с одной стороны, точно указывает на возраст, в котором Симэня настигает смерть, то есть между 30 и 36 годами, а с драгой стороны, символически обозначает ее причину – чрезмерное воздействие женского начала, или темной силы инь, соответствующей числу 6, которое здесь еще и возведено в квадрат. Сочетание «темный человек» (инь‑жэнь), как правило, обозначает именно женщину, традиционно ассициируемую с темной силой инь, стихией воды и четным числом 6.

426 Пять демонов в народной религии часто воспринимались как злые существа, мешающие нормальной жизни людей и, в частности, нарушающие судопроизводство. Существует образное выражение: «Пять демонов мешают судье».

427 «Внешнее выражение» и «внутренний дух» – в китайском тексте выражены соответственно иероглифами «сян» (облик, образ, подобие) и «синь» (сердце, душа, ум). В буддизме и даосизме, а Бессмертный У является представителем оккультной практики, впитавшей в себя оба эти учения, оппозиция сян – синь передает противопоставление формы и содержания, явления и сущности.

428 В китайской физиогномике разные части лица имеют свои наименования, например: Небесный двор (Тянь‑тин) – область лба между бровей, а Земной чертог (Ди‑гэ) – нижняя часть лица. Физиоманты этим двум частям придавали особое значение.

429 Три светлых меридиана (сань‑ян) – три основных линии сосредоточения акупунктурных точек на теле человека, относящихся к сфере ян (тай‑ян, шао‑ян, ян‑мин).

430 Образ ветра и пыли означает жизнь падшей женщины, проститутки, певички из веселого квартала.

431 В оригиналн говорится о «трех станциях» (сань‑тин), то есть верхней, средней и нижней частях, на которые физиогномы делили все тело или только лицо. Их равенство истолковывалось как благой знак.

432 Шесть кладовых (лю‑фу), или шесть внутренностей человека, – печень, желудок, кишечник, мочевой пузырь, дыхательный и пищевой тракты.

433 Юэбо – астрологический объект, девятое из одиннадцати главных светил, имеющее девятилетний цикл обращения на небе.

434 Обозначение любовного свидания, восходящее к стихотворению «В тутах» из «Книги песен».

435 Год курицы (петуха) и год собаки (пса) – 10‑ый и 11‑ый в двенадцатеричном цикле. Бессмертный У указывает Ли Пинъэр на возможные тяжелые переживания в 27‑ой год ее жизни (год трех девяток), который приходится на период от 15‑ого дня первой луны (дата рождения Пинъэр) года дин‑ю, или 34‑ого, непосредственно следующего за годом гадания и по двенадцатеричному циклу соответствующего знаку петуха, до 15‑ого дня первой луны года моу‑сюй, или 35‑ого, по двенадцатеричному циклу соответствующего знаку пса.

436 Тыква‑горлянка имела магический смысл. Это своего рода вместилище тайн, не случайно бывшее атрибутом бога долголетия Шоусина, даосского бессмертного Лю Дунбиня – покровителя магов. См. также примеч. к гл. IV.

437 Черенок метлы – эвфемизм мужского полового органа, совмещающий фаллическую символику удлиненного и твердого предмета, обрамленного волосами, с образом пыли, знаменующей бренность мира.

438 Некоторые сорта вин китайцы пьют только в подогретом виде, подавая их на стол в чайнике.

439 Вершина Ян (Ян‑тай – буквально: Солнечная башня) – терасса на южном склоне горы Ушань – место легендарного свидания во сне Чуского Сян‑вана с небесной феей (см. примеч. к гл. I). Яшмовая гора (Юй‑шань) – образ женских прелестей и чарующей красоты.

440 …ведь змее нипочем не удастся слона проглотить – образ, восходящий к древней поэзии – так называемым «Чуским строфам», где говорится о гигантской змее, пытавшейся проглотить слона. Впоследствии этот образ стал как бы ходячим, на нем основана популярная китайская пословица: «Ненасытный человек подобен змее, пытающейся проглотить слона».

441 Фамильное кладбище богатого китайца‑горожанина служило и местом увеселений, которые следовали за церемониями поминания усопших – уборкой могил, жертвоприношениями и прочим.

442 В тексте каламбур, основанный на буквальном значении фамилии героя: си‑мэнь значит западные ворота, дун‑мэнь, соответственно – восточные ворота.

443 Дверец Драгоценного Знамения – здесь название даосского храма.

444 Чины тысяцкого, как и темника, то есть командующего десятью тысячами солдат, а также сотника, то есть командующего сотней, возникли в войске монголов при Чингис‑хане. Впоследствии они были унаследованы и при династии Мин. В тексте намеренный анахронизм (во времена династии Сун, к которой отнесено действие, таких чинов не было), показывающий, что автор романа реально стремился описать современное ему общество (ср. чин «столичный воевода» – примеч. к гл. XXIX).

445 У Дяньэнь, приказчик Симэнь Цина, пользуясь тем, что он носит такую же фамилию, как и старшая жена хозяина, а также удобным моментом, выдает себя за ее брата, шурина Симэнь Цина.

446 В Китае почтовая связь была налажена по всей стране очень рано. В эпоху Мин была учреждена и специальная должность начальника почтовой станции, который следил за отправкой почты, ведал встречей и проводами проезжающих чиновников и т. п.

447 Толочь в ступе чеснок – популярный словесный образ, передающий торопливое и суматошное действие.

448 Цилинь – мифический единорог (см. примеч. к гл. VII) – здесь как метафора редчайших сказочных яств (ср. примеч. к гл. X).

449 Имеются в виду самые пышные и торжественные жертвоприношения, совершавшиеся в течение нескольких ночей в честь верховного небесного правителя Шан‑ди и других высших божеств небесных светил. В таких случаях готовилось специальное питье, всяческие ритуальные яства, приносились в храм дорогие ткани, воскурялись благовония. Считалось, что в таких случаях на зов молящихся нисходит сам Шан‑ди, дабы исполнить их просьбу и взять под свое покровительство.

450 Здесь в китайском тексте дается странная датировка рождения Гуаньгэ: четвертый год под девизом Всеобщего согласия, моу‑шэнь, или 45‑ый. Четвертый год под девизом Всеобщего согласия (Сюаньхэ – 1119–1124 гг.) приходится, соответственно, на 1122 г., меж тем как 45‑ый шестидесятиричного цикла, или моу‑шэнь, должен соответствовать 1128 г., который выходит за пределы эры правления Великих Сунов (960‑1127 гг.). Вероятно это ошибка. Далее в главах XXXIX и LIX называется иная дата рождения Гуаньгэ, более соответствующая общей хронологии романа – девиз Порядка и Гармонии (Чжэн‑хэ 1111–1117 гг.), год бин‑шэнь, или 33‑ий, то есть 1116 г. Согласуюсь с этим, считаем возможным внести исправление.

451 Слуги, поступающие на работу в богатый дом, часто меняли свои имена, получая от хозяина более, по его мнению, благозвучное.

452 Гуаньгэ – буквально: чиновничий братец, барич.

453 Чиновничий пояс в старом Китае, как и носимая на нем печать, был главным символом чиновничьей власти. Пояс этот был особой конструкции. Он представлял собой твердый негнущийся обруч, обтянутый кожей и украшенный в соответствии с рангом нефритовыми, золотыми или роговыми пластинами, расположенными через определенные интервалы. Такой пояс не стягивал халата, а держался свободно на специальных петлях, пришитых к халату.

454 Час чэнь – время с 7 до 9 часов утра.

455 Город Сучжоу находится в центральном Китае, в районе Южноречья, то есть по отношению к Северной столице Кайфэну он был южным.

456 Шутун – буквально: Книжный отрок, так как он должен был вести «кабинетные дела».

457 Цитун – буквально: Шахматный отрок, так как он должен был помогать хозяину в его развлечениях, в частности, он играл с ним в шашки и шахматы. Такие «Функциональные» имена слуг часто встречались в домах именитых людей.

458 Как чиновнику пятого ранга Симэнь Цину полагалось носить на халате нашитый квадрат с изображением сказочного медведя – сюнпи, он же носит халат с вышитым львом – знаком различия чиновников высшего первого и второго рангов, незаконно возвышая самого себя. Чин Симэнь Цина относился к военным чинам, в качестве знаков различия у которых были в эпоху Мин животные: для первого и второго ранга – лев, для третьего – тигр, для четвертого – барс, для пятого – сказочный медведь, для шестого и седьмого – тигренок, восьмого – носорог, девятого – фантастический морской конь. У гражданских чинов на одежде вышивались не звери, а птицы, соответственно: журавль, золотистый фазан, павлин, дикий гусь, серебристый фазан, цапля, мандаринская утка, иволга, перепелка. Следует сказать, что нарушение субординации и ношение знаков различия высших рангов чиновниками низших рангов в конце династии Мин было явлением нередким, вот, видимо, почему автор романа, с известной иронией описывая возвышение своего героя, говорит о присвоении им неположенных по уставу регалий.

459 При династии Мин чиновники под официальным верхним халатом носили еще особый нижний, ворот которого намного выступал из‑под круглого ворота верхнего халата.

460 Ван Миллионщик – здесь как образ очень богатого человека.

461 Евнухи, именовавшиеся дворцовыми (гаремными) смотрителями, нередко получали административную должность в провинции. В данном случае евнух Лю назначен смотрителем гончарен.

462 Великий придворный смотритель – старший дворцовый евнух, имеющий чин IV класса – тайцзянь.

463 Моток ниток как и монеты с выбитым на них знаком долголетия «шоу» символизировали долгую жизнь и удачу.

464 При династии Мин на одежде сановников вышивались такие большие драконы, что голова и части тела дракона умещались на груди, а хвост оказывался уже сзади, на спине. Переходя через плечо, дракон как бы охватывал шею человека, подобно огромному змею.

465 Речь идет о евнухах. В XV–XVI вв. в Китае придворные евнухи нередко прибирали к рукам власть в стране, становились полновластными временщиками и вместе со своими приверженцами, часто также из евнухов, вершили судьбы страны. Передовые ученые того времени подавали императору бесчисленные петиции, призывая его отстранить евнухов от власти. И в 1567 г. евнухи были удалены с высших государственных постов, а на их место были назначены конфуцианские ученые. Впоследствии, однако, не раз евнухи вновь оказывались у власти.

466 Актеры имели разные амплуа, различавшиеся, в частности, гримом и одеждой. В тексте говорится об амплуа вайбань – буквально: внешнее одеяние – мелкие служащие, Понятие «вай» означало второстепенную мужскую или женскую роль.

467 В китайском традиционном театра актер, впервые появлявшийся на сцене, в своем вступлении объяснял зрителям, кто он, чем занимается, какое место в обществе занимает и т. д.

468 Отрок ростов в три чи – по преданиям поэт Ван Бо (648–675) сочинил свои знаменитые стихи «Беседка Тэнского князя» в возрасте четырнадцати лет. В эти юные годы он сдал тронные экзамены и получил самую высшую ученую степень – цзиньши, то есть стал знаменит. В предисловии к «Беседке Тэнского князя» говорится: «Непрочная судбьба была у Ван Бо, всего в три чи». Существуют различные толкования этого места. По всей вероятности речь идет не о его росте (три чи – около метра), а о коротком сроке его жизни – менее трех десятков лет. На этой двусмысленности и построена комическая сценка.

469 Наньчан – город и округ в современной провинции Цзянси на юго‑востоке Китая. Согласно древнейшим представлениям китайцев, география и административнотерриториальное деление страны координируется с космографическим делением неба на 4 дворца, 9 небосводов и 28 зодиакальных секторов («станций»), включающих в себя одноименные созвездия. Созвездие Крыло (И) – шестое из семи в южном квадранте неба, символизируемом Красной птицей, соответствуют звездам Чаши и Гидры. Созвездие Повозка (или Колесница – Чжэнь) – последнее из 28 и седьмое в южном квадранте, соответствует звездам Ворона. В гл. XXV «Исторических записок» Сыма Цяня (II–I вв. до.н. э.) сказано: «

Чжэнь говорит о том, что вся существующая тьма вещей становится пышнее и обильнее …

И говорит о том, что вся тьма существ обретает перья и крылья». Ковш (Доу) – первое из семи созвездий северного квадранта, символизируемого Черной черепахой, соответствует звездам Стрельца. Корова (или Бык – Ню) – девятое из 28 созвездий и второе в северном квадранте, соответствующее звездам Козерога.

470 Сюй Жу (Сюй Чжи) – исторический персонаж периода Восточной династии Хань (I–III вв.), биография которого описана в «Истории Поздней Хань» («Хоу Хань шу»), образец соблюдения правил этикета и норм ритуала (ли). Когда его принимал правитель области Чэнь Фань, ему пришлось ночевать на специально сооруженной плетеной лежанке, то есть в неприемлемых условиях, которые он благопристойно снес. История Сюй Жу – распространенный сюжет китайской литературы, который встречается, в частности, у более знаменитого, чем Ван Бо, танского поэта Ду Фу (712–770 гг.).

471 Незадачливый сюцай, продекламировав четыре (в переводе – пять) первых строки поэмы, опускает несколько последующих и берет две из середины.

472 Имеются в виду три времени: прошлое, настояшее и будущее.

473 Жизнь плывущая – популярный буддийский образ эфемерной суетной жизни, постоянно меняющейся и неуловимой, как воды реки.

474 «Чэнь Линь с коробом помады и белил» – название пьесы, созданной в XIII–XIV вв. В ней рассказывается о сунском государе Чжэнь‑цзуне, который правил с 997 по 1021 г., и двух его наложницах: Ли и Лю. Когда у красавицы Ли должен был родиться ребенок, хитрая и коварная Лю подкупила повитуху и велела ей подменить младенца ободранной дохлой кошкой. Новорожденного же велено было немедля утопить. Но служанка, которой было поручено избавиться от младенца, пожалела его и, встретив верного сановника государя евнуха Чэнь Линя, рассказала ему о хитром замысле Лю. Чэнь Линь взялся вынести младенца из дворца в коробе с помадой и белилами. Так был спасен наследник. Сюжет этот впоследствии был обработан и Ши Юй‑кунем в романе «Трое храбрых, пятеро справедливых» (М., «Художественная литература», 1974). Совершенно очевидно, что история с подменой наследника дохлой кошкой мало подходила для исполнения по случаю рождения сына Симэнь Цина. Вместе с тем эта драма упомянута здесь не случайно. Дальнейшие события в романе: нелюбовь коварной Цзиньлянь к Пинъэр и ее сыну, план Цзиньлянь – дрессировка кота с тем, чтобы он напугал насмерть ребенка, – явно перекликаются с сюжетом драмы о Чэнь Лине, хотя в «Цзинь, Пин, Мэй» все кончается трагически.

475 «Тринадцать напевов» – название драмы.

476 Здесь игра слов. Фамилия Гуйцзе – Ли, что буквально значит «слива».

477 Четыре уездных начальника – основные административные чины в уезде: начальник уезда, его помошник, архивариус и секретарь‑канцелярист.

478 Поскольку китайцы верили, что черти и прочая нечисть боятся красного цвета, то детей старались одевать в ярко‑красные одежды. Вот почему евнух Сюэ дарит по случаю рождения сына Симэнь Цина именно огненно‑красный атлас.

479 Шоусин – бог звезды долголетия и Южного полюса в китайском народном пантеоне. Его изображали на картинах в виде старца с шишкой на черепе и смеющимся лицом, сидящего верхом на олене (олень – символ карьеры), и журавлем (символом долголетия) рядом. Очень популярны в Китае и статуэтки с изображением Шоусина. Серебряные изображения восьми сокровищ (см. примеч. к гл. VIII) обычно прикрепляли к шапке ребенка. Они соответствуют восьми основным органам тела и, согласно поверью, отгоняют недуги.

480 Стол восьми бессмертных – так назывался квадратный стол на восемь приборов по два с каждой стороны. Восемь – традиционно почитаемое число, символизирующее богатство. Восемь даосских бессмертных излюбленные персонажи народной религии и искусства, считается, что они открыли секрет бессмертия и могут помочь человеку продлить года жизни, кроме того они покровительствующие различным ремеслам и искусствам и способны творить всякие чудеса. Они же – восемь веселых пьяниц поэтов и бездельников.

481 «Хань Сянцзы вступает в сонм бессмертных» – пьеса минского драматурга Чжу Юдуня (ум. в 1439 г.). Хань Сянцзы – племянник знаменитого писателя и государственного деятеля IX в. Хань Юя, ставший отшельником и обожествленный в качестве одного из восьми бессмертных; почитается как покровитель музыкантов. Рассказывают, что он неоднократно пытался уговорить своего сановного дядю бросить службу и уйти в отшельники, но тот отказывался.

482 В тексте евнух Сюэ называется «внутренним вельможей» (нэй‑сян) – так именовали придворных евнухов, носящих титул тайцзянь (см. примеч. к гл. XXXI).

483 Регалия с тигровой головой – древний, восходящий к середине I тыс. до н. э., изготовлявшийся из драгоненных материалов – нефрита, бронзы, золота, верительный знак, символ военной власти.

.

484 Хучжоу – город в южной провинции Чжэцзян уезд Усин.

485 Отсчет ночных страж иной, нежели общее, описанное выше деление суток на двухчасовые отрезки по циклическим знакам (см. примеч. к гл. I), Темный период суток от 7 часов вечера и 5 утра делился китайцами на пять страж‑гэн (в отличие от циклических страж, обозначаемых иероглифом «ши» – «час»). Таким образом «до второй, а то и до третьей ночной стражи» – это до девяти а то и до одиннадцати вечера (ср. примеч. к гл. XXI).

486 В этой песне персонажи предстают в аллегорических образах деревьев, и в частности главная героиня называет себя сливой, а соперницу, далее, хурмой.

487 В слово цин‑цуй, переведенное здесь как «изумрудный», входит знак «цуй», являющийся обозначением зимородка, что способствует созданию дополнительных эротических аллюзий: цветы – аллегория красоток, а «зимородок» – наименование одной из эротических поз.

488 Хохолок журавля стал багровым… – красная макушка у журавля (хэ дин хун) считается наполненной ядом. В данном случае, видимо имеется в виду, что от горечи в душе скопился яд, который собственно и выливается в последующей брани.

489 Пятнистый бамбук – один из видов бамбука, образ которого ассоциируется со слезами.

490 Сороки в традиционном Китае считались птицами счастья, способными соединять любящих, так именно сороки протягивают мост через Небесную Реку (Млечный Путь) для двух влюбленных звезд Волопаса (Альтаир) и Ткачихи (Вега), встречающихся лишь раз в год в седьмой день седьмой луны.

491 Форзиция – по‑китайски буквально: весенний цветок. Эротичность данного названия очевидна.

492 Дереза – в китайской традиционной медицине дереза применялась в качестве возбуждающего средства.

493 Хуннян‑цветок – видимо намек на служанку Хуннян из «Западного флигеля», имя которой стало нарицательным как верной служанки (см. примеч. к гл. VIII).

494 Игра в цветы – то есть любовная игра.

495 Иносказательно в «цветочной форме» обыгрывается сцена любовной близости.

496 Цветок граната – по смыслу этот образ может соответствовать плодам граната – благому символу обильного потомства.

497 Розы на кусту – буквальное китайское название мелких кустарниковых роз: десять сестер.

498 Мелкие китайские монеты имели круглую форму с квадратной дыркой посредине и нанизывались на веревки, образуя связки.

499 Маленький Яо – то есть маленькое подобие Великого Яо – совершенномудрого легендарного правителя древности.

500 Шкура навозного жука – иронично‑метафорическое название для пышного одеяния, не соответствующего реальному положению человека.

501 В Китае вокруг больших городов часто располагаются небольшие усадьбы с каким‑либо заведением или лавкой. Расположенные, как в данном случае, на расстоянии пяти ли (около полукилометра) от города, они называются «Заведение в пяти ли» (У ли дянь), в десяти – «Заведение в десяти ли» (Ши ли дянь).

502 По мнению китайского историка У Ханя, здесь содержится намек на кражу императорского леса, то есть огромных бревен, заготавливавшихся в разных концах страны для гигантских дворцовых построек. У Хань связывает это упоминание о заготовках леса с работами по восстановлению разрушенных в 1583 и 1596 гг. императорских дворцов.

503 Следует напомнить, что по традиции судебные чиновники относились в Китае к разряду военных, а не гражданских чинов.

504 Тайчжоу – здесь город в провинции Цзянсу. Ляодун – полуостров на северо‑востоке Китая.

505 Костюм Шутуна описывается в романе второй раз с явной целью показать, насколько преуспел Шутун в своей «карьере». Об этом свидетельствует, в частности, его головной убор – шапка со складным «навесом». До получения чиновничьего поста в такой шапке в романе ходил только сам Симэнь Цин как богатый торговец и горожанин.

506 См. примеч. к гл. XXIII.

507 Хэцинское вино – вино, вырабатываемое в уезде Хэцин провинции Юньнань.

508 Праздник летнего солнцестояния приходится на пятнадцатый день седьмой луны, справляется у буддистов.

509 См. примеч. к гл. XXVI.

510 Возьмутся мяч гонять – то есть станут бездельниками‑игроками, развлекающими завсегдатаев веселых домов (ср. игры в мяч в «Прекрасной весне» – т. 1, гл. XV).

511 Имеется в виду окончание особого трехдневного периода после свадьбы (в данном случае племянника У Юэнян), в течении которого, в частности, не гасили свечей и не играли музыки, дабы подчеркнуть всю серьезность празднующегося события.

512 Фениксовые плитки (фэн‑бин) – название одного из высших сортов ароматного чая, выпускаемого в виде сухих плиток с тисненым изображением феникса.

Нефритовый стебель (юй‑цзин) – эвфемизм мужского полового органа.

513 Громовержец – имеется в виду буддийское божество Цзинган – дух‑стражник, охраняющий храм веры, вооруженный ваджрой, символизирующей пучок молний. В данном случае, трехногий Цзинган – образ чего‑то редкостного, таиственного и страшного.

514 Речь идет о регулярном ритуале поклонения Конфуцию, культ которого, приравненный к императорскому, при Сун (X–XIII вв.) стал обязательным для всех состоящих на службе.

515 Под академиком здесь и датее подразумевается высшая в традиционном Китае ученая степень цзиньши, буквально: «продвинутый муж» (см. примеч. к гл. XIV).

516 То есть цензор Цзэн был утвержден в звании цзиньши в 1115 г. – лишь за год до событий, описываемых в гл. XХIII–XXXIX.

517 Дунчан – название города и области в провинции Шаньдун.

518 Вновь упоминается (см. примеч.) божество – держатель ваджры Цзинган (он же – Ваджрапани). Устрашающего вида статуи Цзингана стоят перед входами практически во все буддийские храмы, внутри которых, в свою очередь, нередко встречаются изображения Будды лежащего, то есть отошедшего в идеальное, высшее небытие – нирвану – цель всех целей, причину всех причин и, соответственно, истинным источником карающих молний‑ваджр может являться лишь он, недвижимый Будда, а не его стражник‑исполнитель Цзинган.

519 Упоминая жереную утку и цзиньхуаское вино, Цзиньлянь намекает на прием Ли Пинъэр слуги, чем и смущает ее.

520 В игре на каждом этапе упоминаются персонажи или ситуации из «Западного флигеля» Ван Шифу, уже не раз возникавшие в романе (см. главы II, VIII, XIII, XXI, XXVIII, XXXIII).

521 Здесь в китайском тексте Цзиньлянь названа, согласно ее официальному статусу не пятой, а шестой женой (см. примеч. к гл. XII).

522 Под лауреатом здесь и далее имеется в виду человек, получивший почетную степень чжуанъюаня – первейшего. Это звание присваивалось лучшим из сдавших экзамены на степень цзиньши (см. примеч. к гл. XIV и примеч. к гл. XXXV). Чжуанъюани были первыми кандидатами на занятие государственной должности.

523 Река Цзянь протекает в южной провинции Чжэцзян

524 Дикий гусь у китайцев считается символом весточки, письма. Древнее предание рассказывает, что полководец Су У был отправлен китайским императором послом к гуннам. Те пытались переманить его на свою сторону, но Су У остался верен родине. Тогда гунны сослали его в далекие северные земли. Там Су У восемнадцать лет пас баранов. Однажды он увидел дикого гуся, оторвал кусок материи от своей ветхой одежды, написал кровью письмо китайскому государю и послал его с гусем, который принес будто бы его послание ко двору. Благодаря этому император смог добиться у гуннов освобождения Су У. С тех пор дикий гусь стал‑де символом письма.

525 Имеется в виду первый день после начала одного из 24 солярных периодов (сельскохозяйственных сезонов) года «установления осени» – 7‑22 августа (ср. примеч. к гл. XII, примеч. к гл. XXVII и примеч. к гл. XXIX).

526 С цзиньши‑академиками, а особенно с лауреатами‑чжуанъюань обычно стремились породниться сановники и именитые люди провинции, а потому наперебой сватали им своих дочерей. Их прежние жены становились либо наложницами, либо оставались в доме со свекром и свекровью.

527 «Мешочек с благовониями» – пьеса драматурга XV в. Шао Цаня.

528 Лоян – одна из древнейших столиц Китая, расположен в провинции Хэнань.

529 Айцзе, что буквально значит Любимая сестренка. Как сказано выше, она родилась в год лошади, который в описываемый промежуток времени приходится на год жэнь‑у, или 19‑ый в шестьдесятеричном цикле, соответствующий 1102 г. Таким образом если, действие гл. XXХ‑XXXIX приходится на 1116 г. (см. примеч. к гл. ХХХ), то Айцзе действительно пока 14, а 15 только если вести отсчет от года зачатия. Подобная практика также существовала в традиционном Китае.

530 В старом Китае прежде, чем заключить брак, родители жениха и невесты обращались к гадателю, который на основании подробных данных о времени рождения жениха и невесты давал заключение о том, будет ли брак счастливым.

531 По обычаю, девушка перед свадьбой сама шила себе несколько пар туфелек, украшая их искусной вышивкой. Это была как бы проверка мастерства невесты.

532 Речь идет о главной героине уже не раз упоминавшихся новеллы Юань Чжэня «Жизнеописание Инъин и пьесы Ван Шифу „Западный флигель“, храброй девушке Инъин, тайно ходившей на свидания к своему возлюбленному студенту Чжану Цзюньжую (см. также примеч. к гл. II, примеч. к гл. VIII, примеч. к гл. XIII). Чжо Вэньцзюнь – молодая вдова, которую увлек игрой на цитре знаменитый поэт Сыма Сянчжу, уговоривший ее бежать с ним из дома отца (см также примеч. к гл. III, примеч. к гл. XIV).

533 Если Ван Шестая родилась в год змеи, то это должен быть 18 год цикла – синь‑сы, соответствующий 1189, таким образом если действие происходит на 9‑10 месяц 1116 г. (отъезд Айцзе состоялся на 10 день 9 луны), то Ван Шестой полных не более 27 лет, или 28 от зачатия и идет 29‑ый. Она на три года младше Симэнь Циня, на один год – Цзиньлянь и на два старше Пинъэр.

534 Си Ши – одна из знаменитых красавиц древности (см. примеч. к гл. IV).

535 Лушань, полное имя Ань Лушань (? – 757) – тюрок по происхождению, бывший на китайской службе. Он возглавлял войска, действовавшие против киданей, но в 755 г., недовольный притеснениями, повернул свои войска против китайского императора, занял г. Кайфэн, где устроил резню, а затем захватил столицу танского Китая – г. Чанъань. Только призвав за высокую плату уйгурскую конницу, Императорскому Двору удалось подавить мятеж.

536 Великосущная фаворитка (Тайчжень‑фэй) – Ян Гуйфэй, знаменитая красавица, любимая наложница танского императора Сюань‑цзуна (712–756), воспетая в литературе и искусстве Китая; погибла во время мятежа Ань Лушаня, когда вместе с государем вынуждена была бежать из столицы. (см. также примеч. к гл. XXI и примеч. к гл. XXVIII).

537 Цзюньжуй – он же студент Чжан из «Западного флигеля» (см. примеч.).

538 Согласно древнекитайской легенде, на небе, к востоку от Млечного Пути, жила Ткачиха, дочь Небесного государя, которая круглый год ткала из облаков небесное платье. Отец пожалел ее и отдал замуж за Пастуха, жившего к западу от Небесной Реки (Млечного Пути). Выйдя замуж, Ткачиха перестала ткать, тогда Небесный государь разгневался, велел дочери вернуться домой и видеться с мужем всего раз в год, в ночь седьмого числа седьмого месяца, когда слетавшиеся со всего мира сороки строили из своих хвостов мост через Небесную Реку, где и встречались супруги.

539 Легенда гласит, что Жуань Чжао и Лю Чэнь (эпоха Поздней династии Хань – I–III вв. н. э.), уйдя в горы, повстречали двух дев, которые повели их в грот, где накормили кунжутом. Когда они вернулись, их внуки были уже стариками.

540 Молодец Цуй (Цуй‑лан) – танский поэт Цуй Хао, прославившийся своими любовными стихами о «женских покоях». Сюэ Красотка (Цюнцюн) – известная гетера.

541 Шуан Цзянь – сунский ученый, литератор и чиновник. В период Цин‑ли (1041–1048) получил высшую ученую степень цзиньши. Су Крошка (Сяосяо) – известная герера.

542 Аоцао – Би Аоцао, сексуальный герой, персонаж апокрифической и эротической литературы, в частности повести «Жизнеописание господина Удовлетворителя желаний». («Жуи‑цзюнь чжуань»). Около 30 лет от роду он был найден в Лояне для удовлетворения ненасытной чувственности правившей самостоятельно императрицы У Цзэтянь (684–704), которой уже перевалило за 70. В беллетристической версии развратная связь переросла в искреннюю любовь.

543 Люй Чжи – Люй‑хоу, жена первого ханьского императора Лю Бана (Гао‑цзу, 206–195), правившая самостоятельно и прославившаяся своими интригами (см. также примеч. к гл. I). Шэнь Жэнь – видимо, Шэнь Ицзи, высокопоставленный сановник, фаворит Люй Чжи.

544 Девять небес (цзю‑тянь) – образ всей совокупности небесных сфер, которые представлялись древним китайцам разделенными, как и земля, на девять областей, соответствующих восьми странам и полустранам света и центру, то есть по модели девятиклеточного магического квадрата (ло‑шу), преобразованного в круг.

545 Принимать с заднего двора, срывать цветы на заднем дворике – метафора анального сношения.

546 Игра на свирели – метафора орального сношения.

547 Горы Чу – область гоы Ушань – места свидания небесной феи с Сян‑ваном (см. примеч. к гл. I).

548 Старинное предание рассказывает о молодом ученом Пэй Хане, который однажды проезжал мимо Ланьцяо – Голубого моста. Он увидел у дороги бедную хижину, крытую тростником, а возле хижины – старую женщину, сучившую пряжу. Пэй Хан попросил напиться. Старуха кликнула свою дочь Юнь‑ин и велела принести питье. Девушка была настоящей красавицей, а питье показалось юноше божественным нектаром. Он попросил отдать ему девушку в жены, но старуха ответила: «Вчера один бессмертный подарил нам чудесное снадобье, теперь нужны нефритовая ступка и пест, чтобы растереть его». Пэй Хан добыл ступку и пест и женился на красавице, впоследствии они вместе ушли к бессмертным.

549 Янский пик (Ян‑тай) – терасса горы Ушань (см. примеч. к гл. XXIX и примеч. к гл. I).

550 У‑ди – император династии Хань (правил с 141 по 88 г. до н. э.), увлекался поисками снадобья бессмертия, окружил себя магами и кудесниками. Он мечтал найти чудотворную росу, которой якобы питались бессмертные, или добыть чудесные персики, отведав которые можно приобщиться к вечной жизни.

551 Имеется в виду Маолин – место захоронения У‑ди, вместе с ним, по тогдашнему обычаю, было положено в могилу и его оружие (У‑ди в переводе значит: «Воинственный государь»).

552 Имеются в виду каменные изваяния коней, которые ставились обычно у могил государя.

553 Нефритовый владыка – Юй‑ди, верховное божество в китайской народной религии. Китайцы представляли его сидящим на троне в императорском облачении, расшитом драконами, и государевом головном уборе со свисающими нитями цветных шариков.

554 В Китае праздник Весны (Новый год) всегда был одним из самых пышных и торжественных. К нему готовились заранее. Перед ним полагалось рассчитаться со всеми долгами, на ворота и двери домов вешались дощечки или полоски бумаги с различными заклинаниями против злых духов и пожеланиями добра и благополучия. Этой же цели служили и расклеиваемые по случаю Нового года яркие народные лубки.

555 Имеются в виду молитвенные обращения к богу домашнего очага, который следит за всем, что происходит в доме в течение года.

556 Изменение имени в детстве связано с желанием родителей отвадить от ребенка нечтстуб силу, которая может навлечь на него беду. Имя изменялось для того, чтобы обмануть злых духов.

557 У китайцев было принято давать человеку несколько имен. В детстве сразу после рождения ребенка нарекали детским именем, в некоторых случаях ему могли дать и второе имя. Когда человек вырастал, то родители или учитель выбирали ему взрослое имя, кроме этого, он сам мог взять себе какое‑либо второе имя, а также всевозможные псевдонимы и прозвания. В тексте романа здесь, очевидно, имеется в виду не просто второе детское имя, а даосское имя, которое могло даваться не только при пострижении в монахи, но и просто в качестве благого пожелания. О том же свидетельствует и дарование младенцу даосских одежд.

558 «Книга Нефритового ларца» – старинное астрологическое сочинение, приписываемое даосскому наставнику – праведнику Сюю.

559 Под «всеми благами» подразумеваются долголетие, богатство, здоровье, склонность к добрым делам и смерть в глубокой старости.

560 Три сокровенных дара – великий путь‑дао, священные книги и наставники в вере.

561 Речь идет о маленьких листиках желтой бумаги, символизирующих деньги. Их сжигали перед изображениями богов, разбрасывали по дороге на кладбище специально нанятые люди, шедшие впереди похоронной процессии.

562 Имеется в виду арка, стоявшая на дороге, ведущей в храм, на ней вешались доски с фамилиями именитых жертвователей.

563 Горные ворота – образное название монастырских врат, образ монашеской обители.

564 Въезжать на коне на территорию храма строго запрещалось. Перед воротами обычно ставились невысокие столбики с надписью: «Сойди с коня».

565 Врата Трех небес – по средневековым китайским представлениям, было три неба: небо как небесный свод, по которому шествуют светила, небо как закон, как некий высший судья, осуществляющий порядок на земле, и небо как верховное божество – Шанди – Высший владыка.

566 Лилоу – мифический персонаж, один из помощников первопредка китайцев Желтого государя, Хуанди, обладавший удивительной зоркостью. Шихуан – легендарный музыкант древности, жил в царстве Цзинь. Однажды, рассказывает предание, цзиньцам стало известно о приближении войска царства Чу. Но Шихуан успокоил своих соотечественников, сказав: «Не страшно! Я собирал и пел северные мелодии и южные мелодии. Южные мелодии (а на юге и находилось царство Чу – Б.Р.) не сравнятся с северными, в них много звуков смерти. Поход чусцев наверняка не будет иметь успеха». Фигуры Лилоу и Шихуана иногда ставились у входа в даосские храмы как своеобразные стражи – всевидящий и всеслышащий.

567 Четыре министра (Сы сян), или Четыре министра из небесных палат (Тянь фу сы сян) – 1) министр внутренних дел (нэй сян) Небесной пружины (Тянь цзи – созвездие Ковш – Доу) Лу Тун; 2) министр без портфеля (ши сян) Небесной основы (Тянь шу – Дубхе, первой звезды Большой Медведицы) Сюй Сунь; 3) первый министр (шан сян) Великого сокровенного (Тай сюань – т. е. Неба) Чжан Даолин (см. о нем примеч., к гл. LXV и примеч. к гл. LXVI.); 3) первый министр Нефритовой чистоты (Юй цин, т. е. Неба) Инь Сы. Согласно китайской традиции они соотнесенны по сторонам света, первоэлементам и временам года (повелители весны и деревьев; лета и огня; осени и металла; зимы и воды).

Девять сановников – созвездие из трех звезд в Деве (одна звезда – три сановника), считавшееся, в соответствии со своим названием, «управляющим тьмой дел». Названия этих божеств свидетельствуют, что небесная иерархия в китайской мифологии точно копировала терминологию земной.

568 Ритуальный головной убор китайских государей; в средние века украшавший и изображения высших божеств, представлял собой шапку с особым навесом в виде положенной сверху дощечки, с которой спереди и сзади свешивались двенадцать нитей с нанизанными жемчужинами или нефритовами шариками. Почему в тексте романа сказано, что этих нитей одиннадцать, не совсем ясно, может быть, это просто описка резчика досок для ксилографа. На известных изображениях Нефритового Владыки нитей всегда двенадцать.

569 Ланьтянь – уезд на северо‑западе Китая, в провинции Шэньси, славившийся драгоценными камнями.

570 Восемь триграмм (ба‑гуа) – универсальная классификационная схема, состоящая из восьми фигур, представляющих собой весь набор комбинаторно возможных сочетаний двух видов черт (целой, символизирующей светлую, активную, мужскую силу ян, и прерванной, символизорующей темную, пассивную, женскую силу инь) в трех позициях (снизу вверх). Каждой триграмме присущи имя, образ, понятие. Эти наглядные, геометризированные символы, охватывающие любые аспекты действительности, использовались в самом жироком диапазоне – от философской теории до гадательной практики.

Девять дворцов (цзю‑гун) – своеобразная мандала, круговая или квадратная схема расположения восьми триграмм по странам и полустранам света с выделенным центром. Каждому из девяти дворцов соответствует число от 1 до 9 в порядке, образующем магический квадрат 3х3 (ло‑шу).

571 Три драгоценности (сань бао) – буддийский термин, обозначающий наставника Учения – Будду, буддийский закон и буддийская община – церковь. Пять запретов – пять деяний, которых должен должен избегать последователь Учения – это убийство живой твари, воровство, распутство, обман, виновозлияние.

572 Желтый путь (хуан‑дао) и движущийся по нему золотой экипаж – это эклиптика и солнце. Девять небосводов – девять небес (см. примеч. к гл. XXXVII).

573 Девять громов – понятие, которое использовалось в магической практике заклинателей и волхвов. «Громы» изображались в виде сложных ломаных линий и кружков, обозначающих созвездия, а также триграммами. Такие знаки часто украшали одежду волхвов.

574 В даосской магии большую роль играла идея преображения и вознесения обращенного человека в небесные выси. Не случайно даосские маги украшали одежду перьями птиц, например, аиста или журавля. Существовало понятие «перьевое одеяние». Кончина человека, приобщившегося к даосской святости, называлась «перьевым преображением» (юй хуа).

575 В тексте явная ошибка; речь идет о двадцати восьми созвездиях, почитаемых в человеческом образе. Духи этих созвездий считались учениками даосского патриарха Тунтянь‑цзяочжу – «Проникающего в тайны небес Учителя веры»; вот, видимо, почему они изображены на одеянии даосского наставника.

576 Аист в соснах – аллегория даоса‑отшельника.

577 Терем Желтого аиста (журавля) – известное архитектурное сооружение – башня, которая существует и сейчас в г. Учане провинции Хубэй. По преданиям башня была воздвигнута в эпоху Троецарствия (III в.н. э.) и ее сооружение связано с легендой о небожителе Цзы Ане, который вознесся в небо на желтом журавле. Идея небожительства в связи с этой башней воспета многими поэтами, в том числе великим Ли Бо (VIII в) и упомянутым выше поэтом Цуй Хао (см. примеч. к гл. XXXVII).

578 Младенца нарекли именем У Инъюань, что буквально значит У Согласный‑изначальному. Характерно, что младенцу изменили даже фамилию предсказателя, чтобы вконец запутать нечистую силу.

579 Дух Тайи – один из шестнадцати помошников Небесного государя, повелеваюший ветром, дождями, засухой, мором, голодом, войнами и почитаемый в качестве бога Судьбы. Считается обитающим у Полярной звезды и движущимся по девяти дворцам (см. примеч.).

580 Год бин‑инь, или третий, соответствует 1086 г. (ср. примеч. к гл. XXIX); год моу‑чэн, или пятый, соответствует 1088. Это же и год рождения Цзиньлянь, ровестницы У Юэнян (см. гл. III).

581 Год синь‑вэй, или восьмой, соответствует 1091 г.

582 Год бин‑шэнь, или 33‑ий соответствует 1116 г. (Ср. примеч. к гл. XXX).

583 Три создания (сань цай) – Небо, Земля и Человек.

584 Третий год под девизом Всеобщего согласия (Сюань‑хэ – 1119–1125 гг.), соответственно 1121 г. – явное календарное несоответствие. Год, начинающийся в гл. XXXIX должен быть назван седьмым под девизом Порядка и Гармонии (Чжэн‑хэ – 1111–1118), он же – следующий за бин‑шэнь, годом рождения Гуаньгэ, год дин‑ю, или 34‑ый (ср. примеч.).

585 В даосской магии существовало множество божеств‑звезд и созвездий, а также небесных воителей и полководцев. Обширный сонм богов постоянно присутствовал в гадательной практике. Кроме того этот синкретический пантеон предполагал терпимость к двум другим основным вероучениям – к конфуцианству и буддизму, о чем прямо свидетельствуют ссылки на моление «святым духам трех вероучений (сань‑цзяо)».

586 Пятая молитва в оригинале отсутствует.

587 Пятицветные облака – благовещий символ.

588 Яшмовая дева и Золотой отрок – второстепенные божества даосского пантеона. Оба они выполняли функции прислужников при крупных важных богах (например при богине Сиванму). Их изображения воспринимались как символы благополучия и счастья, а потому развешивались в домах людей. В эпоху Средневековья оба этих божества являлись популярными персонажами пьес и повестей с волшебными сюжетами, причем в литературных памятниках они выступают в разных видах и образах. Например, известен сюжет о государе древности Чжоу‑гуне и фее Персиковых цветов.

589 Три предела мирозданья (сань‑цзе) – земной, наземный и небесный миры или в специальном буддийском смысле три сферы бытия: страстей, форм и бесформенного, то есть чистого духа.

590 Святые полководцы надзиратели алтаря (Цзянь тань шэнь цзян) – устрашающие предалтарные фигуры стражей закона. При сооружении даосских храмов или монастырей перед открытием скита происходит ритуал молитвенного призыва этих полководцев покровителей веры, дабы они прибыли для его защиты от дурных воздействий и злых духов.

591 Министр заслуг (Гун цао) – (В материале по которому создавался fb2 файл эта сноска оборвана. Имеющий возможность исправить и дополнить файл может выложить исправленную версию)

592 Имеется в виду знаменитый эпизод из времен борьбы Лю Бана и Сян Юя за власть в стране после разгрома Циньской империи в конце III в. до н. э., о чем шла речь на первых страницах романа. После того как Лю Бан занял Сяньян, циньскую столицу, Сян Юй преисполнился зависти к нему, и решил заманить его на пир в местечке Хунмэнь и убить его. Во время пира один из приближенных Сян Юя позвал силача Сян Чжуана, двоюродного брата Сян Юя, велел ему исполнить танец с мечом и, приблизившись к Лю Бану, зарубить его. Но другой родственник Сян Юя – младший брат его отца, не желавший этого кровопролития, тоже поднялся с мечом и пустился танцевать, все время прикрывая собой, словно крыльями, Лю Бана и не давая Сян Чжуану нанести удар. В это время в шатер, разметав стражу, вошел богатырь Фань Куай – телохранитель Лю Бана – и гневно уставился на Сян Юя; волосы на голове его поднялись торчком, зрачки расширились так, что казалось, глаза вот‑вот лопнут. Лю Бану в сопровождении грозного Фань Куая удалось выйти из шатра и бежать в свой лагерь. План Сян Юя не удался.

«Повествование о Западных Ханях» – цикл сказов о падении династии Цинь и начале династии Хань (на рубеже III и II вв. до н. э.), рассказываемый в течение многих дней. Сохраняется в репертуаре народных сказителей с XI–XII вв. и до нашего времени.

593 Желтый пояс – принадлежность даосского одеяния.

594 Имеется в виду богиня‑чадоподательница и покровительница детей Суньцзы‑няннян (буквально: внуков и сыновей), нередко ассоциировавшаяся у китайцев с бодхисаттвой Гуаньинь (Авалокитешварой), к которой тоже обращались с мольбой о ниспослании потомства.

Выше, в этой же главе она именуется с перестановкой иероглифов Цзысунь‑няннян в перечне с иными святыми, связанными с деторождением, а именно: Небу равный, великий рождающий божественный совершенномудрый Государь Великой Восточной горы и Совершенномудрая мать‑предводительница, надзирающая за рождениями и охраняющая дома.

595 Буддийский монах носил хламиду коричневого или оранжевого цвета и был бритоголов. Платье даосского подвижника мало чем отличалось от мирской, причем даосы не брили голов, поэтому в отличие от буддистов они походили на обычных мирян.

596 Цзиньлянь называет сына Пинъэр маленьким духом, намекая на то, что ему предстоит перейти в иной мир.

597 Чжэн Энь (Х в.) – влиятельное лицо при дворе основателя династии Сун Чжао Куанъиня (Тай‑цзу).

598 Тридцать второй патриарх Запада – 32‑й общебуддийский и 5‑й чаньский патриарх Хунжэнь (606–671 гг., происходивший из уезда Хуанмэй (Желтая слива) провинции Хубэй. Исполняемый монахиней отрывок воспроизводит самую раннюю версию «Драгоценного свитка о Пятом Патриархе из Хуанмэй» («Хуан‑мэй У‑цзу бао‑цзюань»).

599 Танский император Гао‑цзун правил в 649–683 гг. Третий год его правления под девизом Всеобщего Блаженства – 672. Очередной явный анахронизм, поскольку главный герой исполняемого «драгоценного свитка» – богач Чжан, становящимся 32‑м (5‑м чаньским) патриархом, в качестве последнего должен был уже почить в 671 г. Более того, ниже описывается его встреча с 4‑м патриархом, который отошел в мир иной еще на 20 лет раньше, в 651 г.

600 Область Линнань (буквально: к югу от хребта) – одно из названий южной провинции Гуандун.

601 Обитель Желтой сливы – монастырь в провинции Хубэй.

602 Брахма – бог‑демиург в индийской мифологии, основной персонаж религии брахманизма, в преображенном виде присутствует также и в буддийском вероучении. Понятие брахмы в терминах китайского буддизма порой сливается и практически отождествляется с понятием будды в его сакральной сущности.

603 Четвертый Патриарх чаньский наставник – патриарх Даосинь, в миру носивший фамилию Сыма (580–651 гг.).

604 Ведана – бодхисаттва Вэйто, защитник учения Будды, иногда отождествляемый с Индрой, изображается в виде вооруженного воина в главном зале буддийского храма.

605 Амида (Амитабха, кит: Амитофо) – популярное божество буддийского пантеона, которое имело множество ипостасей и названий: Будда Западного мира Высшей Радости (так как он вводил посвященных в Чистую Землю Западных краев) Будда Беспредельного долголетия, Беспредельного света и Непрестанного сияния.

606 Шесть внутренностей, или шесть кладовых – см. примеч. к гл. XXIX. Семь дыр – семь отверстий на человеческом теле: глаза, уши, ноздри и рот.

607 Звезда Тайбо – китайское название планеты Юпитер. У гадателей и магов это звезда Рока, символ враждебной силы, поэтому существовало выражение: «не задевать звезды Тайбо», дабы не навлечь на себя бед.

608 Три управителя (Сань гуань) – духи, управляющие небом, землей и водой.

Четыре совершенномудрых (Сы шэн) – звездные духи четыре совершенномудрых из небесных палат (тянь фу сы шэн): Тяньпэн, находящийся в подчинении у Великого владыки Северного Ковша, связанный с первоэлементом дерево; Тянью,

609 Дицзан – см. примеч. к гл. XXVI.

610 «Толкование “Алмазной сутры”» – буддийское сочинение, представляющее собой пересказ основных положений буддизма с пояснениями для непосвященных. «Драгоценные свитки» (баоцзюань) – жанр своеобразного песенно‑повествовательного сказа, в котором прозаическое повествование перемежается с поющимися стихотворными отрывками. Исполнение баоцзюань было весьма популярно в XV–XVII вв. и в более позднее время. Исполняя баоцзюань, монахини стремились внушить своим слушательницам буддийские идеи о воздаянии за добро и зло, о необходимости самосовершенствования, о спасении из суетного мира бесконечных страданий и т. п. Само слушание драгоценных свитков считалось делом благим и сулящим счастье и благополучие дому, где их исполняют, и тем, кто внимает праведному слову.

611 Сестрица Шестая – в данном случае Цзиньлянь (см. примеч. к гл. XII). К тому же имя Пань Шестая подходит Цзиньлянь как шестой дочери в семье отца (см. начало романа).

612 Ван Дао (276–339) – сановник времен правления династии Цзинь (265–420). Постепенно он сосредоточил в своих руках практически всю гражданскую и военную власть в стране. Могущество его было столь велико, что когда в 317 г. Сыма Жуй, опираясь на северную и южную знать, основал династию Восточная Цзинь, а в следующем (318 г.) провозгласил себя императором, и в первый же день восшествия на престол он пригласил Ван Дао занять место рядом с ним. «Ван Дао и Сыма вместе правят Поднебесной», – говорили тогда в народе. Ван Дао занимал высшие посты при трех цзиньских государях.

613 Ши Чун – см. примеч. к гл. X.

614 Ученый – в китайском тексте говорится об обладателе второй ученой степени цзюйжэнь (см. примеч. к гл. VII).

615 Шунь – мифический совершенномудрый император древности, согласно легенде, был изобретателем свирели.

616 Весь этот цикл романсов заимствован из драмы Цяо Цзи (1280–1345 гг.) «Любовный союз Юйсяо в двух жизнях», произведения более позднего, нежели время действия романа «Цзинь, Пин, Мэй».

617 Цветок Лояна – одно из названий пиона.

618 Гунсунь Хун – советник императора Уди (140‑87 гг. до н. э.) в Восточном дворце содержал ученых, сам отличался непостоянством характера.

619 Сыма Сянжу – романтическая история любви Чжо Вэнцзюнь и поэта Сыма Сянчжу (179–117 гг. до н. э.), вызвавшая гнев отца Вэньцзюнь, Вансуня (см. примеч. к гл. III, примеч. к гл. XIV, примеч. к гл. XXXVII), вызывала восхищение современника Ланьлиньского Насмешника, просветителя Ли Чжи и широко дискутировалась в творчестве китайских литераторов XVI в.

620 Имеются в виду юаньсяо – круглые пирожки из клейкого риса с начинкой из сахара, которые едят в новогоднюю ночь.

621 Драконов глаз – см. примеч. к гл. X.

622 Личжи – см. примеч. к гл. X.

623 В темное платье одевались слуги и посыльные.

624 Четырехугольные шапки носили люди образованные.

625 Пирожки юаньсяо обычно делались во время праздника Фонарей, который также называется праздником Юаньсяо.

626 Багряное послание (буквально: «Киноварное послание» – дань‑шу) – счастливое знаменье. Его толкование различно. В древней книге «Весны и Осени господина Люй» («Люй‑ши чунь‑цю») рассказывается о красной птице, которая в клюве принесла «багряное послание» со счастливым знамением для рода Чжоу. В другой легенде говорится, что во времена мифического Юя, усмирившего потоп, из вод реки Лошуй показалась священная черепаха, которая поринесла это послание духов. В последствии слово «даньшу» стало обозначать государеву бумагу, дарующую привелегии или амнистии. У магов это понятие означало заклятие, способное отвадить нечисть, благодаря волшебной силе киновари (дань).

627 Восемь бессмертных – популярные даосские божества, каждый из которых символизирует некую таинственную силу.

628 Местные чины ежемесячно первого и пятнадцатого числа совершали обряд поклонения императору – по‑видимому своеобразный церемониал присяги на верность трону.

629 Имеется в виду даосский молебен духу Неба, который совершается 15 числа первой луны о здравии государя и процветании народа.

630 Сестрица Шестая – в данном случае Цзиньлянь.

631 Сестрица Вторая – вторая жена Симэня, Ли Цзяоэр, тетка певицы Ли Гуйцзе.

632 Область Восточного Оу примерно соответствует области Вэньчжоу провинции Чжэцзян. «Песенка» – имеется ввиду особый классический музыкальный жанр «лин».

633 Лян Шаньбо и Чжу Интай – персонажи популярной легенды, ставшей христаматийным литературным сюжетом. Юноша Лян и его возлюбленная Чжу, не будучи в состоянии соединиться, вместе умерли от горя и превратились в пару неразлучных бабочек.

634 Белый зверь – видимо имеется в виду мифическое существо – вещий зверь байцзэ, с которым встретился мифический государь Хуанди на берегу реки. Изображение этого существа, напоминающего драгона и тигра, использовалось как эмблема на парадном платье чиновника.

Единорог – фантастическое животное цилинь похоже одновременно и на корову (туловищем) и на дракона (мордой). Его изображение служило в то время знаком различия, полагавшимся командующим пятитысячными отрядами и их женам (напомним, что Симэнь Цин имел чин только помощника тысяцкого). Вместе с тем цилинь считался в Китае существом, приносящим сыновей. На многочисленных вышивках и благопожелательных лубках постоянно изображали цилиня, несущего сына хозяину дома. Все это позволяет увидеть в костюме Юэнян намек на то, что ей предстоит родить Симэнь Цину наследника, который должен будет искупить грехи отца.

635 Таким образом для торговца Симэнь Цина открывается возможность породиниться с будущей императрицей.

636 Сянчжоу – см. примеч. к гл. X.

637 Жемчужина Хэпу – см. примеч. к гл. X.

638 Грушевый сад – образ таетра. Первоначально так называлось место театрального действа во дворце Танского императора Сюань‑цзуна. В его Запретном Дворце был сад, в котором триста актеров учились театральному мастерству. В театральных представлениях участвовали также шестьсорт певичек, которые проживали в специально отведенном для них месте дворца – в Северном дворе Согласия Весны (см. также примеч. к гл. XI).

639 Лофу – красавица, фея реки Ло, дочь мифического императора Фуси, супруга речного божества Хэбо. Лирическая история любви феи изложена в поэме Цао Чжи (III в.), по ее мотивам был создан знаменитый свиток Гу Кай‑чжи (IV в.) «Фея реки Ло».

640 Чанъэ – мифическая красавица, богиня луны, см. примеч. к гл. II.

641 В оригинале в имени героини вместо иероглифа «юэ» (луна) ошибочно стоит сходный иероглиф «жи» (солнце).

642 Смысл данной строки не вполне ясен. Буквально в ней речь идет о публичном свидетельстве любовных отношений героини, представленной в стандартном образе иволги, в некоемом храме духа моря (хай‑шэнь). Последний упоминается уже в «Исторических записках» Сыма Цяня (в гл. VI) как вредоносное человекообразное существо, явившееся во сне императору Цинь Шихуан‑ди. По видимому, в данном стихе так или иначе содержится угроза героини утопиться и тем самым обесчестить своего неверного возлюбленного.

643 Созвездия Орион и Люцифер (или Скорпион) – здесь в качестве европейского соответствия созвездиям Шэнь и Чэнь. Шэнь (Триада) – это часть созвездия Орион, согласно китайской астрономической системе, 21‑ое из 28 зодиакальных созвездий, одно из составляющих Белого Тигра (Бай‑ху), то есть западного сектора неба. Чэнь – пятый циклический знак из 12 «земных ветвей» (см. примеч. к гл. XXIX), означающий также 5‑ое из 28 зодиакальных созвездий – Синь (Сердце, китайский аналог Скорпиона), одно из составляющих Синего Дракона (Цан‑лун), то есть восточного сектора неба. Созвездия Шэнь и Синь (Чэнь) образуют основную небесную ось восток – запад. Расположенные в противоположных секторах неба, они никогда не встречаются, поэтому выражение «жить как Шэнь и Чэнь» означает существование в вечной и неизменной разлуке.

644 Клецки – имеются в виду напоминающее клецки популярное мучное блюдо хуньтунь.

645 Далийский мрамор – цветной мрамор, добывавшийся в местности Дали провинции Юньнань. В древности Дали – одно из южных царств. Из каменных плит разного цвета и рисунка делались богато украшенные предметы обихода. Особо ценились мраморные экраны, которые ставились на специальную подставку или подвешивались к раме. Иногда к раме дополнительно подвешивались бронзовые колокольцы, гонги, металические барабанчики.

646 Судя по функциям, которые Ламэй выполняет, это с большей вероятностью должен быть мальчик, однако имя Ламэй – зимняя мэй, или зимоцвет (Chimonanthus), больше подходит девочке. Переводчик В.С.Манухим, явно не зная какому из двух вариантов отдать предпочтение, в гл. XLV указывает, что это служанка, а позже, в гл. LXVIII – слуга. Второй вариант мы все же считаем более обоснованным. Видимо речь идет о совсем еще юном мальчике с ласкательным детским прозвищем.

647 Символы‑гуа – мантические фигуры, образующие два набора: 8 триграмм (см. примеч. к гл. XXXIX) и 64 гексаграммы (каждая из которых образована двумя триграммами во всех комбинаторно возможных сочетаниях, то есть состоит из черт двух видов: инь и ян в шести позициях). Происхождение символов‑гуа связано с древнейшей (II тыс. до н. э.) гадательной практикой, осуществлявшейся путем обжига панцыря черепахи и истолкования появившихся трещин (скапулимантия). Описанная ниже упрощенная процедура гадания ничем, кроме своего обозначения не напоминает древний образец.

648 Цитата из «Ли‑цзи» («Записки о благопристойности»), гл. «Юэ‑цзи» («Записки о музыке»). См.: «Ши‑сань‑цзин» («Тринадцатиканоние»), с. 1604; перевод: Музыкальная эстетика стран Востока. – М., 1967, с. 184–208.

649 Золотой ворон – колченогий ворон – солярный символ в древнекитайской мифологии; яшмовый заяц – символ луны. Одно из наиболее ранних изображений этой пары изветно по знаменитому погребальному стягу из погребения в Мавандуй II в. до н. э.

650 Сбор овощей (тяо‑цай) – праздник сбора дикорастущей зелени, отмечавшийся во второй день второй луны.

651 Описываемый далее способ гадания основан на использовании маркированных символами‑гуа карт‑каблограмм, соотнесенных с главными мантическими схемами, в том числе циклическими знаками «небесных стволов» (1‑цзя, 2‑и, 3‑бин, 4‑дин, 5‑моу, 6‑цзи, 7‑гэн, 8‑синь, 9‑жэнь, 10‑гуй) и «земных ветвей» (1‑цзы, 2‑чоу, 3‑инь, 4‑мао, 5‑чэнь, 6‑сы, 7‑у, 8‑вэй, 9‑шэнь, 10‑ю, 11‑сюй, 12‑хай), пятью первоэлементами (вода, огонь, дерево, металл, земля‑почва; см. также примеч. к гл. XXIX), 12 судьбоносными «палатами» (или «дворцами»: судьбы‑предопределения, богатства, жилища, потомства, слуг, жен, напастей, службы, счастья, облика), астрономо‑астрологическими объектами и др., а также выступающей в качестве «чудотворной черепахи» (лин‑гуй) специально изготовлененой из дерева фигуры или фишки, которая крутилась и местом своей остановки указывала на соответствующую карту и пространственно‑временную позицию в указанной схематике.

652 Год большого дракона – соответствующий наибольшему числу из пяти «драконьих» знаков (чэнь) в шестидесятеричном цикле, а именно 53‑ий, или бин‑чэнь, в описываемый период приходился на 1076 г., в свою очередь год малого дракона соответствует 5‑ому, или моу‑чэнь, в описываемый период – 1088 г. Время действия гл. XLVI приходится на 1117 г., следовательно, У Юэнян называет свой возраст – 30 лет, вычисленный не от появления на свет, а от появления в утробе матери. Таков стандартный китайский способ подсчета годов жизни, которому соответствуют два свысла иероглифа «шэн» – «быть зачатым» и «родиться».

653 Соседние циклические знаки моу‑чэнь, пятый, и цзи‑сы, шестой (см. примеч. к гл. XXIX), соответствуют двум годам – 1088 и 1089. Здесь и в двух дальнейших гаданиях, Юйлоу и Пинъэр, к циклическому знаку года рождения прибавляется соседний – последующий (у Юйлоу) или предыдущий (у Пинъэр), что обусловлено внетренней взаимосвязью десято «небесных стволов», образующих пять пар; 1. цзя‑и, 2. бин‑дин, 3. моу‑цзи, 4. гэн‑синь, 5. жэнь‑гуй. В свою очередь эти пары стандартно соотносятся с пятью первоэлементами в следующем порядке «порождения»: 1. дерево, 2. огонь, 3. земля‑почва, 4. металл, 5. вода. В данном случае использована более сложная система соотнесения циклических знаков с пятью первоэлементами, которая называется «введением звуков» (на‑инь) и соответственно связана с музыкальной теорией, а точнее координацией 60 звуков (5 базовых тонов пентотоники, умноженные на 12 ступеней хроматического звукоряда) и элементов 60‑ричного цикла. В этой системе 60 циклических знаков также разбиты на 30 пар, каждая из которых имеет собственное название из трех иероглифов с включением обозначения одного из пяти первоэлементов. В описанных в тексте трех гаданиях фигурируют названия соответственно третьей, первой и четвертой пары: «дерево большого леса», «металл в море», «земля (почва) при дороге».

654 Здесь перевод следует изданию Чжан Чжупо, в тексте же «цыхуа» иной вариант: «… виднеется нечто драгоценное (гуй)».

655 Появление на свет Мэн Юйлоу в год цзя‑цзы, или первый в шестидесятеричном цикле соответствует 1084 г. Действие же гл. XXXIX–LXXVII приходится на 1117 г., следовательно, Юйлоу, как и Юэнян, отсчитавает свой возраст, 34 года, от зачатия.

656 Три наказания (сань‑син) – оформившаяся в начале VII в. мантическая процедура сопоставления 12 «земных ветвей» с расположенными по странам света пятью первоэлементами. Тремя наказавниями, предвещающими несчастье, считались следующие сочетания циклических знаков: 1. цзы – мао (1–4), 2. инь – сы – шэнь (3–6 – 9), 3. чоу – сюй – вэй (2 – 11 – 8). Шесть бедствий (лю‑хай) – один из трех стандартных способов (наряду с шестью соответствиями, лю‑хэ, и шестью противопоставлениями, лю‑чун) сопоставления друг с другом «земных ветвей», образующих неблагоприятные сочетания в следующих парах: 1. цзы – вэй (1–8), 2. чоу – у (2–7), 3. инь – сы (3–6), 4. мао – чэнь (4–5), 5. шэнь – хай (9 – 12), 6. ю – сюй (10–11).

657 Год малой овцы – соответствующий наименьшему числу из пяти «овечьих» знаков (вэй) в шестидесятеричном цикле, то есть синь‑вэй, восьмой, или 1091 г. Возраст Ли Пинъэр – 27 лет вычислен от зачатья.

658 Перевод отражает редакцию Чжан Чжупо; в тексте «цыхуа» говорится не о «демоне» (гуй), а о «парне» (эр).

659 Кету (Хвост Леопарда) и Раху (Желтая Хоругвь) – два мнимых астрономо‑календарных объекта (звезды или созвездия), заимствованных китайцами у индийцев вместе с буддизмом в начале VIII в. Кету (в китайской транскрипции Цзиду) и Раху (в китайской транскрипции Лохоу), входя в состав девяти светил (вместе с Солнцем, Луной и пятью основными планетами), соответствуют пересечениям орбиты Луны с эклиптикой и в астрологии считаются распорядителями бедствий и катостроф. Ссылаясь на зловещую «звезду» Кету, гадалка предупреждает Ли Пинъэр о возможной в этом году смерти и точно указывает на время гибели ее сына – восьмой месяц по лунному календарю. Нижеследующее заявление гадалки о грозящих плачем седьмой и восьмой луне обусловлено числами 7 и 8 – значениями циклических знаков гэн‑у и синь‑вэй, выведенных из даты рождения Пинъэр.

660 Гань Ло был знаменит тем, что уже в двенадцать лет был принят на официальную службу. Жил при династии Цинь (III в. до н. э.).

661 Цзы‑я, или полностью Цзян Цзы‑я, наоборот, пошел служить чжоускому князю Вэнь‑вану уже семидесятилетним стариком. Рассказывают, что однажды во сне добродетельному князю Вэнь‑вану явился Небесный правитель, стоявишй у переправы через реку. За его спиной был виден старец с седыми усами и бровями. небесный правитель сказал, что дарует князю мудрого советника. Князь проснулся и стал думать о том, как же отыскать этого старца. Однажды во время охоты он подъехал к реке и увидел старика, невозмутимо удившего рыбу. Он был очень похож на того, которого князь видел во сне. Вэнь‑ван пригласил старца в свою колесницу и сделал своим советником. Старца звали Цзян Цзы‑я.

662 Янь Хуэй – ученик Конфуция, умер 32 лет от роду (см. также примеч. к гл. IV).

663 Пэн‑цзу (Пэнский предок) – мифический персонаж, китайский Мафусаил, сподвижник легендарного государя Яо, проживший будто бы более 800 лет. В даосских текстах часто выступает в качестве наставителя в «искусстве внутренних покоев», знаток сексуальных практик, за счет которых он и продлял свою жизнь.

664 Фань Дань – по‑видимому, имеется в виду Фань Дань, живший в середине II в., который долгое время не мог найти себе чиновничье место.

665 Под югом здесь имеется в виду район Южноречья, Янчжоу – обширный район к югу от реки Янцзы – был крупным торговым центром и областью.

666 Архат (санскр. «достойный», кит. транскрипция: «лохань») – буддийский святой, то есть человек, достигший наивысшего уровня духовного самосовершенствования и освободившийся от бесконечной цепи перерождений. В эту категорию включаются сам Будда, его ближайшие ученики и последователи. Статуи архатов, нередко позолоченные, украшают в Китае буддийские храмы, где их число далеко превосходит каноническое (16 или 18) и достигает 500.

667 Цзюйжэнь – вторая после сюцая ученая степень (см. также примеч. к гл. VII).

668 Перефразированные слова из «Ли‑цзи» (ср. примеч. к гл. XLVI).

669 Выездной цензор, или прокурор (юйши) – особый чиновник, который назначался дворцом для проверки дел на местах – расследование фактов лихоимства и других преступлений.

670 Год и‑вэй, или 32‑ой соответствует 1115 г., то есть за два года до описываемых событий.

671 В китайском тексте говорится о «гласной таблице» (гаопай), которую вносили в залу присутствия, что означало начало слушания дела.

672 Красные ступени, или красная площадка – особое место перед присутственной залой, где люди передавали свое прошение властям. В переносном смысле: судебное присутствие.

673 Чанъань – столица Китая при династии Тан (618–907 гг.), крупный город Северо‑западного Китая, ныне Сиань.

674 Ци и Лу – названия древних царств, находившихся на территории Шаньдуна. В средневековом Китае употреблялись как метафорическое обозначение земель на полуострове Шаньдун, именно в этом значении употреблены они здесь.

675 В День Поминовения усопших – то есть третьего числа третьего лунного месяца.

676 «Весны и Осени» («Чуньцю») – древнейшая китайская летопись, в которой описывались события, происходившие в царстве Лу. Создание ее приписывается Конфуцию.

677 Ся Яньлин – официальное имя Ся Лунси.

678 В старом Китае женщинам не полагалось праздно разгуливать по улицам. Женщины из богатых домов обычно ездили в паланкинах.

679 Зала Высокого правления – дворцовое учереждение, занимающееся делами государственного правления. Здесь зала (дянь) – имеется в виду административное учреждение, управа.

680 Гун – высший, после императора, титул в империи, соответствует первому министру.

681 «Шу‑цзин» – «Книга исторических преданий» – входит в конфуцианский священный канон.

682 Годы правления под девизом «Благородного умиротворения» (Чун‑нин) – 1102–1106 гг., «Великого зрелища» (Да‑гуань) – 1107–1110 гг., – весь этот период входит в эпоху правления императора Хуэй‑цзуна (1101–1125 гг.).

683 Цай Ю – сын Цай Цзина, императорский фаворит. См. гл. XVIII.

684 См. гл. XХXVI; ХХХVII.

685 Сечжи – фантастическое животное. На вышивках его изображали похожим одновременно и на льва и на собаку, но с одним большим рогом. В древней «Книге божественного и удивительного», приписываемой ученому и магу Дунфан Шо (II в. до н. э.), говорится: «В пустынных землях Северо‑востока есть животное, похожее на корову, шерсть зеленая, четыре ноги. Одновременно оно похоже и на медведя. Увидит дерущихся – бодает виноватого. Услышит спорящих – бодает неправого». Поэтому именно мифическое животное сечжи стало в Китае своеобразным символом правосудия, и его изображения украшали знаки различия на цензорских халатах. Цензорам в старом Китае вменялось в обязанность следить за соблюдением законов и отправлением правосудия.

686 Черные туфли, как и черная шапка из флера, входили в официальный наряд чиновника. В других случаях, – например, при отправлении жертвоприношений, – надевались церемониальные туфли красного цвета.

687 Дуаньси – местность в провинции Гуандун, где добывали особый камень, который применяли для растирания туши. Материал этот отличался большой прочностью и имел красивую окраску.

688 Сыцюань – прозвание Симэнь Цина.

689 Ань Фэншань (он же Ань Чэнь) –см. гл. XXXVI.

690 Трехгорье – три острова‑горы, обитель бессмертных (см. примеч. к поэтическому эпиграфу, примеч. к гл. XV).

691 Речь идет о поэте Тао Юаньмине (365–427 гг.), воспеввшем хризантемы.

692 Написанием прозвища «Лайбао» в форме «Лай Бао» переводчик паказывает, что в визитной карточке оно должно восприниматься фамилия Лай и имя Бао.

693 Се Ань (IV в.) – крупный сановник, имевший обыкновение гулять в горах с компанией певиц.

694 Ван Сичжи (303–379 гг.) – поэт и каллиграф, автографы которого стали высшим эталоном в искусстве каллиграфии.

695 Лю Чэнь и Жуань Чжао (I–II вв.), согласно древнему преданию, они однажды отправились на охоту в Тяньтайские горы (провинция Чжэцзян) и увидали стадо горных козлов, которых стали преследовать. Вскоре они оказались у протока с переброшенным брошенным через него каменным мостом. Они прошли по мосту, и перед ними открылась просторная долина, где травы и деревья дивно благоухали. Лю Чэнь и Жуань Чжао пришли в восторг. Их встретили две удивительные красавицы‑феи, которые зазвали их к себе в грот, угостили сезамом и позволили возлечь с ними на ложе. Когда же оба героя вернулись домой, то их встретили потомки в седьмом поколении.

696 Сяомань – певица и танцовщица, которую воспел Бо Цзюйи.

697 Волопас и Ткачиха – см. примеч. к гл. XXXVII.

698 Дао‑цзянь – означает «В‑вере‑утвердившийся».

699 Деревянная рыба (му‑юй) – буддийский ритуальный предмет, состоящий из била в форме рыбы и колотушки с шарообразным набалдашником. Имеет две разновидности: округлую – для выбивания ритма при чтении сутр, или молитв, и вытянутую –для созыва на трапезу или монастырское собрание. Подобная форма этого ритуального предмета вызвана верой в то, что рыбы ни днем ни ночью не смыкают глаз, чему должны следовать взыскующие истину буддисты.

700 Самадхи (кит.: дин) – буддийский термин, обозначающий высшую духовную упроченность, состояние сосредоточенного и очищенного сознания, точно фиксированного на объекте медитации и дающего просветление.

701 Гора Сумеру – в буддийской космографии центр мироздания.

702 Лао‑цзы (VI–IV в. до н. э.) – буквально: Старец‑мудрец или Старец‑молодец, полулегендарный персонаж китайской древности, предполагаемый родоначальник даосизма, которому приписывается знаменитый и загадочный трактат «Дао‑дэ‑цзин» («Канон пути и благодати»), ставший основополагающим текстом для даосской философии и религии, эротологии и медицины. В религиозном даосизме и народных верованиях Лао‑цзы был деифицирован и представлен как высшее божество, имевшее разлисчные ипостаси в разные времена и в разных местах, в частности тождественное Будде. Одно из оккультных воплощений Лао‑цзы – хранитель алхимических и медико‑эротологических тайн.

Мать Владычица Запада (Сиванму) – особо почитемый даосами персонаж древнейшей китайской мифологии. По преданию, она обитала в западных горах Куньлунь, где росли чудесные персики бессмертия. В эротологических трактатах выступает как хранительница тайн искусства «внутренних покоев», впервые открывшая их людям (ханьскому императору У‑ди).

703 Ли – мера веса, одна тысячная ляна, то есть около 0,04 г.

704 Нефритовая гора – образ прекрасного человека. Киноварные поля (дань‑тянь) – даосское обозначение трех парафизиологических органов, центров жизненной энергии, расположенных внутри тела человека: в нижней части живота, в области пупка и в голове.

705 Пневма (кит.: ци) – специфический термин китайской медицины, обозначающий основной вид жизненной энергии организма, а также совокупность функций его внутренних органов и тканей. Согласно традиционным китайским представлениям, все четыре организмических компанента: дух, семя (сперматическая эссенция), пневма и кровь имеют единую духовно‑материальную, витально‑энергетическую субстанцию и потому могут преобразовываться друг в друга, чему, в частности, и учит та эротологическая теория, отзвуки которой слышны в словах монаха.

706 В китайской медицине почки считались носителями сексуальной энергии и даже объединялись с тестикулами обшим наименованием посредством одного иероглифа «шэнь». Отсюда понятно их сближение со «средоточьем ян», то есь мужским половым органом.

707 Весенний цвет (чунь‑сэ) – китайский эквивалент термина «эротика», в буддийском контексте – «чувственная цветоформа (рупа)».

708 Понимающий толк – это буквально: знающий музыкальные звуки (чжи‑инь‑кэ). Музыка в Китае считалась главным воплощением и регулятором сексуальности, о чем свидетельствует само обозначение одним и тем же иероглифом как музыки, так и радости‑наслаждения. Симэнь свое «знание музыкальных звуков» (фигурально: профессионализм) обнаруживает и самым конкретным образом, используя такие сексуальные приспопобления, как «бирманский бубенчик» и «звонкоголосая чаровница».

709 Чжан – мера длины равная десяти чи (см. примеч. к гл. I), или приблизительно 3,2 м.

710 Девять зон – буквально: девять округов и областей. Из глубокой древности исходит космологическое представление о нормативном делении территории Китая на девять областей в соответствии с аналогичным делением неба и по модели девятиклеточного магического квадрата (ло‑шу). Таким образом, выражение «девять областей» стало синонимом «всего Китая».

711 Бодхисаттва (санскр.: существо, стремящееся к просветлению; кит. транскрипция: пуса) – буддийский святой, совершенная личность, достигшая высшего состояния – нирваны и статуса будды, но самоотверженно верувшаяся в круг перерождений, в бренный мир ради помощи в спасении другим живым существам.

712 Великая Сокровищница Канонов (кит.: Да‑цзан‑цзин; санскр.: Трипитака, буквально: Три корзины) – полное собрание священных текстов буддизма, состоящее из тысяч томов.

713 Имеется в виду узелок с набором сексуальных приспособлений.

714 Имеется в виду Ли Пинъэр, которая хотя формально являлась седьмой женой Симэнь Цинь, но по причине смерти первой могла носить «титул» Шестой.

715 Имеется в виду Ли Цзяоэр, также реально являвшаяся третьей женой.

716 Т.е. праздник Дуаньу лодок‑драконов – один из трех самых больших праздников старого Китая, справлявшийся в разгар лета, пятого числа пятого месяца по лунному календарю (в зависимости от даты начала года начало пятого месяца может приходится на конец мая‑конец июня), обычно на воде. Символизировал он апогей мужской силы ян, после которого неминуемо должно наступить торжество женской силы инь, что сопровождается трагическими перетурбациями. Поэтому, в частности, и происхождение праздника связывается с самоубийством бросившегося в реку величайшего поэта древности – Цюй Юаня (IV–III вв. до н. э.).

717 Цзунцзы – пирожки, традиционно готовящиеся в праздник драконовых лодок (см. примеч. к гл. XVI).

718 Сюэ – одна из монахинь, пришедшая на день рождения Ли Цзяоэр.

719 Монахи, как и монахини брили головы.

720 Чужеземное снадобье – в китайском тексте имеется в виду снадобье некоего иноземного монаха. Слово «иноземный» выражено словом «ху», то есть иноземец с Запада.

721 Лошадиная пасть – выходное отверстие семепротока на мужском половом члене.

722 «Звонкоголосая чаровница», или снасть с вибрирующим звуком, – одно из сексуальных приспособлений Симэня.

723 Серебристый фазан – знак различия гражданских чиновников пятого ранга в эпоху Мин.

724 Неточная цитата из гл. XXIII «Гэнсан Чу» основополагающего даосского трактата «Чжуан‑цзы».

725 На‑мо – буддийская молитвенная формула, обязательно повторяющаяся в молитвах и имеющая сакральное назначение.

726 Учение Великой пустоты – т. е. Учение буддизма, который проповедовал в качестве идеала абсолютное ничто, небытие.

Три сокровища (сань‑бао, санскр.: триратна) будда, учение (дхарма), монашеская община (сангха).

727 Бай, цянь, вань цзе – буквально: «сотни, тысячи, десятки тысяч цзе». Цзе (санскрит – «кальпа») – в буддийской космологии цикл существования, один поворот колеса времени во Вселенной. В конце каждой кальпы Вселенная разрушается и все начинается сначала. Причина мирового цикла – грехи живых существ. Кальпы будут сменять друг друга до тех пор, пока все живые существа не встаныт на путь спасения. Тогда мир окончательно перестанет существовать.

728 Шакьямуни (санскр. буквально: «мудрец из рода Шакья») – вероятно, реальное историческое лицо, жившее в VI–V вв. до н. э. в северной Индии. Согласно буддийской догматике, не первый земной будда, но тот, чья проповедь положило начало распространению учения на земле, тот, кто указал живым существам путь перехода в идеальное состояние будды.

729 Покинул мир (чу цзя) – отошел в идеальное небытие, или возможен иной, буквальный, смысл – ушел из семьи, стал монахом.

730 Сын Брахмы (Фань‑ван‑цзы) – это определение будды может быть переведено двояко: и как «сын индийского царя», кем реально и являлся Гаутама Шакьямуни и как «сын Брахмы». Брахма – см. примеч. к гл. XXXIX.

731 То есть на Гималаи.

732 В эпоху Сун будда Шакьямуни получил наименование «Золотой святой Великого просвящения» (Да‑цзюэ Цзинь‑сянь).

733 Применена формула «на‑мо» (см. примеч.).

734 Большая колесница (да‑чэн; санскр.: махаяна) – ветвь буддизма, получившая основное распространение на Дальнем Востоке. Проповедует путь спасения для всех, не только для узкой касты монахов. Цель махаяны – достижение состояния бодхисаттвы, т. е. добровольная отсрочка личного спасения ради проповеди и содействия в спасении всем живым существам. Помощи бодхисаттв отводится главенствующая роль в спасении. Согласно махаяне будда Шакьямуни есть воплощение сверхестественного извечного мирового принципа будда=брахма и его орудие. Общее число будд бесконечно, вместе с бодхисаттвами они составляют сложный пантеон махаяны.

735 Великое Просвещение (да‑цзюэ) – высшее просветление, т. е. достижение состояния Будды.

736 Украшение (чжуан‑янь) – термин религии амидаизма – формы махаяны, наиболее распространенной на Дальнем Востоке, признающей главным буддой – будду‑Амиду (санскр.: Амитабха, кит: Амитофо), эманацией которого является бодхисаттва Гуаньинь (санскр.: Авалокитешвара), а земным воплощением – Гаутаму Шакьямуни. Украшение – это достижение славы, реализации духовной красоты (в моральной и медитативной сферах), способности управления силами добра и зла и т. д. В амидаистском рае установлено 29 форм «украшения».

737 Небесный путь (тянь‑дао) – высший из шести путей спасения, область радости, святости и доброй кармы, развития к великолепному состоянию бодисатвы.

738 В китайской версии Гуаньинь в земной жизни была третьей дочерью царя Чжуан Яня (иероглифы его имени совпадают с термином «украшение»).

739 Принцесса прелести и добра (Мяо‑шань‑чжу) – Гуаньинь.

740 Или Ароматные горы. В традиции связываются с горами Куньлунь.

741 Буквально: «сидела, поджав скрещенные ноги подошвами вверх» (символ: будда не ходит мирскими путями).

742 В оригинале, вероятно, случайная или намеренная ошибка и имеются в виду 52 превращения, или 52 ступени восхождения – путь к состоянию будды, т. н. «путь бодхисаттвы».

743 Опять повторяется формула «на‑мо».

744 Гуаньшиинь – равнозначно Гуаньинь.

745 Чань (санскр.: дхяна, яп.: дзэн, буквально: духовное) – одно из влиятельных и оригинальных направлений в китайском буддизме, основной практикой которого является медитация. Основателем учения считается полулегендарный двадцать восьмой прямой преемник мудрости Будды выходец из Индии – Бодхидхарма, а реально оно было сформировано шестым, китайским патриархом Хуэйнэном (Мудрейший‑всемогущий) по фамилии Лу (638–713 гг.).

746 «Не твори письменных поучений» – один из четырех основополагающих принципов чань‑буддизма. Мудрость Будды передается непосредственно от учителя к ученику, от сердца к сердцу. Вместо писаных догм в чань‑буддизме широко использовали портреты патриархов, в лицах которых, считалось, воплощено учение во всей его полноте.

747 Дхарма – высшая реальность, единый закон мирозданья, учение Будды.

748 Описывается девятилетняя непрерывная медитация, в результате которой Хуэйнэн достиг просветления.

749 Тигр и дракон – аллегория природных стихий составляющих пару по принципу инь и ян: вода и огонь, дождь и ветер и т. д.

750 Т.е. стал странствующим проповедником‑учителем. В чань‑буддизме культ учителей приобрел особую значимость.

751 На‑мо.

752 Будда Вайрочана (кит. Пилу) – будда света. Наиболее раннее его изображение в Китае датируется 662–675 гг. и находится в пещерном храме монастыря Лунмэнь (пров. Хэнань). Это колоссальная статуя из известняка высотой 17 м. В средневековом Китае культ Вайрочаны часто сливался с культом будды Амиды.

753 Отшельник (цзюй‑ши) – последователь будды, не принявший пострига, верующий мирянин. Пан цзюй‑ши – это поэт Пан Юнь (IX в.), который прославился тем, что добровольно утопил свои сокровища.

754 Прямое воздаяние (чжэн‑го) – буддийский термин, обозначающий форму следующего перерождения, заслуженную в течении жизненного пути.

755 Цзюй‑ши – (см. примеч.).

756 Буддийский термин «познавший глубочайшую мудрость (»шань чжи‑ши») обычно применяемый для описания праведного и мудрого монаха.

757 Буквально: ночевал подобно коням и ослам.

758 На‑мо.

759 Прекрасный путь – мяо‑чэн, прекрасное учение – мяо‑фа (санскр.: саддхарма) – путь и учение, согласующиеся с Лотосовой сутрой.

760 Восемь драгоценностей (или сокровищ) – см. примеч. к гл. VIII.

761 Серное кольцо и серебряная подпруга – два предмета из набора сексуальных приспособлений Симэня. Конструкция второго предмета, по‑видимому, представляющего собой нечто вроде подпирающего кронштейна или подносика не вполне ясна. Напротив, функции и конструкция пенисного кольца хорошо известны. Сдавливая половой орган, кольцо увеличивает эрекцию и, кроме того, производит дополнительную стимуляцуию вульвы. В нем может иметься дырочка для привязывания к телу и полусферический (жемчугоподобный) выступ для давления на клитор. Проблему лишь составляет эпитет «серное». Сера тут предназначена или для возбуждающего раздражения кожи, или для сужения «нефритовых врат» женщины, или для того и для другого.

762 День жэнь‑цзы – сорок девятый (49 = 7 х 7) в шестидесятеричном цикле отсчета дней, накладывающемся на их помесячный отсчет. Монахиня явно не случайно называет этот день. Дело в том, что циклический знак «жэнь» звучит также, как слово «жэнь» – «беременность», а циклический знак «цзы» имеет одновременно и значение – «сын». Тем самым, учитывая любовь китайцев к игре слов, словосочетание «жэнь‑цзы» может быть понято здесь и как омонимическое «понести сына».

763 Ли Цзинь и Хуан Нин – доверенные слуги‑домочадцы, первый – Ли Чжи, а второй – Хуана Четвертого.

764 День гэн‑сюй – сорок седьмой в шестидесятеричном цикле. В универсальной систематике китайского мироописания ему соответствуют из пяти элементов – металл, из двенадцати зодиакальных животных – пес. Лоу («Оковы») – шестнадцатое, из двадцати восьми, зодиакальное созвездие, входящее в «западный дворец» – сектор неба и тождественное альфе, бете, гамме – трем звездам Овна.

765 Текст от слов «– Какая прелесть! – возкликнул Боцзюэ…» и до указанного места в переводимом пекинском экземпляре отсутствует. В данном переводе он заимствуется из найденного в Японии «экземпляра Мори» (воспроизводится по факсимиле данных страниц в журнале «Дайан», 1963, N 5, с. 36–39).

766 В оригинале буквально: «повстречал утро цветов, вечер луны» – аллегория прекрасного и благого – а в следующей строфе: «Я напрасно провела раннюю весну».

767 Киноварь (дань) – священное вещество в даосской алхимии и медицине. Специальная ее обработка приводит к получению элексира бессмертия. Хотя термином «дань» традиционно могли называться любые лекарственные препараты, однако в данном случае его употребление тесно соотносится с главным сакральным назначением киновари, ибо рождение сына рассматривалось как одно из достойных действий, способствующих продлению жизни.

768 Песок – иероглиф «ша» с ключевым элементом «камень» обозначает как просто крупный песок, гравий, так и особый, киноварный песок, расщепленную киноварь, проходящую процесс сублимации с целью выявления и усиления ее чудесных свойств. Поэтому данная строка со ссылкой на мифологическую героиню Чанъэ, которая добралась до луны с помощью элексира бессмертия, указывает на первый компонент описываемого снодобья, а именно: киноварь.

769 Пятнистый дракон (бань‑лун) – пятицветный дракон, которого, по преданиям, бессмертные и духи, в частности Сиванму, запрягали в свои колесницы. переносное значение данного словосочетания – «олень» прозрачно намекает на второй компонент снодобья – олений рог, не только играющий роль фаллического символа, но и широко применяемый в китайской медицине биостимулятор половой сферы.

770 Хань‑ди – это ханьский император У‑ди (141‑87 гг.). Третий компонент снадобья – цветы персика (тао‑хуа), символизирующие женское начало и вообще эротику, в таком же значении используются и в китайской медицине.

771 Лян‑ван – Сяо‑ван (Лю У, II в. до н. э.), князь удела Лян, располагавшегося в современной провинции Хэнань. Прославился устроением грандиозного парка близ города Кайфэна, где собирал знаменитых мужей того времени. Бамбуковые листья (чжу‑е), символ мужского начала, – четвертый компонент снадобья, широко использовавшийся в китайской медицине для приготовления одноименной настойки.

772 Слову «баловство» в оригинале соответствует сочетание четырех иероглифов: «снег», «цветы», «ветер», «луна» (сюэ‑хуа‑фэн‑юэ), которые составляют своеобразную эротическую формулу, встречающуюся, в частности, на распространенных монетовидных амулетах с изображением четырех поз при совокуплении.

773 Почернение седой бороды – стандартный признак омоложения с помощью особой сексуальной практики или тонизирующих (»восполняющих семя») снодобий. Фраза о рождении ребенка могла иметь два смысла: физическое зачатие нового организма и психофизическое (парафизиологическое, мистическое) самозачатье, формирование в киноварном поле смертного тела зародыша бессмертного («красного младенца»).

774 Волшебный порошок – буквально: иней нефритового песта (юй‑чи‑шуан). Это выражение сдержит намек на широко известный мифологический образ лунного зайца (см. примеч. к гл. XLVI), толкущего нефритовым пестом в ступе волшебное зелье, а также обозначает конкретное лекарство – растертое в порошок сушеные очищенные клубни ямса (Dioscorea), считающегося в китайской медицине биостимулятором.

775 Бессмертия элексир – буквально: россыпь священного терема (шэнь‑лоу‑сань)

776 Синий дракон (цан‑лун) – здесь символ мужской силы, Летящая ласточка (фэй‑янь) – женской привлекательности. Прозвище Летящая ласточка имела знаменитая красавица древности Чжао, возлюбленная ханьского государя Чэн‑ди (33‑7 гг. до н. э.), ставшая императрицей.

777 День жэнь‑цзы был рекомендован монахиней Сюэ (см. примеч. к гл. LII) Как нечетный (49‑ый), то есть подчиненный силе ян, он, согласно рецепту, благоприятен для зачатия ребенка мужского пола.

778 «Гуаньинь в белом облачении» – буддийская бодхисаттва Гуаньинь (санскр. Авалокитешвара) почиталась в Китае в женской ипостаси и считалась богиней‑чадоподательницей. К ней обычно обращались с молитвой женщины в надежде родить ребенка. Вот почему Юэнян читает в такой день именно эту сутру. Гуаньинь обычно изображали в белом одеянии, сидящей на белых лотосах, отсюда и название сутры.

779 Высказывание Конфуция («Лунь‑юй», гл. II, параграф 22).

780 Дух‑покровитель городских стен – буквально: городские стены и рвы (чэн‑хуан), божество, патронирующее определенный город. Дух земли (Полевик) – буквально: почва‑земля (ту‑ди), божество, чья власть считалась распространяющейся на один небольшой район. В каждой местности почитался свой дух. Существовали посвященные ему особые храмы, но нередко его статуи водружались и в буддийских храмах. В таких случаях дух земли изображался в виде бодхисаттвы, сидящего, скрестив ноги, на лотосе и держащего в руках вазу с напитком бессмертия. По всей вероятности, Симэнь Цин молится буддийскому духу земли не случайно. Он просит даровать исцеление сыну Пинъэр (то есть «Вазы») и обращается к божеству, атрибутом которого является именно ваза.

781 См, примеч. к гл. XLVI.

782 Великие символы (да‑сян) – мантические образы и истолкования взятых в целом гуа, то есть гексаграмм или триграмм, в отличие от малых символов (сяо‑сян) – образов и истолкований их отдельных черт (яо). Такие же названия – «Великие символы» и «Малые символы» – носят комментирующие гексаграммы тексты, входящие в первоисточник гуа, классический трактат «Чжоуские перемены» (или «Книга перемен»). В описываемой гадательной процедуре, как и ранее, в случае с Бессмертным У, специальные термины «гуа» («три‑, гексаграмма»), «яо» («черта»), «сян» («символ») и др. употребляются в более широком мантическом омысле, порой далеко уходящем от изначального. В частности, «великим символом» здесь называется сам пракаленный черепаший панцирь, а «чертами» – появившиеся на нем от огня трещины, то есть «счастливые и несчастливые линии».

783 Красная птица (хун‑цюэ) – обозначение южного квадранта неба, дух и символ юга, лета, огня, верха. Применительно к прокаленному и ориентированному по странам света черепашьему панцирю речь может идти о линиях, относящихся к югу или верху.

784 Гадатель предлагает проделать обычную экзорцистскую процедуру, то есть изгнать бесов болезни, представлненных в виде двух ранящих младенца существ, мужского и женского пола, которых следовало изготовить из соломы или бумаги. «Сплавление» их на юг соответствует пространственному значению проявившейся в гадании Красной птицы.

785 Вылепленные из глины – то есть бутафорские предметы, применяемые при жертвоприношениях наряду с бумажными деньгами, не имевшими никакой рельной ценности.

786 Речь идет о популярном у буддистов, которые верят в перевоплощение и переселение души умершего в иную оболочку, обряде оставления в живых или выпускания на волю различных живых существ. Считается, что подобное благое деяние будет зачтено при определении дальнейшей судьбы человека.

787 Шагать по звездам Большой Медведицы (бу‑ган) – даосский образ восшествия на небо, предполагающий в то же время нумерологически выверенную поступь, или количественно и геометрически рассчитанную последовательность шагов по земле.

788 Таинственная (темная) пустота (сюань‑сюй) – даосский термин, обозначающий либо первозданную непроявленность бытия, либо Путь‑дао как исходную и всеобщую закономерность мироздания.

789 Пещера (дун) – даосский термин, соединяющий в себе идеи сокровенного вместилища и глубинного проникновения (постижения тайн), также обозначает собрание священных для даосизма книг.

790 Великое начало (тай‑юань) – даосское обозначение космического пространства, а также духа той части человеческого тела, которая к нему наиболее приближена, то есть волос на голове.

791 Восемь стран света – четыре основных и четыре промежуточных направлений горизонта, традиционно осмыслявшиеся китайцами как определяющие структуру Вселенной на всех уровнях – от земли до неба и соответственно имеющие своих представителей в мире духов.

792 Естество, или естественность (цзы‑жань), категория даосизма, выражающая идею спонтанности, безыскусного и непринужденного следования природе, в том числе своей собственной.

793 Одухотворенные драгоценности (лин‑бао) – даосский термин, обозначающий атрибуты Области высшей чистоты (Шан‑цин‑цзин) – второй из трех сакральных сфер мироздания, соответствующих трем «началам» (юань) и трем «пещерам» (дун); остальные две: вышестоящая – Область нефритовой чистоты (Юй‑цин‑цзин) и нижестоящая – Область великой чистоты (Тай‑цин‑цзин).

794 Девять небес – см. примеч. к гл. XXXVII.

795 Гандхарвы (кит: ганьло) – согласно буддийской мифологии, духи, обитающие на Ароматной горе (сакскр.: Гандха‑мадана, кит, Сяншань) и питающиеся только ароматами и благовониями. Они выступают также в качестве музыкантов бога Индры и ассоциируются с различными формами экстаза, эротикой, наркотическим напитком сома, а также медициной и луной, выступают в качестве покровителей невест и игроков в кости.

796 Ташасавана (кит.: Дана) – монастырь, в котором проходил собор 500 архатов.

797 Великая тайна (тьма) (тай‑сюань) – категория даосизма, выражающая сокровенную подоснову мира. Ей посвящен специальный трактат знаменитого философа Ян Сюна (53 г. до н. э. – 18 г.н. э.) «Канон Великой тайны» («Тай‑сюань‑цзин»).

798 Срединными горами китайцы называли горы, расположенные на Срединной равнине, то есть в Центральном и Северо‑западном Китае.

799 См примеч. к гл. XXVII.

800 Восемь морей – моря, окружающие мировой материк и соотносящиеся с восьмью странами и полустранами света.

801 Владыка Мара (кит: Мо‑ван) – согласно буддийской мифологии, повелитель шестого неба области желаний, князь многочисленных демонов.

802 Следует пояснить, что вся сцена моления в храме свидетельствует о характерном для позднесредневекового Китая религиозном синкретизме. В заклинании, например, с буддийскими божествами соседствуют явно даосские. Сам монах одет в буддийский монашеский плащ‑сангхати, но на голове у него громоносный обруч, как у даоса, а поверх него еще шапка‑доска, то есть древне‑китайский ритуальный головной убор, который ему, как буддийскому монаху, носить не полагалось. Не мудрено поэтому, что женщины вообще принимают его за даоса, то есть даосского монаха, тем более что обычно именно даосы занимались изгнанием нечисти, отвращением болезней и прочими магическими обрядами.

803 Тридцать шесть тысяч дней – это длительность века, высчитанная с традиционным нумерологическим округлением года до трехсот шестидесяти дней.

804 Ясная столица – обиталище Небесного владыки Тянь‑хуана.

805 Великий китайский поэт Цюй Юань (ок. 340–277 гг. до н. э.), будучи не в силах противостоять интригам клики приближенных правителя царства Чу, покончил жизнь самоубийством, бросившись в реку Мило.

806 См. примеч. к гл. XLIX.

807 Меридиан печени (гань‑цзин) – располагающааяся на ногах линия акупунктурных точек категории Цзюэ‑инь, связанная с деятельностью печени. Последняя в китайской медицине считается хранящей кровь и управляющей нормальным течением пневмы.

808 Три обогревателя (сань‑цзяо) – относяшаяся к категории шести внутренних полых органов (лю‑фу, см. примеч. к гл. XXIX), специфическая система, которая отвечает за прохождение пневмы и жидкостей и координирует функции трех комбинаций внутренних органов: 1. сердца и легких, 2. селезенки и желудка, 3. печени, почек, мочевого пузыря, тонкого и толстого кишечника. Местами локализации трех обогревателей считаются: 1. проход в желудок, 2. желудочный тракт, 3. проход в мочевой пузырь.

809 Огонь – как один из пяти первоэлементов считается в китайской медицине движущей силой жизнедеятельности организма и, в то же время, в качестве жара – одним из патогенных факторов.

810 Дерево преодолело землю – в китайской медицине, исходящей из теории пяти первоэлементов, это выражение означает, что гиперфункция печени (дерева) отрицательно сказывается на деятельности селезенки и желудка (земли‑почвы).

811 Воде не под силу справиться с огнем – означает такое соотношение первоэлементов в организме, при котором или вода почек в недостатке и не способна ограничить избытичный огонь сердца, или же внутри почек янско‑мужская сила огня преодолевает иньско‑женскую силу воды, одним из результатов чего является ненормально повышенное половое влечение.

812 Пилюли из корневища наперстянки с добавками (Цзя‑вэй ди‑хуан вань) – по всей вероятности имеется в виду рецепт из гл. 90 трактата Сюй Чуньфу «Полное собрание дравнего и современного медицинского наследия» («Гу‑цзинь и‑тун да‑цюань»), изданого в 1556 г. Применяется для восполнения (бу) печени и почек, для питания семени и крови. Согласно данному трактату, одна доза составляет: примерно 120 г. прокаленного корнвища наперстянки (различные вариации Ремании клейкой – Rehmania glutinosa, Scophulariaceae); 60 г. семян лекарственного кизила (Cornus officinalis, Sieb. et Zucc., Cornaceae); 60 г. сушеных очищенных клубней ямса (Dioscorea batatas, Dche., Dioscoreaceae, ср. примеч. к гл. LIII); 30 г. сушеного корневища частухи восточной (Alisma orientale Juze P.); 15 г. сухой коры корня древовидного пиона (Paeonia suffruticosa, Andr.); 15 г. сушеного белого гриба‑трутовика (Poria cocos Wolf.); 6 г. поджаренных оленьих пантов; 6 г. сухого корня соломоцвета двузубого (Acharanthes bidentata, Bl.) или лекарственной циатулы (Cyathula officinalis, Kua'n). Большинство составляющих данного лекарства являются сильнодействующими биостимуляторами.

813 Примерно в XII–XIII вв. в Китае сложилось представление о восьми бессмертных, группе святых, почитавшихся в даосской мифологии. Старшим из них считался Чжунли Цюань – мастер всяческих превращений, изображавшийся обычно с голым животом – символом полной обеспеченности. Затем следовали Ли Тегуай – «Ли с железным костылем», изображавшийся в виде горбатого и хромого нищего; Люй Дунбинь – обожествленный философ VIII в. (в народных верованиях владелец «священного меча», разрубающего нечисть); Цао Гоцзю – обожествленный брат одной из сунских императриц, жены государя Жэнь‑цзуна (XI в.), изображавшийся обычно с кастаньетами в руках; Хань Сянцзы – племянник знаменитого литератора IX в. Хань Юя, ставший отшельником и научившийся творить чудеса; мудрый старец Чжан Голао; богиня Хэ Сяньгу, изображавшаяся с волшебным лотосом или персиком долголетия в руках; и, наконец, юный покровитель садоводства Лань Цайхэ (в фольклоре порой превращающийся в фею цветов). Все восемь обычно изображались пирующими, что являло собой символ беспечной и вольной жизни.

814 По древним мифологическим представлениям, существовало десять солнц, которые были рождены от Сихэ, жены верховного божества Ди‑цзюня. Солнца появлялись на небе по очереди, одно сменялось другим. Солнца везла по небу в колеснице, запряженной шестью драконами, их мать Сихэ.

815 Разбросанный пульс (сань‑май) – опасный симптом, проявляющийся в том, что при легком надавливании пальцами биение пульса слабое и рассеяное, а при более сильном – почти исчезающее, что свидетельствует об истощении пневмы‑ци и критическом развитии болезни.

816 Лубовина пробкового дерева (хуан‑бо) – для приготовления лекарствненых препаратов в основном используются два вида дерева семейства Rutaceae – Бархат китайский (Phellodendron chineses, Scheid.) и Б. амурский (Ph. amurense, Scheid.). Корневище анемархены (чжи‑му) – Anemarrhena asphodeloides, Bge., Liliaceae. Корневище наперстянки (ди‑хуан) – см. примеч. к гл. LIV. Очищенный корень шлемника (хуан‑цинь) – имеются в виду различные вариации байкальского шлемника (Scutellaria baicalensis, Labiatae). Названные препараты, за исключением корня шлемника, являются биостимуляторами.

817 В этой главе повторяется в несколько измененном виде эпизод с доктором Жэнем, далее же намеченная в предыдущей главе последовательность эпизодов нарушается, как смещается и время событий.

818 Легкий паланкин – то есть прохладный, летний паланкин, который со всех сторон продувается ветром.

819 Магу (буквально: Конопляная дева) – одна из бессмертных фей в даосской мифологии. В одной из легенд говорится, что в древности некая женщина занималаст ворожбой на горе Гуюй (она же Гусу, расположена на юго‑западе уезда У провинции Цзянсу) помогала людям. В годы правления Хуэй‑цзуна Магу была возведена в ранг святых. Ее изображали обычно с персиком бессмертия, сосудом с вином, дарующим долголетие и другими (впервые упоминается в гл. II, см. примеч.).

820 Знаменитый танский полководец, сановник Пэй Ду (IX в.), уйдя на склоне лет от политической жизни, построил загородную усадьбу близ Лояна, назвав ее «Палаты Зеленой поляны (или Зеленых полей)», где пировал с друзьями, именитыми мужами империи, слагал стихи. Зеленые поляны, или поля, (люй‑е) – это выражение имеет глубокий смысл, связанный с религиозно‑филосовскими концепциями, оно ассоциировалось с некоей обителью небожителей. В XVIII в. в Китае появился роман «Следы бессмертных в зеленых просторах (полях)», где многие персонажи имели божественную сущность.

821 Дворец Линъянь (буквально: дворец Хладных паров) был воздвигнут высочайшим указом для выдающихся сановников в 643 г.н. э.

822 Отрезвляющий камень – редкостный камень, который установил знаменитый сановник IX в. Ли Дэюй в своей загородной усадьбе близ Лояна, называвшейся Ровный источник (Пин‑цюань). Посещение этого места воспел Бо Цзюйи в стихотворении «Опьянев, гуляю. Ровный источник». Ли Дэюй имел обыкновение, выпив, садиться на свой любимый камень – отсюда его название.

823 Игуан (буквально: Восточный свет) – прозвище знаменитой красавицы древности Си Ши, происходившей из восточного царства Юэ (см. также примеч. к гл. XXXVII).

824 Хунфу (буквально: Красная мухогонка) – красавица, героиня танской новеллы «Жизнеописание человека с курчавой бородой», а также драмы Чжан Фэнъи (1527–1613) «Записки о Хунфу». Согласно преданию, она некогда была служанкой сановника Ян Су (конец VI в.). Однажды к Ян Су явился Ли Цзин, впоследствии, при династии Тан, сталший видным государственным деятелем. Среди женщин в доме Ян Су была удивительная красавица, которая глаз не могла оторвать от Ли Цзина. Она держала в руках красную мухогонку (хунфу). Когда Ли Цзин ночью собрался в обратный путь, красавица выбежала к нему и сказала: «Я – певица Хунфу, Красная мухононка из дома Яна, я хочу бежать вместе с вами». Ли Цзин согласился и увез ее с собой.

825 Ритуальные бронзовые сосуды эпохи Шан (XVIII–XI вв. до н. э.) и бронзовые треножники, то есть котлы на трех ножках для варки пищи, которыми пользовались также как жертвенными сосудами в эпохи Шан и Чжоу (XI–III вв. до н. э.), ценились в Китае как редчайшие антикварные предметы. Чжоускими треножниками называли еще девять огромных треножников, отлитых будто бы мифическим государем Юем, усмирителем потопа, которые хранились при династии Чжоу в г. Лояне, а потом исчезли в водах реки Хуанхэ.

826 Четыре моря (сы‑хай) – наряду с образом девяти округов, метафорическое наименование всей китайской земли.

827 Туфли, украшенные жемчугом – образ, восходящий к «Историческим запискам» Сыма Цяня (145‑86 гг. до н. э.), где в жизнеописании первого министра царства Чу по имени Хуан Се, извесного под титулом правителя Чуньшэня, говорится: «В доме правителя Чуньшэня было более трех тысяч гостей, наиболее знатные из них носили туфли, украшенные жемчугом».

828 Шесть палат (или ведомств) – в средневековом Китае: палата церемоний, палата финансов. военная палата, палата чинов, палата наказаний и палата общественных работ.

829 Гусинное перышко, пронесенное тысячу ли – автор романа перефразирует здесь известную китайскую пословицу: «Из‑за тысячи ли прислали гусиное перо, легок подарок – дорого (буквально: „весомо“) внимание».

830 Южная гора – традиционный символ долголетия, входящий в стандартные благопожелательные формулы.

831 Алойное (орлиное) дерево (ци‑нань‑сян) – вероятно мало употребимое название дерева рода Aquilaria. В Китае оно произрастает лишь один его вид – на южном побережии и на Хайнани – A. chinensis (Lour.) Gild., другой же, A.agallocha Roxb. провозится из стран Южных морей. Застывшая смола алойного дерева (чэнь‑сян) применяется в традиционной китайской медицине в качестве активного биостимулятора, в частности для приготовления лекарственных вин.

832 Мускус и стиракс (кит. буквально: соединенный аромат) – ароматические вещества, здесь, возможно растительного происхождения, так как существовала так называемая «мускусная трава», которая использовалась как благовоние. В одном из китайских коментарием говорится, что имеются в виду мешочки с благовониями.

833 В крупных портовых городах существовали особые конторы которые за известную плату выделяли телохранителей для охраны от грабителей торговых гостей и перевозимые товары.

834 Речь идет о Фан Ши и Чжан Хао, древних сановниках, преданная дружба которых стала легендой.

835 Говорится о дереве хайтан – то есть один из видов яблони‑райка, в поэтических текстах это образ женской грациозности и красоты, недаром он ассоциировался с облазом прекрасной наложницы Ян Гуйфэй (см. примеч. к гл. XXI), которую прозвали Яблонькой.

836 Хуагу‑палата – буквально: палата Цветущего ущелья.

837 «Солнечные весны» («Ян‑чунь») – древняя мелодия, уже в эпоху Хань (III в. до н. э. – III в. н. э.) считавшаяся классической и трудноисполнимой, по выражению известного поэта Сун Юя (III в. до н. э.), «доступной лишь нескольким десяткам людей во всей стране». Позднее ее название стало носителем образа классической изысканности в музыке и литературе.

838 Ода о высях (буквально: «Ода и высокой Тан») – имеется в виду произведение поэта Сун Юя (см. упоминания о нем в примеч. к гл. XIII), традиционно ассоциируемое с образом любовного свидания.

839 «Песни (буквально: ветры или нравы) царства Бинь» – раздел древнейшего поэтического канона, «Книги песен» («Ши‑цзин»).

840 Цанлан – древней название реки Ханьшуй или Сяшуй, упоминаемое в классических трактатах и связываемое прежде всего с вошедшим в сборник «Чуские строфы» произведением Цюй Юаня «Отец‑рыбак», где оно ассоциируется с образом отшельничества и очищения, что в свою очередь проясняет смысл нижеследующего заключительного стиха.

841 «Белые снега» («Бай‑сюэ») – древняя классическая мелодия, парная «Солнечным веснам» и упоминаемая в аналогичном смысле (см. примеч.).

842 В III в. н. э. всемогущий сановник Дун Чжо фактически захватил власть в свои руки и вознамерился свергнуть императора. В двухстах шестидесяти ли от столицы он заложил крепость Мэйу, на строительство которой повелел согнать двести пятьдесят тысяч крестьян. Стены крепости по высоте и толщине не уступали стенам, окружавшим тогдашнюю столицу. В Мэйу были сооружены прекрасные дворцы и запасено провианта на двадцать лет вперед. Дун Чжо выбрал восемьсот самых красивых девушек, наряди их в золото и парчу, украсил жемчугами и нефритом и вместе с родными поселил в своих дворцах. В столицу Дун Чжо наезжал один‑два раза в месяц. Он придумывал страшные казни для пленных воинов, по его приказу им отрубали руки и ноги, выкалывали глаза, отрезали языки, варили в котле. А Дун Чжо весело пировал и смеялся под вопли истязаемых. Чаша терпения сановников, преданных государю, переполнилась и тогда был придуман хитрый план убийства Дун Чжо. Один из сановников пообещал отдать красавицу Дяо‑чань сперва Люй Бу – приемному сыну Дун Чжо, а потом самому Дун Чжо. В припадке ревности Люй Бу убил Дун Чжо. Крепость и дворцы Дун Чжо были разрушены, а труп Дун Чжо сожжен.

843 Кладом для Дэн Туна оказались его медные горы, благодаря которым он и стал первым богачем (см. примеч. к гл. III).

844 Речь идет о Бао Шу‑я – друге знаменитого государственного деятеля и мыслителя Гуань Чжуна (Гуань‑цзы), жившего в VII в. до н. э. и прославившегося успешным политико‑экономическим реформаторством, что отражени в названном его именем энциклопедическом трактате «Гуань‑цзы». В молодости Бао Шу‑я и Гуань Чжун вместе занимались торговлей. Зная, что Гуань Чжун обладает талантами, но не имеет денег, Бао Шу‑я отдал ему всю выручку.

845 Пан‑гун – в эпоху Троецарствия (III в.н. э.) жил некий Пан Цзянь, который еще в детстве потерял отца. Однажды он в своем колодце обнаружил клад и стал богачем. Как‑то он приобрел пожилого слугу, который вдруг заявил, что мать Паня, старая госпожа, – это его жена и ее зовут Ай Ахун. Так Пан снова обрел отца. В последствии Пан‑гун, как и упоминаемый в тексте Бао Шуя, стал восприниматься как символ благородного человека.

846 «Смерти» в тексте оригинала соответствует выражение «у‑чан», означающее непостоянство – это понятие эфимерности существования на земле. Согласно буддийским предсталениям, когда человек умирает, за его душой из преисподний приходят вестники смерти – демоны непостоянства У‑чан‑гуй.

847 В оригинале «могиле» соответствует выражение «е‑тай», которое буквально означает «ночная площадка» и представляет образ потустороннего мира, последнего пристанища человека.

848 Речь идет о китайском медяке – круглом с квадратным отверстием посередине.

849 Сыма Цянь (145‑86? гг. до н. э.), автор «Исторических записок» («Ши‑цзи») и Бань Гу (32–92 гг. н. э.), составитель «Истории Хань» («Хань‑шу») – знаменитые историографы древнего Китая, прославившиеся также как ученые‑энциклопедисты и литераторы.

850 Му – мера площади, 1/16 га.

851 Использованная в поэтическом послании специфическая игра слов основана на слиянии двух знаков «шэ» – «хижина» и «гуань» – «чиновник» в амонимичный последнему иероглиф «гуань», имеющий среди прочих значение: «жить уроками», быть домашним учителем».

852 В Китае, где вся официальная жизнь была пронизана догмами конфуцианского ритуала, одежда, в частности головной убор, служили основным признаком, определявшим сословную принадлежность подданного. Головная повязка, как и обыкновенная шапочка, надеваемые по достижении совершеннолетия, были головным убором простолюдинов, Студенты, готовившиеся к сдаче экзаменов, открывавших путь к карьере, носили студенческую шапочку. Шапки же из черного флера являлись привелегией только чиновнников разных рангов.

853 Большие состязания – местные экзамены – проводились раз в три года. На них выявлялась подготовленность чиновников, а из студентов выдвигались в училища те, кто выдерживал экзамены.

854 Ян Сюн (53 г. до н. э. – 18 г. н. э.) – известный философ, ученый и литератор, отличавшийся энциклопедическими познаниями, автор «Канона великой тайны» («Тай‑сюань‑цзин») и «Образцовых речений» («Фа‑янь»).

855 «Сутра заклинаний‑дхарани (санскр.: „Дхарани‑питака“; кит.: „Толо‑цзин“) – собрание магических формул и молитвенных призывов, предназначенных для индивидуального употребления буддистом, стремящимся к утверждению во благе и отречени от зла.

856 Согласно распространенным в Китае буддийским верованиям, любой человек мог дать обет из милосердия к живым существам спасать их от прегрешений перед ликом Будды. Считалось, что Будда в таких случаях сам возлагает на голову дающего обет руку и как бы пророчествует присвоение ему в будущем звания бодхисаттвы, то есть буддийского святого. Таких желающих стать бодхисаттвой всегда бывало немало, но причислялись простые смертные к лику святых крайне редко.

857 Второй год под девизом Всеобщего Благополучия (Пу‑тун) лянского императора У‑ди соответствует 521 г. по европейскому летоисчислению.

858 Старец Вань‑хуэй (буквально: Возвратившийся десять тысяч ли) – высокопоставленный буддийский монах VII в. по фамилии Чжан, которому приписывалась способность творить чудеса. В романе он представлен преодолевающим пространственные и временные преграды, в течение дня перемещающимся за 10000 ли и обратно, действующем в VI и даже IV веках (ср. примеч.) и основавшим в VI в. чаньский монастырь Вечного Блаженства, т. е. до реального оформления религии чань‑буддизма.

859 Ляодун (см. примеч. к гл. XXXIV) – в древности этот район воспринимался как своего рода край света. Там строились военные поселения против кочевников и он считался местом ссылки.

860 Шиху (буквально: Каменный тигр) – прозвище некоего Ши Цзилуна (правил: 334–348). Он сверг законного царя Ши Хуна и, узурпировав власть, возвестил себя императором. Поздняя династия Чжао существовала всего 33 года.

861 Преданное огню тело Будды, согласно легенде обратилось в драгоценные камни, похожие на жемчужины. Они становились достоянием лишь достойнейших последователей учения Будды.

862 Великий князь Гуань – бог воинской доблести и покровитель наук Гуань‑ди.

863 По древним и средневековым китайским представлениям, страны, путь в которые тогда пролегал через западные районы Китая, объединялись в общее понятие Западный Край, куда входили Средняя Азия, Индия, Афганистан и даже далекие земли на берегах Африки.

864 Зыбучие пески – обобщенное обозначение пустынь, расположенных на западных окраинах Китая, и в частности Гоби.

Звездное море – область в северо‑западной привинции Цинхай, где, по представлениям древних китайцев, брала начало река Хуанхэ. Считалось, что ее многочисленные (до ста с лишним) истоки при взгляде с близлежащих гор напоминают звездную россыпь. Слияние же их подобно морю. От этого образа и происходит название данной местности.

В соответствии с указанными географическими ориентирами и общим вектором движения монаха с запада на восток «обильно орошенные земли» должны означать долину Хуанхэ.

865 Срединная Цветущая империя – одно из названий Китая.

866 Сидение лицом к стене было одним из распространенных в китайском буддизме способов сосредоточения на чистом созерцании и мыслимом постижении сути вещей (ср. молитву о Шестом патриархе в гл. LI).

867 Сун Силянь – он же Сун Пань, см. гл. XLIX. Правда речь там шла о проводах в монастыре инспектора Цая.

868 Сто восемь жемчужин – имеются в виду четки, которые у буддийских монахов состояли из ста восьми «бусинок» – по одной на каждую из ста восьми сутр, составлявших определенный обязательный набор молитвенных чтений.

869 Подобные волосы с лиловым отливом были, по легенде, у Будды.

870 Четыре сокровища кабинета – бумага, кисть, тушь и тушечница.

871 Особая тушь, употребляемая императором.

872 В старом Китае гражданская служба традиционно почиталась выше военной и к гражданским чиновникам относились с большим уважением. Характерно, что невежественные богачи‑выскочки, подкупом приобретавшие чины, становились, как правило именно военными. Штатские же чиновные посты занимались преимущественно получившими образование и выдержавшими экзамены.

873 Согласно преданию, в 60‑ые гг.н. э. два буддийских монаха Кашьяпа Матанга и Гобхарана (Дхармаракша, кит. имя: Чжу Фалань) первыми начали миссионерскую деятельность в Китае, прибыв в столичный Лоян ко двору императора Мин‑ди (57–75 гг. н. э.) с буддийскими образами и книгами, которые они привезли на белой лошади.

874 Под «сектой (цзун‑мэнь) созерцателей» подразумевается наиболее китаизированное направление буддизма – чань, ставящее во главу угла внутреннее постижение истины, принципиально независимое от внешних условий и в том числе ритуалистики (см. также примеч. к гл. LI).

875 Джетавана – располагавшийся вблизи Шравасти парк принца Джеты, сына правителя Шравасти, царя Пасенаджита. Этот парк был передан принцем богачу Анатхапиндаде, который щедро помогал обездоленным и стал известен под именем Вспомоществователя сирым. Последний в свою очередь подарил парк с устроенным в нем храмом Будде Шакьямуни, у которого он стал любимым местом отдыха.

876 Сюй Фэйцюн – бессмертная фея, одна из прислужниц Хозяйки Запада Сиванму.

877 По‑видимому имеются в виду служанки Матери‑Владычицы Запада (Сиванму), поскольку о дочерях Хозяйки Запада в китайских мифах ничего не говориться.

878 Речь идет о Будде Гаутаме, который долгое время бродил по Снежным горам – Гималаям.

879 Кашьяпа – один их ближайших ученков Будды, среди которых было пятеро с таким именем.

880 По‑видимому речь идет о втором из буддийских патриархов в Китае, наставнике Хуэйкэ (IV в.).

881 Чистая земля (санскр.: Сукхавати, кит.: Цзин‑ту) – своеобразный буддийский рай, сотворенный буддой Амитабхой, важнейший мифологический образ амидаизма. По‑видимому, в сопряжении этой счастливой страны бодхисаттв и праведников с западом скрыто противопоставление раю Индры, считавшемуся расположенным на востоке.

882 Третье и Четвертое небо созерцания – две высшие райские области мира форм, включающие в себя соответственно три и девять сфер, или «небес», достигаемых медитативным путем.

Трайястримшас – связанная с мифической горой Шумеру область обитания тридцити трех богов‑дева, которой управляет Индра и в которой пребывал Будда.

Тушита – обитель блаженных небожителей, будд и бодхисаттв, в которой пребывает грядущий будда Майтрейя.

Небо Великой Сети – даосский образ наивысшего, тридцать шестого яруса небосвода.

Небо Бучжоу – по‑видимому, связано с одноименной горой, согласно древнекитайской мифологии расположенной где‑то на северо‑западе по соседству со священной горой Куньлунь, райской обителью даосских божеств.

883 Семь сокровищ – несколько варьирующийся набор типа: золото, серебро, глазурь, раковина тридакны, агат, жемчуг, биотит.

884 Йоджана (кит. юсюнь) – древнеиндийская погонная мера, сотсавляющая примерно 15–17 км., или 30–40 ли.

885 Колесо перерождений – закон бесконечной трасформации бытия, перехода души из одной телесной оболочки в другую, в зависимости от деяний в предыдущем или нынешнем рождении.

886 В Китае была распространена ксилография – печатание с деревянных досок, на которых вырезался текст или рисунок.

887 Сунцзян – территория в восточной провинции Цзянсу.

888 Ду Фу (712–770 гг.) и Хэ Чжичжан (659–744 гг.) – поэты эпохи Тан; Хуан Тинцзянь (1045–1105 гг.) и Су Дунпо (1036–1101 гг.) – эпохи Сун.

Красная стена – место известного в древности сражения, которое произошло на реке Янцзы между войсками Чжоу Юя и Лю Бэя, с одной стороны, и Цао Цао – с другой. Эта битва приозошла в эпоху Троецарствия (IV в.) и воспета многими поэтами, в частности, которые указаны здесь.

889 Голубой мост – воспетое в литературе место встречи возлюбленных. См.: примеч. к гл. XXXVIII.

890 Согласно древним легендам, жены мифического государя Шуня так оплакивали его смерть, что на бамсбуке, росшем по берегам реки Сян, остались крапинки слез.

891 Экзамены на высшую ученую степень цзиньши проводились раз в три года.

892 «Книга Перемен» («И‑цзин») – самый авторитетный и оригинальный трактат древнекитайской классической литературы, сочетающий в себе черты гадательного и филосовского текста, во вногом загадочный и труднопостижимый.

893 Имеется в виду четвертая жена Симэнь Цина – Сунь Сюээ.

894 Речь идет, по‑видимому, о драме Лу Цзиньчжи, полное название которой «Богач Чэнь, прозрев, достигает Пэнлая. Хань Сянцзы ведет его на пир бессмертных».

895 Дань – мера веса сыпучих тел, равная 103,5 л.

896 «Бой перепелов» («Доу ань‑чунь») – название это соответствует двум северным мелодиям: третьей в тонике гун (чжун‑люй‑гун), используемой посредине соответствующих циклов и первой в тонике шан (юэ‑дяо), используемой в начале циклов. В LXI‑й и LVIII‑й главах романа исполняются циклы, начинающиеся «Боем перепелов» типа «юэ‑дяо», и оба раза по зачину дается название всему циклу. В гл. LXI экземпляра «цы‑хуа» вместо иероглифа «ань» ошибочно стоит сходный иероглиф «цзи», в экземпляре Чжан Чжу‑по этот эпизод отсутствует.

897 Золотистая долина, или золотое ущелье (см. примеч. к гл. XXVII) – в саду с таким названием устраивал пышные пиршества знаменитый богач эпохи Цзинь (III–V вв.) Ши Чун (см. примеч. к гл. X). Выражение «золотистая долина» в китайской литературе нередко используется для передачи образа роскошной и красивой, но быстротекучей жизни.

898 Вечер седьмого дня седьмой луны, по легенде, единственный день в году, когда встречаются разлученные супруги – Ткачиха и Волопас.

899 «Пожар» – наименование как созвездия Скорпион, так и одиночной звезды Антарес.

900 Мост через Небесную Реку, который строят сороки в ночь встречи звезд Ткачихи и Волопаса на седьмой день седьмой луны.

901 Речь идет о распостраненных в то время медных зеркалах

902 Шэн – мера объема сыпучих тел, немного певышающая литр.

903 Имеются в виду горы Ушань; фея этих гор являлась во сне чускому князю и, оборотясь тучкой, проливала на землю дождь – вот почему в стихотворении говорится о каплях дождя.

904 Намек на знаменитую поэму Сун Юя «Ветер», в которой описываются ветры разной силы.

905 Башуй – река, протекавшая в древней столице Китая г. Чанъани, славившемся своей красотой.

906 Су Дунпо, или Су Ши (1036–1101) – знаменитый китайский поэт и каллиграф. Образ его привлекал к себе внимание современников. Мягкая шапка с полями, загнутыми вверх, и разрезом спереди вошла в моду и называлась шапкой Су Дунпо; кресло из причудливых корней, в котором он любил сидеть, впоследствии тоже стали называть креслом Су Дунпо. Напомним, что такое кресло стояло в кабинете Симэнь Цина.

907 Персиковый источник – земля обетованная – утопия, созданная поэтом Тао Юаньмином (365–427 гг.). Столь же чудесен и Лунный чертог, царство женской и любовной стихии: обитель Чанъэ.

908 Любование луной (ай‑юэ) – совпадает с именем хозяйки Айюэ. Подпись поэтому может означать и «Веранда Айюэ».

909 У Даоцзы (VIII в.) – один из наиболее знаменитых китайских художников, которого называли Совершенномудрым наставником живописцев ста поколений.

910 Мао Яньшоу – известный художник середины I в. до н. э., который по поручению государя Юань‑ди рисовал портреты многочисленных императорских жен и наложниц. По этой своеобразной картотеке государь потом выбирал себе подругу на ночь. Все наложницы наперебой давали Мао Яньшоу взятки, чтобы он сделал их на портретах покрасивее. И только красавица Ван Чжаоцзюнь не пожелала подкупать художника, и он изобразил ее дурнушкой. Впоследствии по портрету государь выбрал ее для того, чтобы отдать в жены гуннскому князю. Когда же государь узрел женщину перед отъездом, он был поражен ее красотой, но сделать уже ничего было нельзя. Имя Мао Яньшоу вошло в историю как имя придворного живописца, рисовавшего красавиц.

911 Циньский терем и чусский двор (…цинь‑лоу,… чу‑гуань) – образное выражение, означающее жилище певички, дом проститутки.

912 Хэ‑ян – буквально: солнечная сторона реки. Выражение, обозначающее обращенный к солнцу северный берег реки Хуанхэ.

913 Ван Вэй (701–761) – знаменитый поэт, музыкант и художник, почитающийся как первый китайский пейзажист.

914 В знаменитой пьесе драматурга Х в. Цзи Цзюньсяна «Сирота из рода Чжао» (широко известной и в Европе благодаря переделке Вольтера – «Китайская сирота») рассказывается о полководце древности Туань Гу, который враждовал с сановником Чжао Дунем. Когда князь Ли‑гун подарил ему пса, он начал дрессировать его, заставляя бросаться на чучело, своим видом похожее на Чжао Дуня, и добился успеха, погубив противника.

915 Год тридцать третий, или бин‑шэнь под девизом правления Порядка и Гармонии (Чжэн‑хэ) соответствует 1116 г., а тридцать четвертый, или дин‑ю – 1117 г. (ср. примеч. к гл. XXXIX).

916 Этим указание выносится запрет на присутствие при положении во гроб Юэнян и Циньлянь, которые родились под знаком дракона, Юйлоу, родившейся под знаком крысы и кормилицы Гуаньгэ Жуи – зайца.

917 Чертоги Драгоценной вазы – часть небосвода в созвездии Водолея, где, согласно китайской астрономо‑астрологической номенклатуре, располагаются создездия Нюй (Дева, N 10) и Сюй (Пустота, N 11), скоординированные с территорией древнего царства Ци, бывшего колыбелью китайской цивилизации и, занимавшего полуостров Шаньдун вместе с землями, на которых происходят описываемые события. Среди циклических знаков этому фрагменту общей корреляции сфер неба и земли соответствует как раз «небесный ствол» жэнь (N 9) и «земная ветвь» цзы (N 1) (см. примеч. к гл. XXIX).

918 Яньчжоу – местность в провинции Шаньдун, также на территории древнего царства Ци.

919 Чжэнчжоу – местность в провинции Хэнань, расположенной к западу от провинции Шаньдун.

920 Три вида жертвенных животных – бык, баран, кабан.

921 Сурангама‑сутра (кит.: «Лэнъянь‑цзин») – один из тантрических тайных канонов, переведенный Парамити в 705 г.

922 Якши – в китайском буддизме злобные божества преисподней, посланцы и слуги Янь‑вана. Некоторые из них кровожадны – едят живых людей и пьют кровь младенцев.

923 Чжан – мера длины около 3,2 км.

924 Дух бродящий днем (жи‑ю‑шэнь) – дух Зла в китайских народных верованиях. Речь в заклинании идет о том, что дух Зла казнит духа умершего и тот не будет более являться к родным и пугать их.

925 Слова из «Большого предисловия» (II в. до н. э.) к «Книге песен».

926 Третий раз алеют сливы у Шаманской высоты… – Строка имеет двойной смысл: выражение «цветы сливы цветут второй (или третий) раз» означает второе (или третье) совокупление за ночь; указание на Шаманскую высоту (гора Ушань) также не случайно (см примеч. к гл. I).

927 Познал цветы – так же двусмысленно: цветы – это и юные красотки, и очки в игре в кости.

928 Четверокнижие (Сы‑шу) – набор классических конфуцианских книг, сформированный неоконфуцианцами в эпоху Сун (960‑1279 гг.) в дополнение к ассимилированному древними конфуцианцами Пятиканонию. В состав Четверокнижия входят: «Да‑сюэ» («Великое учение»), «Чжун‑юн» («Срединное и неизменное»), «Лунь‑юй» («Суждения и беседы»), «Мэн‑цзы» («Учителя Мэна»).

929 Двуглавый лотос – пара цветков лотоса на одном стебельке – образ нежных супругов, тот же образ создают и неразлучные утки‑мандаринки.

930 Красна краса – буквально: обличием исходно красная – видимо имеется в виду распускающийся в ночи цветок мирабилиса (предположительно: Mirabilis jalapa L.).

931 Зимоцвет (кит.: ла‑мэй) – возможны три буквальных перевода названия этого цветка: «восковая мэй», «декабрьская мэй» (иероглиф «ла» по лунному календарю обозначает третий день после зимнего солнцестояния или, в различных устойчивых выражениях – просто конец года) и «заостренная мэй». Речь идет о зимоцвете раннем (Chimonanthus praecox Link., Calycanthaceae), цветет крупными воронковидными цветами лиловыми, или коричневатыми снаружи и бело‑желтыми внутри.

932 Четыре реки (здесь: Сы‑чуань хэ) – буквально: реки Четырех потоков, или юго‑зыпадной провинции Сычуань.

933 Восемь бессмертных – см. примеч. к гл. LV.

934 Журавль (сянь‑хэ, буквально: священный журавль), и персик сакрально связаны между собой, оба они являются атрибутами божества бессмертия Шоусиня.

935 Под «сирым (одиноким) красавцем» подразумевается красная фишка с числом один.

936 Школьный инспектор (ти‑сюэ) – начальник провинциального управления по делам образования.

937 Пара девушек (эр гу) – имеется в виду фишка с числовым эквивалентом два.

938 Вельможа – в оричинале стоит обобщающее сочетание «гун‑цин», в древности обозначавшее особо знатных людей.

939 Буквально: за лотосом и водяным орехом.

940 Три силка (сань ван) – образ фишки‑тройки.

941 В оригинале указан чин помошника правителя области.

942 Четверка красавцев, аналогично сирому красавцу, соответствует красной четверке.

943 Удельный князь – малопонятное сочетание ху‑хоу (буквально: князь двара).

944 Молопонятное сочетание ку‑чжу (буквально: горький корень).

945 Владыка Пяти гор – пяти священных вершин Китая (см. примеч. к гл. XXVII), здесь – фишка‑пятерка.

946 Зелень темная – фишка‑шестерка. Китайские кости имеют световые ибозначения, которые играют особую роль в игре.

947 Канцелярист (чжао‑мо) – в эпохи Юань‑Цин (XIII‑ХХ вв.) чин правителя канцелярии, делопроизводителя.

948 Шесть обернулось зарею востока – изменение цветовой ориентации фишки шесть‑зелень на четыре‑краснота, что обыгрывается в дальнейшем тексте стихотворения.

949 Хуннян и Инъин – служанка и хозяйка героини пьесы «Западный флигель» (см. более ранние примечания), здесь обыгрывается буквальный смысл их имен: Хун‑нян – красная дева – соответствует фишке четыре, а Ии‑ин – двойная иволга – фишке два (ср. со второй строфой предыдущего стихотворения). Таким образом от шестерки, оставляя (вычитая) два, игрок берет (обнимает) и остается с четверкой.

950 Братом Ин Боцзюэ называет Симэня.

951 Имеется в виду весенний праздник чунъян, справлявшийся девятого числа девятого лунного месяца. В этот день было принято подыматься в горы и пить вино с лепестками хризантем, дабы таким образом отвратить несчастья и избавиться от влияния злых духов. В это время пускали бумажных змеев, устраивали пиры, состязания в стрельбе из лука.

952 Дикий гусь, или, точнее, лебедь (хун) – образ письма – послания, отправленного на родину или полученного из родных мест. Кроме того, лебедь передает идею одиночества и скитания, а также угасания жизни – образ улетающей осенней птицы, поэтому он здесь сочетается с картиной осени и закатных лучей солнца.

953 Распространенный жанр китайской поэзии цы (переводится словом «романс», поскольку, как правило, сочетается с музыкой) имел много разновидностей, различавшихся размером, формой и манерой исполнения. В данном случае речь идет о малых цы (сяо‑цы) – небольших стихах‑куплетах.

954 В новелле Юань Чжэна «Жизнеописание Инъин» рассказывается, что студент Чжан поехал в город Пу (крупный в танские времена город Пучжоу на территории современной провинции Шаньси), к востоку от которого находился монастырь под названием «Обитель Всеобщего Спасения». Чжан остановился в монастыре и встретил там прелестную Инъин, которую полюбил.

955 Намек на ту же историю любви студента Чжана и Инъин. В новелле Юань Чжэна рассказывается о том, как студент Чжан влез на дерево и перебрался через стену, чтобы попасть к западному флигелю монастыря, где остановилась с матерью Инъин.

956 Название романса «Четыре сна и восемь опустошенностей» («Сы‑мэн ба‑кун») формально обусловлено четырехкратным повторением в его тексте иероглифа «мэн» («сон», «сновидение») и восьмикратным – «кун» («опустошенность»).

957 Сон о Нанькэ (Южной ветви), то есть о микроскопическом государстве в дупле дерева, которое на яву оказалось муравейником – утопический сюжет средневековой китайской литературы, наиболее детально разработанный в одноименной пьесе Тан Сяньцзу (1550–1616), одного из предполагаемых авторов «Цзинь, Пин, Мэй».

958 Сон на горе Ушань – упоминавшийся не раз сюжет о небесной фее и князе Сян Ване.

959 Сон о бабочке – притча из классического даосского трактата «Чжуан‑цзы» (IV–III вв. до н. э.), в которой автор указывает на иллюзорность мира вопросом: ему ли снилось, что он бабочка, или бабочке снится, что она – это он.

960 Сон о Янтай (Яшмовой башне) – эротический сон, ассоциируемый с чудным явление на горе Ушань.

961 Семь страстей – радость, гнев, грусть, забота, огорчение, страх, испуг, как долговременные и сильные эмоции, ставшие патогенными факторами, вызывающими расстройство системы функционирования пневмы, крови и внутренних органов.

962 Пять внутренностей – сердце, печень, селезенка, легкие и почки.

963 Шесть проявлений пульса – в традиционной китайской медицине данные пульсовые диагностики по трем точкам Цунь, Гуань, Чи на запястьях обеих рук.

964 Восточная вершина (дун‑юэ) – одно из названий загробного мира.

965 В классическом амидаизме (см. примечания к гл. LI) существует понятие Западного рая Будды Амиды, как идеального обиталища будд и бодхисаттв, в которое попадали и смертные праведники. Бодхисаттва Западного рая – это эманация Амиды, бодхисаттва Авалокитешвара, в китайском варианте – Гуаньинь.

966 Посланец Погребальных Врат (Санмэнь) – зловещее созвездие вокруг Юпитера, символизирующее всевозможные беды и несчастья, а также соответствующее божество

967 Бяньцюэ (в другой транскрипции Бянь Цяо) – Цинь Юэжэнь по прозвищу Луский целитель (см. также примеч. к гл. XVII).

968 Специфический термин китайской философии и медицины «цзин» обозначает одновременно дух и семя (женское и мужское, то есть сперму). Этот вид жизненной энергии, как и пневма‑ци, считался разносимым кровью и в своей материальной ипостаси преобразуемым в нее. Физиологически близки друг к друга источники цзин и крови, соответственно почки (вместе с тестикулами) и печень. Описанный здесь отрыв семенной энергии – цзин от своего материального носителя – крови рассматривается как патогенный фактор, влияющий и на соматические, и на психические функции организма.

969 Второй отрок (Эрлан) – божество народного пантеона, согласно легенде, он был вторым сыном некоего Ли Бина и уже в отроческом возрасте отличался особой отвагой, победив страшного дракона и свирепого тигра.

970 Прозвище лекаря – Даогуй, что буквально значит «строить каверзы», «чинить пакости». В игровом ключе назван и его адрес, включающий перечисление цифр 1, 2, 3 и 4.

971 Жуфу – округ в провинции Хэнань.

972 Ван Шухэ (III в.) – глава императорской Коллегии медиков династии Западная Цзинь (265–316 гг.), был крупным специалистом по изучению пульса, автор трактата «Канон пульса» («Май‑цзин»), повествующего о 24 его видах.

973 Старец из Дунъюань (он же Ли Гао, 1180–1251 гг.) – известный медик, автор «Трактата о селезенке и желудке» («Пи‑вэй лунь), „Трактата о различении внутренних и внешних поражений“ („Нэй‑вай шан бянь‑хо лунь“), „Открытие медицины“ („И‑сюэ фа‑мин“) и др., основоположник школы „укрепления желудка и селезенки“, учившей, что все болезни возникают от внутреннего повреждения этих органов.

974 «Исконные (или Простые) вопросы Хуан‑ди» («Хуан‑ди су‑вэнь») – первая общетеоретическая часть «Канона о внутреннем императора Хуан‑ди» («Хуан‑ди нэй‑цзин») – древнейшей авторитетнейшей медицинско‑философской книги, составленной неизвестным автором в IV–II вв. до н. э. и обобщившей богатый опыт предшествующей медицинской традиции

975 «Канон трудностей» («Нань‑цзин») – один из основополагающих трактатов китайской медицины, был создан на рубеже III–II вв. до н. э. неизвестным автором под псевдонимом Цинь Юэжэнь. Представляет собой собрание вопросов и ответов по наиболее трудным проблемам «Канона о внутреннем».

976 «Книга исцеления», буквально: «Книга воскрешения человека» («Хо‑жэнь шу) – под этим названием может подразумеваться либо изданная в 1116 г. „Наньянская книга воскрешения человека“ сунского медика Ли Чжисяня, либо изданные в 1337 г. „Показанные на ладони воскрешения человека от поражения холодом“ юанньского медика У Ну. Наньян (Южное солнце) – историческое название трех областей современной провинции Хэнань. „Поражение холодом“ (шан хань) – медицинкий термин, означающий экзогенные, т. е. вызванные внешними причинами лихорадочные состояния организма.

977 Свод «Главное из принадлежащего Даньси» («Даньси цзуань яо») был составлен Лу Хэ из высказываний известного врача Чжу Чжэньхэна (Чжу Даньси, прибл. XIV в.).

978 «Профессиональные тайны Даньси» («Даньси синь‑фа») – книга Чжу Чжэньхэна, отредактированная и изданная его учениками, а затем исправленная и дополненная Чэн Юнем (издание 1481 г.) В трактате отражена теория, согласно которой светлое, теплое начало ян в человеческом организме обычно присутствует в избытке, а темного, влажного инь – недостаточно.

979 «Тайны пульса старца Цзегу» («Цзегу лао май цюэ») – старец Цзегу (он же Чжан Юаньсу) – лекарь династии Цзинь (1115–1234 гг.), известный созданием многих новых рецептов.

980 «Тринадцать неизменных рецептов» («Цзя‑цзянь ши‑сань фан») – собраные минским медиком Чжу Жихуй основные предписания по всем тринадцати специальным дисциплинам – медик эпохи Мин. В эпохи Юань и Мин таковыми считались: педиатрия, генекология, стомотология, массаж, иглоукалывание и прижигание, окулистика, лечение болезней дыхательных путей, поврежденийкостной ткани, гнойных болезней, лихорадки, внутренняя терапия, закливание и военная медицина. Под тринадцатью рецептами, видимо, подразумеваются основные предписания по всем указанным дисциплинам. «Неизменный» (цзя‑цзянь, буквально: прибавить – убавить, плюс – минус) – стандартное определение для ряда традиционных китайских рецептов, например: «неизменный пульсовосстанавливающий отвар» («цзя‑цзянь фу‑май тан»), состоящий из корней ремании, солодки, пиона, офиопогона, семян конопли и желе из ослиной кожи.

981 «Рецепты сильнодействующих составов ценою в тысячу золотых» («Цянь‑цзинь ци‑сяо лян‑фан») – фармакологический сборник, реминисцирующий название («Рецепты ценою в тысячу золотых») классической фармакопеи китайского «царя лекарств» Сунь Сымяо (581–682 гг.).

982 «Чудодейственные рецепты предельного долголетия» («Шоу‑юй шэнь‑фан») – неидентифицированный сборник рецептов.

983 «Священные рецепты с моря» («Хай‑шан фан») – это не только наименование божественных предписаний для преодоления смерти, за которыми посылали в морские плавания императоры Циньский Ши‑хуан‑ди (221–209 гг. до н. э.) и Ханьский У‑ди (141‑87 гг. до н. э.), но и конкретной книги некоего праведника Суня выполненных в стихотворной форме предписаний для лечения 120 болезней, по 7 на кажную.

984 Силы света и тьмы – инь и ян, в китайской медицине универсальная пара противоположных категорий, выражающих оппозиции субстанции и функции, влажности и сухости, холода и тепла и т. д. Шесть видов пневм в природе – это ветер, холод, жар, влага, сушь, огонь. Шесть видов пневм в человеческом теле – это семя (цзин), пневма (ци), слюна (цзинь), телесная жидкость (е), кровь (сюэ) и пульсы (май).

985 Всякие там внешние и внутренние признаки – буквально: «семь внутренних, восемь внешних» (ци бяо, ба ли). В китайской медицинской диагностике используются восемь парных категорий (ба ган) для определения состояния человеческого организма: силы инь и ян, внешнее и внутреннее (бяо – ли), холод и жар (хань – жэ), недостаток и избыток (сюй – ши). В данном случае называется пара «внешнее и внутреннее», характеризующая локализацию и степень заболевания. Фраза построена в ироничном тоне, поскольку выражение «семь … – восемь…» означает некоторый множественный хаос, беспорядочность, недопустимую для врача и ученого мужа.

986 Разъединяющий пульс (гуань‑гэ) – указывающий на угрожающее несогласие начал инь и ян, может быть поверхностным, то есть указывающим на поверхностный источник заболевания, и глубинным, то есть указывающими на внутреннее расположение болезни.

987 Ветер (фэн) – в традиционной китайской медицине один из пяти патогенных факторов (у‑се), вызывающих болезни пяти внутренностей (у‑цзан, примеч.), среди которых также: холод, влага, туман и вред, приносимый пище.

Недостаточность (сюй) – общий синдром пониженной сопротивляемости организма, ослабленности всех его функций всех его функций, сил инь и ян, связанный с недостаточностью «истинной» пневмы.

Холод (хань) – синдром, связанный с патогенным переохлаждением организма, ослаблением его сопротивляемости и ненормальным превалированием инь над ян.

Жар (жэ) – синдром, связанный с патогенным перегревом организма, ненормальным превалированием ян над инь, чрезмерной функциональной активностью и повышенным обменом веществ.

988 Струнный пульс – прямой, длинный и напряженный на ощупь, как натянутая струна, бывает при болях, задержке жидкости в организме, болезнях печени и желчного пузыря; наводняющий – полный и сильный при приходе, как набегающая волна, и слабый при уходе, бывает при наличии жара; лукообразный – плавучий, большой и мягкий, пустой внутри, как зеленый лук, бывает после сильных кровотечений. Окаменелый пульс – нечто неизвестное китайской медицине, более того сочетание двух соответствующих иероглифов, «ши» и «май» имеет совсем иное значение – это прожилки на каменной породе. Видимо, здесь насмешка над неграмотным лекарем‑каверзником.

989 Бубенчик был важным атрибутом странствующего врачевателя, в который он звонил, чтобы привлечь внимание людей.

990 Осмотри, принюхайся‑прислушайся, расспроси, ощупай (ван, вэнь, вэнь, це) – четыре диагностических метода традиционной китайской медицины (сы‑чжэнь).

991 Сюй Цзыпин (ХIII в.) – гадатель по восьми знакам рождения, который сопоставлял их со звездными явлениями (см. примеч. к гл. XII, к гл. XXIX). Пять небесных тел (или пять планет) – см. примеч. к гл. XXIX.

992 В буквальном переводе данный рецепт звучит следующим образом:

Корень солодки (гань‑цао) (солодка уральская (Glycyrrhiza uralensis Fisch.) или солодка голая (Glycyrrhiza glabra L.), применяется при всех болезнях) и клубень гань‑суй (Euphorbia kansui Liou, применяется при болезнях почек и кишечника) – с нашатырем,

Трава черемицы (ли‑лу) (черемица черная (Veratum nigrum L.) – трава противоинфекционного применения) и семя кротона (ба‑доу) с волчника пыльцой (юань‑хуа), (Daphne genkwa Sieb. et Zucc., применение противоинфекционное) –

Говорят, они гармонизируют жизненную основу в середине лета;

Корневище аконита (у‑тоу) (один из видов аконита (Aconitum carmichaeli Debx.,) применение универсальное), абрикоса семена (син‑жэнь) (Prunus armeniaca Luar. ansu Maxim., применяются при простуде и кишечных заболеваниях), корневище гастории (тянь‑хуа) (Gastrodia elata Bl., применяется при болезнях печени), –

Вот эти несколько компонентов.

Смешать их, добавляя лук и мед,

Слепить, соединив в одну пилюлю,

И принять ранним утром, запивая подогретым вином.

993 Горы Удан, или Уданшань, расположены в провинции Хубэй, являются одним из священных мест религиозного даосизма, центром эзотерической практики.

994 Истинный Воин (Чжэнь‑у) – дух‑хранитель Севера, представляемый как соединение двух священных животных – черепахи, обвитой змеей, его основными атрибутами являются вода и черный цвет.

995 Связанные с «Книгой Перемен» триграммы, гексаграммы, числа и другие символы представляются в схемах двух типов – «преднебесном» (сянь‑тянь) и «посленебесном» (хоу‑тянь), самое общее смысловое различие которых можно выразить такими парами современных категорий, как «генотип» и «фенотип», «априорное» и «апостериорное».

996 Точнее Пинъэр идет двадцать седьмой год от рождения. Полных 27 ей должно исполниться в первом месяце следующего, 1118 года,

997 Пояс и печать – принадлежности лиц чиновного звания.

998 Ср. гадание по восьми знакам Симэнь Цину в гл. XXIX, где в качестве определяющих выделялись года с семеркой – 7 лет, 17 и т. д.

999 В сочетании цикличесних знаков дин‑ю «небесный ствол» (см. примеч. к гл. XXIX) дин соответствует огню, а в обозначающем день рождения Пинъэр сочетании синь‑мао «небесный ствол» синь – металлу. Согласно традиционной теории взаимных преодолений, или поражений, пяти элементов, огонь поражает металл, что представляется образом его плавления.

1000 Кету – см. примеч. к гл. XLVI.

1001 Дракон родился – появился сын‑наследник.

1002 «Чертог куриный» – как одно из двенадцати символических животных курица соответствует знаку «ю», десятому в двенадцати «земных ветвях», а он в свою очередь входит в обозначение года дин‑ю. Иначе говоря, «чертог куриный» – это одно из наименований несчастливого для Пинъэр 1117 г.

1003 Упоминая о неясной тени, Ли Пинъэр говорит о своем умершем муже Хуа Цзысюе, и Симэнь понимает это.

1004 Пять священных гор (см. примеч. к гл. XXVII) – места достижения даосского просветления и бессмертия, приобщения к тайнам Вселенной.

1005 Пять громов из сердца небес – особый магический прием изгнания нечисти, который применяли служители даосского культа.

1006 «Канон об очищении от крови» («Сюэ‑пэнь‑цзин») – написанное в Китае популярное буддийское произведение, опубликованное в эпоху Тан (VII–X вв.) и широко распространившееся в народе, но как апокрифическое не включенное в китайскую «Трипитаку» («Да‑цзан‑цзин», см. примеч. к гл. L). Обычно читалось на панихидах по женщинам, умершим от гинекологических заболеваний.

1007 Имеется в виду евнух Хуа, см. гл. Х.

1008 Чжан, Ли, Ван – перечисление наиболее распространенных фамилий типа Иванов, Петров, Сидоров.

1009 Пять ночных страж (у гэн) – два последних и три первых двухчасовых отрезка суток (ши), делящихся по двенадцати циклическим знакам (см. примеч. к гл. I и сцену гадания в гл. XLVI). Первая ночная стража приходится на промежуток от 19 до 21 часа (ср. примеч. к гл. XXI и примеч. к гл. XXXIII), то есть на час сюй, или одиннадцатый, отмеченный знаком собаки.

1010 Темно‑коричневая или черная ряса – наиболее распространенное одеяние даосов.

1011 Буквально: веер «пяти просветлений» (у‑мин) – ритуальный атрибут, изготовление которого приписывалось мифическому императору Шуню и который в III–V вв. использовался только в императорском эскорте, а затем стал принадлежностью даосских монастырей.

1012 Особые, соразмерные с движением небесных светил, магические шаги даоса‑заклинателя, которые символизируют отбытие на небо с докладом.

1013 Фэнду – мифическая столица загробного мира.

1014 Час под первым знаком цзы, или час крысы, приходится на полночь (отрезок времени с 11 до часу ночи), что соответствует центральной, третьей, ночной страже‑гэн.

1015 Зеленый дракон, Белый тигр, Красная птица, Черный воин – изображения символизирующие страны света, соответственно: восток, запад, юг, север.

1016 Три балдахина – здесь, видимо, символизируют главные области небесной сферы, согласно древнекитайской астрономии, так называемые «три алтаря» (сань‑тань).

1017 Три мира – все основные уровни космического бытия: Небо, Земля, Человек.

1018 Согласно древнему мифу, Чанъэ, вознесшаяся на Луну, превратилась там из красавицы в жабу.

1019 Ле‑цзы – один из полулегендарных основателей даосизма (V–IV вв. до н. э.), позднее включенный в даосский пантеон.

1020 Речь идет о буддийских сутрах «О спасении обиженных чад» («Цзе‑юань‑цзин»), «Сердце премудрости просветленной» («Ми‑до‑синь‑цзин» – «Prajnaparamita‑hrdaya‑sutra»), «Сурангама‑сутра» («Лэнъянь‑цзин» – «Surangama‑sutra», см. примеч. к гл. LIX), «Канон исцелителя» («Яо‑ши‑цзин» – «Bhaisajya‑guru‑vaidurya‑prabhasa‑sutra»).

1021 Мантра – магическая формула, призывающая и заклинающая божественные силы.

Великоскорбящая (Махакаруна) – бодхисаттва Гуаньинь, хотя этот эпитет может быть также отнесен ко всем буддам и бодхисаттвам.

1022 В данном случае Сюй как служитель ямэня исполняет чисто административную функцию – освидетельствует тело покойной с целью захоронения.

1023 Каждая из длившихся по два часа пяти ночных страж подразделялись также на пять частей по 24 минуты. Указанная в оригинале вторая часть пятой стражи, соответствующая интервалу от 3:25 до 3:48 ночи, в переводе представлена как «второй удар». Послеполуночному часу под вторым знаком чоу, или часу быка, соответствует четвертая ночная стража и время от часу до трех ночи.

1024 Годы правления под девизом Высокого Покровительства (Юань‑ю, – 1086–1093 гг.) Году синь‑вэй соответствует 1091 г.

1025 Годы правления под девизом Порядка и Согласия (Чжэн‑хэ) – 1111–1117 гг. Году дин‑ю соответствует 1117 г.

1026 Таким образом указывается, что при положении во гроб не должны присутствовать Юэнян и Цзиньлянь, родившиеся под знаком дракона, кормилица Жуи – под знаком зайца, и, главное, Симэнь Цин, родившийся под знаком тигра.

1027 Двадцать шестой час цзи‑чоу – месяца, дни и часы также, как и года раскладывались по знакам шестидесятиричного цикла (см. примеч. к гл. XXIX). Каждые пять суток, или 60 двухчасовок составляли полный законченный цикл.

1028 Согласно данным «черной книги», дух Пинъэр попадает в ту же область, что и дух ее сына Гуаньгэ (см. примеч. гл. LIX).

1029 Биньчжоу – местность в провинции Шаньдун, на территории древнего царства Ци.

1030 Белый цвет в Китае – траурный.

1031 Пеньковые халаты – траурные.

1032 Дворец Всеобщего Согласия (Сюань‑хэ) – дворец эпохи Сун, название которого совпадает с девизом завершающего периода правления династии Северная Сун (1119–1125 гг.) и наименованием сложившейся в это же время живописной школы.

1033 Цитата из последнего, посвященного похоронам близких, раздела классической конфуцианской книги «Канона сыновней почтительности» («Сяо‑цзин»). Эти слова о разумной умеренности траура высказываются Конфуцием, который в свою очередь возводит их к принципам древнейших совершенномудрых правителей.

1034 Драконовы усы (лун‑сю) – сочетание, общее для обозначения некоторых лекарственных препаратов, например: спаржа лекарственная (Asparagus oficinalis L.), плаунок крючковатый (Selaginella uncinata Spring.), ситник сомнительный (Juncus decipiens Nakai), смилакс Зибольда (Slimax sieboldii Miq.,) и слимакс уссурийский (S. riparia DC var. ussuriensis Kitag.) и т. д.

Медвежья желчь (сюн‑дань) – один из сильнодействующих биостимуляторов восточной медицины.

1035 Фигурки служанок клали в могилу; предполагалось, что они будут прислуживать умершей на том свете.

1036 Траурный обряд подразумевал сооружение навеса или балагана, под которым располагался алтарь, ставились столы для даров и жертвоприношений, курильницы и т. д.

1037 Гонги – речь идет о своеобразном музыкальном инструменте цин, который представлял собой каменные или металлические изогнутые пластины, подвешенные к раме. Монахи били в них, как в гонг, специальными билами при совершении церемоний.

1038 Чэнь Цзинцзи выступал на похоронах в качестве зятя покойной Ли Пинъэр и выполнял долг сыновней почтительности.

1039 Имеются в виду семь звезд Большой Медведицы, которые, по китайским повериям, оказывают большое влияние на судьбу человека.

1040 Явный анахронизм: император Чжэнь‑цзун правил в 998‑1022 гг., то есть за сто лет до описываемых событий.

1041 Место гроба Ли Пинъэр определялось как «погост („цзю“), то есть временное пристанище, занимаемое до похорон, назначенных на определенный благоприятный день.

1042 «Канон Цветка Учения» – другое название «Лотосовой сутры».

Самадхи – достигаемое медитацией и снятием субъект‑объектного барьера, состояние духовного просветления, приводящее к нирване. Осуществляется путем сосредоточения на 40 объектах, одним из которых является вода.

1043 То есть 1117 г., седьмой год под девизом Мира и Гармонии (Чжэн‑хэ, 1111–1118 гг.).

1044 Созвучие гуслей (сэ) и арфы (цинь) – одна из стандартных метафор гармонии и согласия.

1045 «Насладись едою» – то есть вкуси принесенное в жертву – этой формулой, обращенной к духу, обычно заканчивался текст поминальной молитвы.

1046 Заоблачный, или облачный, щит (юнь‑бань) – особая деревянная или металлическая доска с изображением плывущего облака, в которую били билом при погребальных службах.

1047 Хайянь – уезд в провинции Чжэцзян, на юго‑восточном побережье Китая. «Хайянь» буквально означает «морская соль». Хайяньские пьесы как особый вид драматического искусства зародились там в XV–XVI вв. и пользовались большой популярностью в эпоху Мин.

1048 Речь идет либо о пьесе «Записки о нефритовом браслете» («Юй хуань цзи»), драматурга XV–XVI вв. Ян Жоушэна, либо об аналогичном предшествующем произведении на тот же сюжет «Любовь девицы Юйсяо в жизни минувшей и после возрождения» («Юйсяо‑нюй лян ши инь юань», в дословном переводе – «Любовный союз девицы Юйсяо в двух жизнях», ранее, в гл. XLI из него был заимствован цикл романсов, см. примеч.) более известного автора Цяо Цзи (1280?‑1345). В тексте романа названия обеих пьес слиты в единую формулу. В свою очередь их общий сюжет восходит к истории, изложенной литератором IX в. Фань Шу в авторском сборнике жанра би‑цзи «Дружеские отчеты Юань Си» («Юаньси ю и»), а также близком по времени появления анонимном «Повествовании о Юйсяо» («Юйсяо чжуань») в жанре сяо‑шо, и повествующий о любви танского полководца Вэй Гао и дочери содержательницы веселого дома девицы Юйсяо. Молодой Вэй Гао уезжает в столицу сдавать экзамены. Юйсяо хранит ему верность и ждет его, но, не дождавшись, умирает с тоски. По прошествии изрядного времени, когда Вэй Гао уже занимает высокий пост, ему опять встречается Юйсяо в новом воплощении, и они уже заключают брак. От этой мистической коллизии происходит название пьесы Цяо Цзи, а заглавие Ян Жоушэна связано с тем, что Вэй Гао дарит Юйсяо на память нефритовый браслет. Данный сюжет, как считают исследователи, был использован Ланьлиньским насмешником в гл. II «Цзинь, Пин, Мэй», где описывается любовь Симэнь Цина к молоденькой певице Ли Гуйцзе. Эту аналогию замечает и сама Гуйцзе, присутствующая при данном представлении после смерти Пинъэр. Она со смехом говорит о сходстве сводника Бао в пьесе и Ин Боцзюэ, дружка Симэня, который помог ему добиться ее расположения. Вообще подобные внутренние переклички очень характерны, как для стиля «Цзинь, Пин, Мэй», так и вообще для китайской литературы.

1049 В оригинале – Бао Чжиму, в более поздних вариантах – Бао Чжибэнь. Исправлено по тексту драмы Ян Жоушэна, где фигурирует Бао Чжишуй.

1050 Фея Магу – см. примеч. к гл. LV.

1051 Даосские напевы (дао‑цин) – музыкально‑поэтическая форма, сложившаяся на основе даосских поучительных притч и повествований, бытовавших в виде песнопений. Исполняется в сопровождении бамбукового барабанчика.

1052 Цитата из конфуцианского канона IV в. до н. э. «Мэн‑цзы» (гл.3А, разд.4).

1053 Цзяньчан – уезд в северо‑восточной провинции Ляонин. Чжэньюань – местность в провинции Гуйчжоу возле реки Чжэньян. Оба места славились тем, что здесь росли деревья с очень прочной древесиной. Из нее делались доски для особо долговечных гробов.

1054 Янсюаньский вяз – вид дерева, растущего в провинциях Аньхуэй и Шэньси.

1055 Хугуан – объединяющее название двух провинций центрального Китая – Хунань и Хубэй. Улин – утопический образ земли обетованной из рассказанной Тао Юаньмином (365–427 гг.) легенды о «Персиковом источнике». Дерево из этих мест – своеобразная метафора абсолютной долговечности, неподверженности тлену.

1056 Ин Боцзюэ, желая прослыть начитанным, приводит утопию Тао Юаньмина «Персиковый источник», но путает ее с легендой о бессмертных девах, которых встретили Жуань Чжао и Лю Чэнь в горах Тяньтай (I–II вв.), и относит историю к эпохе Тан (618–907 гг.).

1057 Хайянь – уезд в юго‑восточной провинции Чжэцзян, диалект которого значительно отличается от шаньдунского, родного для Симэнь Цина и его гостей.

1058 Ци – древнее царство на территории Шаньдуна, диалект которого отличался от соседних китайских царств.

1059 Лю Чжиюань (895–948 гг.) – в период раздробленности, эпоху Пяти династий (907–960 гг.), основатель эфемерной династии Поздняя Хань (Хоу Хань, 947–950 гг.), под именем Гао‑цзу правил в 947–948 гг. Образ его запечатлен во многих пьесах театрального репертуара.

1060 Речь идет о Хань Юе (768–824) – философе и литераторе, предтече неоконфуцианства в Китае, резко выступавшем против засилия буддизма и даосизма в стране. Указанное произведение, по‑видимому, связано с эпизодом его ссылки за антибуддийский доклад императору «О кости Будды».

1061 В разговоре отражены некоторые эпизоды внешнеполитической ситуации на северных границах империи Сун в критический период ее истории. В 1115 г. предки маньчжур, чжурчжэни образовали на северо‑западе Китая государство Цзинь (Золотое), которое захватом северной части Срединной империи вызвало крах династии Северной Сун в 1127 г. и само пало в 1234 г. в результате монгольского нашествия. В описываемый момент (1117 г.) сунские власти начали переговоры с Цзинь и предприняли попытки заключить с ним союз против другого враждебного государства на севере – киданьского Ляо (916‑1125 гг.). Цай Цзин (1046–1126 гг.) – первый министр Сун, который руководил этой реформаторской политикой и действия которого позднейшая официальная историография признала первоисточником гибели государства Сун, что как анахронизм здесь отражено эпитетом «разбойник». При нем сановник Тун Гуань подал императору доклад с планом возвращения отторгнутых киданями северных территорий и завоевания северо‑запада путем соглашения с Цзинь и обращения совместных сил против Ляо.

1062 День становления зимы (ли‑дун) – по григорианскому календарю приходится на восьмое ноября, это начало одноименного, двадцать второго из 24 сезонов солнечного цикла, на которые, по китайской традиции, делится год (ср. примеч. к гл. XII, примеч. к гл. XXVII, примеч. к гл. XXIX и примеч. к гл. XXXVI).

1063 Кисляк (суань‑цзы) – уничижительный образ никчемного книжника, «прокисшего» в никому не нужных знаниях.

1064 В оригинале игра слов, основанная на том, что один и тот же иероглиф «ван» означает и наиболее распространенную фамилию (вроде русской «Иванов») и государя, императора.

1065 Великий китайский поэт Ли Бо (701–762 гг.) славился своим пристрастием к вину. Возможно, здесь имеется в виду знаменитая история о том, как Ли Бо в пьяном виде написал ответ, устрашивший правителя соседнего царства Бохай, который прислал китайскому государю письмо на своем языке, непонятном никому при дворе. Ли Бо, не выдержавший экзамены (он не пожелал дать взятку), не только прочел его, но и написал суровый ответ.

1066 В данном случае, это, разумеется, механическое повторение поминальных формул, ибо реально родители Симэня давно умерли.

1067 Жертвенные слитки – изображения золотых и серебреных брусочков, сделанные из бумаги, которые использовались в качестве жертвенных денег в ритуальных церемониях.

1068 В тексте оригинала называется третий день после кончины, видимо ошибочно, и речь идет о тринадцатом дне и полной панихиде по случаю конца второй седмицы.

1069 Цзичжоу – область Шаньдуна на территории современных уездов Цзинин, Цзюйе, Чипин.

1070 Гэнь – одна из восьми триграмм, символизирующая гору и в пространственной ориентации триграмм по восьми странам и полустранам света соотносимая с северо‑востоком (в оригинале ошибочно стоит схожий с «гэнь» знак «лян»). Иероглиф «юэ» означает «гора, пик», а сочетание «Гэнь‑юэ» – «Северо‑восточная гора». Такое название это искусственное сооружение, воздвигнутое в 1117 г. по повелению императора Хуэй‑цзуна в подражание Фениксовой горе (Фэнхуан‑шань) из провинции Чжэцзян, получило благодаря своему расположению на северо‑востоке от столицы Кайфэна. Гора имела два пика, восточный и западный, наибольший из них достигал тридцатиметровой высоты (90 чи), а вокруг располагался почти шестикилометровый (10 с лишним ли) парк. Позднее Гэнь‑юэ была переименована в гору Долголетия (Шоу‑юэ или Ваньшоу‑шань). По совету государева наставника Цай Цзина, а также Тун Юаня и Чжу Мяня император Хуэй‑цзун воздвиг роскошные дворцы и парки. По его указу производились поиски необычных камней (цветного мрамора) и была введена особая повинность – работы по добыче и доставке камня в столицу. Перевозка мрамора для этой искусственной горы осуществлялась на лодках по Великому каналу, руководил всеми этими работами действительно полководец Чжу Мянь (ум. в 1126 г.). Крестьяне, оторванные от своего хозяйства быстро разорялись и нередко вынуждены были даже продавать своих детей. В стране неоднократно вспыхивали восстания.

1071 Цзяннань (буквально: Южноречье) – обширный район в центральном Китае, который простирается вдоль реки Янцзы. Озеро Дунтинху и впадающая в него река Сянцзян расположены в южной провинции Хунань. Река Хуай – течет с запада на восток параллельно и между Хуанхэ и Янцзы.

1072 В Китае желтый цвет – императорский.

1073 Шан Лютан, отец ученого Шана, согласно более ранним указаниям уже 2 года как умер – его похороны упоминаются в гл. XXII. Здесь же о нем опять говорится как о живом.

1074 См. примеч. к гл. VIII.

1075 «Павлинья сутра» – полное название «Сутра Великого прародителя Будды Павлиньего царя» – популярное буддийское произведение, посвященное Павлиньему царю – четырехрукому бодхисаттве, ездящему на золотистом павлине и считающемуся одним из предшественников Будды.

1076 См. примеч. к гл. XXIX.

1077 Небесный наставник (Тянь‑ши) Чжан – полулегендарный даосский патриарх Чжан Даолин (34‑157 гг.?), согласно преданью, бывший сначала конфуцианским ученым, а затем ставший анахоретом‑алхимиком и получивший эликсир бессмертия. Он явился основателем исторически первой в даосизме религиозно‑политической организации «пути небесных наставников» (тянь‑ши дао), которая во II–III вв. установила теократическое правление в провинции Сычуань. В народных культах и фольклоре Чжан Даолин предстает как целитель и экзорцист.

1078 Чжун Куй – дух, уничтожающий бесов и отгоняющий нечистую силу (см. также примеч. к гл. XV). В основе пьесы, судя по названию, лежит каноническая легенда о Чжун Куе, явившемся в 713 г. во сне заболевшему императору эпохи Тан Мин‑хуану (712–756 гг.) Чжун Куй растерзал зловредного бесененка‑вора и сообщил о себе, что он – мелкий чиновник, провалившийся на очередных экзаменах и от стыда покончивший жизнь самоубийством, но удостоенный чести быть похороненным в официальном облачении и потому давший обет очищать Поднебесную от всякой нечисти. Проснувшись, император почувствовал себя выздоровевшим и повелел выдающемуся художнику У Даоцзы написать картину «Чжун Куй хватает бесененка». Это изображение, чудесным образом точно отразившее сон императора, В дальнейшем стало широко воспроизводиться как талисман против злых духов, а его сюжет стал неотъемлемой частью китайского фольклора.

1079 Застава Хань, или Ханьгу – горный проход на западе провинции Хэнань. Через него, согласно преданию, Лао‑цзы покинул Китай, уходя на запад и оставив начальнику заставы текст «Канона о пути и благодати» – «Дао‑дэ‑цзин» (см. примеч. к гл. XLIX).

1080 «Шесть разбойников» – буддийский термин, обозначающий препятствующие постижению истины образы, рождаемые мышлением и пятью органами чувств. Майтрея – ожидаемый будда будущего.

1081 Чжуан Чжоу (Чжуан‑цзы) снится бабочка – см. примеч. к гл. LXI.

1082 Возможно, имеются в виду два произведения: «Небесный царь нисходит на землю» и «Воды, огнь и ураганы». Небесный царь (кит.: тянь‑ван, санскр.: махараджа) – в буддизме существует представление о четырех высших божествах, махараджах, хранителях четырех стран света. В китайских народных верованиях с титулом «небесного царя» фигурирует знаменитый генерал VII в. Ли Цзин, который якобы умел влиять на природные силы, в частности вызывать дождь, и после смерти был обожествлен, а к IX в. уже представлялся в качестве владыки небесных духов (см. примеч. к гл. II). Постепенно его образ слился с образом владыки севера, махараджи Вайшрованы, который в индуизме тождествен Кубере, повелителю злых духов и богу богатства (кит.: Цай‑шэнь)

1083 Люй Дунбинь – один из восьми бессмертных (см. примеч. к гл. LV). Согласно преданию, Люй Янь (второе имя Дунбинь означает «Гость‑из‑пещеры») родился в 798 в. в провинции Шаньси. В зрелые годы встретил еще одного из восьми бессмертных Чжунли Цюаня и стал его учеником. От него же Люй получил чудесный меч, с которым научился великолепно обращаться и как с боевым, и как с магическим орудием. С этим мечом он путешествовал по стране, убивая драконов и тигров, избавляя людей от горя и зла. В традиционных изображениях его неотъемлемый атрибут – меч. Иногда он изображается с мальчиком на руках – пожелание иметь многочисленных сыновей, в этом качестве святого‑чадоподателя Люя чтили китайские ученые. Дунбинь был канонизирован при жизни Симэнь Цина, в 1111 г.

1084 Чжао Тай‑цзу (буквально: Чжао Великий предок) – Чжао Куанъинь, основатель династии Сун (годы правления 960–976). В мистерии он провожает одну из своих скончавшихся жен – Цзиннян.

1085 Час чэнь, или час дракона приходится на отрезок времени с 7 до 9 часов утра.

1086 Дух‑путеводитель (Кай‑лу‑шэнь) – имеющий грозный и воинственный вид дух пути, который охраняет душу умершего от злых сил на пути к могиле.

1087 Дух опасного пути, или Дух, устраняющий опасности с пути (Сянь‑дао‑шэнь), – его функции сходны с Духом‑путеводителем, в народе их нередко путали.

1088 Черепаха и журавль – священные животные, два традиционных символа долголетия, обычно изображались рядом с бессмертными гениями. Здесь знаменуют собой землю и небо, куда, по китайским поверьям, отходят после смерти две разновидности человеческой души «хунь» и «по», бывшие едиными при жизни.

1089 Девы‑затворницы (буквально: четыре волосатые девы) – известно лишь об одной из них. Согласно преданиям, некогда из гарема Цинь Шихуан‑ди (III в. до н. э.) бежала красавица Юйцзян. Она укрылась в горах, где ела одни сосновые иглы. Тело ее будто бы поросло густой шерстью, откуда и пошло ее прозвище.

1090 Сумеру (кит.: Сюйми) – мифическая гора в буддийской мифологии, стоящая будто бы в центре земли. На ней обитают божества и духи. Она моделирует мир, подразделяясь, в частности, на «четыре вершины», соответствующие сторонам света.

1091 «Повелеваю» – то есть иероглиф «лин», изображавшийся на ритуальных стягах и хоругвях – это «повеление» волхва духам, дабы те исполнили тот или иной его приказ.

1092 Возможно, речь идет об одном из восьми бессмертных Чжан Голао, которого часто изображали переходящим через мост и везущим тяжелую тачку с камнями.

1093 Годы под девизом Высокого Покровительства (Юань‑ю) – 1086–1093 гг. в правлении императора Чжэ‑цзуна, прямого предшественника Хуэй‑цзуна. Год синь‑вэй, то есть 1091, является таким образом шестым годом данного правления.

1094 Ланьтянь – см. примеч. гл. XXXIX

1095 Синьюань Пин – астролог и политик II в. до н. э., согласно «Историческим запискам» Сыма Цяня, предсказавший аномалию в движении солнца и обнаружение утраченного державного символа – треножника династии Чжоу. Под его влиянием Ханьский император Вэнь‑ди в 163 г. до н. э. изменил календарь и объявил начало новой эры правления. Однако в том же году Синьюань Пин был обвинен в шарлатанстве и казнен вместе с тремя поколениями родственников.

1096 «Основоположник сокровенного учения» – титул, присвоенный Лао‑цзы в начале VII в.

1097 Лиловые чертоги – согласно даосским представлениям, небесное обиталище бессмертных.

1098 Семеро истинносущих (Ци‑чжэнь) – даосские патриархи Мао Ин, Мао Гу, Мао Сы (II–I вв. до н. э.), Сюй Сюнь, Сюй Май, Ян Си, Го Пу (IV–V вв. н. э.).

1099 Четыре основанья мира (буквально: четыре великих – сы‑да) – согласно буддийским представлениям, основные элементы мира явлений: земля, вода, огонь, ветер, которые также формируют человеческое тело.

1100 То есть в пяти ли от города (см. примеч. к гл. XXXIV).

1101 В песнях‑плачах «Вдовец идет на могилу» обычно говорится о вдовце, который видит дома туфельки покойной жены, – «туфли здесь, а той, что их носила, уж нет», – и это усугубляет его печаль. Этот традиционный образ использован и здесь.

1102 Здесь образ орхидеи – реминисценция знаменитой поэмы «Скорбь» («Лисао», строфа 13) Цюй Юаня (IV–III вв. до н. э.)

1103 Девять истоков – так же как и девять бездн преисподней или желтый источник (см. примеч. к гл. I) образ загробного мира.

1104 То есть шоу‑бэй (столичный воевода) Чжоу Сю (см. примеч. к гл. XXIX).

1105 «Пэй Цзиньский князь возвращает пояса» – одна из классических драм в жанре цза‑цзюй (музыкальное фарсовое представление), ее автор – Гуань Ханьцин или Цзя Чжунмин (XIII в.), а полное название «В храме Духа гор Пэй Ду возвращает пояс» (сокращенно – «Пэй Ду возвращает пояс»). В давшей название пьесе центральной сцене главный герой, будущий ученый‑цзиньши, и высокопоставленный чиновник, крупный государственный деятель эпохи Тан – Пэй Ду (765–839 гг.), получивший титул Цзиньского князя (Цзинь‑гун), спасает свою будущую жену и собственную жизнь, возвращая девушке забытый ею драгоценный яшмовый пояс.

1106 Нань‑люй – мелодия пятой категории в тонике гун.

1107 Двадцать девятому в шестидесятилетнем цикле году жэнь‑чэнь соответствует 1112 г.

1108 Лоянский парк – прославленное древнее место отдыха, известное еще со времен Ханьской империи.

1109 Башня Сян‑вана (Сян‑ван тай) – аналог террасы Ян на горе Ушань (см. примеч. к гл. XXIX), а также образ природной оппозиции мужской башни и проносящихся вод – женской стихии и образа феи‑дождя (см. примеч. к гл. I).

1110 Дух Весны – буквально: Правитель Востока (Дун‑цзюнь), божество, управляющее всем рядом коррелятивных явлений, связанных в пространстве с востоком, а во времени – с весной.

1111 Трое Пречистых (ранее, в гл. XXXIX – Высокие духи Трех чистых миров) – Изначальный небесный повелитель Нефритовой Чистоты, Вершащий дао государь духовных драгоценностей Высшей Чистоты и Наивысший старый государь Великой Чистоты – правители небесных эмпиреев, высшей обители бессмертных. Им соответствуют три неба, то есть эмпирейные области: Нефритовой Чистоты, Высшей Чистоты, и Великой Чистоты (см. также примеч. к гл. LIII), образовавшиеся путем разделения мирообразующей изначальной пневмы и находящиеся за пределами доступного обычным людям небосвода, но предназначенные соответственно для возносящихся туда трех категорий даосских святых: совершенномудрых (шэн), истинносущих (чжэнь) и бессмертных (сянь).

1112 Четыре Владычествующих (Сы юй, ранее, в гл. XXXIX – четыре владыки) – здесь, вероятно, имеются ввиду божества, стоящие рангом ниже Трех Пречистых: Великий владыка нефритовый император, Великий владыка центрального созвездия Пурпурного Таинства из Северного предела, Высший правитель небесный император из высшего дворца созвездия Крюковидного Строя (Гоу‑чэнь) и Дух земли император почвы.

Но также этому клише могут соответствовать и управляющие четырьмя странами света: севером – Великий правитель созвездия Пурпурного Таинства (Цзы‑вэй) из Северного предела, ведающий тьмой звезд; югом – Великий правитель продления жизни из Южного предела, ведающий тьмой душ; западом – Великий правитель изначальный император из Великого предела, ведающий тьмой медитаций; востоком – Великий правитель земного цветения из Восточного предела, ведающий тьмой рабов.

1113 Досточтимый небесный повелитель, спаситель от бед и напастей, дух звезды Тайи – заботящееся о душах умерших божество, являющееся ипостасью Высшего владыки бездонной сини из Восточного предела, который также именуется Досточтимым небесным повелителем и спасителем духовных драгоценностей всех десяти сторон пространства (то есть восьми стран и полустран света, верха и низа).

1114 Восточный пик – один из пяти великих пиков Китая, гора Тайшань, расположенная на востоке страны, в провинции Шаньдун. Согласно даосским верованиям, здесь обретаются души умерших и духи, управляющие людскими судьбами. Во главе этих духов стоит Великий владыка Восточного пика, которому подведомственны восемнадцать подземных темниц ада и семьдесят пять управлений, ответственных за сроки жизни и смерти.

1115 Фэнду – уезд в западной провинции Сычуань, в котором расположена горная местность с пещерами, освоенными даосами, считающими эту территорию одним их семидесяти двух достопримечательных мест – преддверием подземного ада, носящего такое же название. В качестве западного ада Фэнду составляет пространственную оппозицию с Восточным пиком.

1116 Считалось, что в подземной преисподней разноуровнево расположены десять дворцов с князьями и девять бездн, размещенных по странам и полустранам света и в центре.

1117 Надзиратели алтаря (Цзянь тань, болное наименование, использованное ранее в гл.39 и ниже в гл.66 – Святые полководцы надзиратели алтаря – Цзянь тань шэнь цзян) – устрашающие предалтарные фигуры стражей закона. При сооружении даосских храмов или монастырей перед открытием скита происходит ритуал молитвенного призыва этих полководцев покровителей веры, дабы они прибыли для его защиты от дурных воздействий и злых духов.

1118 Два предводителя Волшебного тигра – мифологические персонажи Шэнь‑шу и Юй‑люй, якобы живущие на горе Душо в Восточном море и управляющие Волшебным тигром, который пожирает злых духов.

1119 Четыре великих небесных господина Хуань, Лю, У и Лу – жившие в разное время вплоть до эпохи Сун, даосские святые, достигшие бессмертия и вознесения на небо, Хуань Кай, Лю Хоу, У Бэнь и Лу Фэн.

1120 Владычица великой тьмы, или Божественная госпожа великой силы инь (Тай инь шэнь‑хоу) – народное название широко почитаемой даосской святой Лунных чертогов – Царственной госпожи великой силы инь Белого светила (Юэ фу су яо тай инь хуан цзюнь), господствующей над Луной и Юпитером, и составляющей пару с мужским божеством Солнечного дворца – Монаршим господином великой силы ян Палящего света (Жи гун янь гуан тай ян ди цзюнь), властелином Солнца.

1121 Семеро истинносущих – набор даосских святых, в который разными авторитетами включались различные имена (см., например, примеч. к гл. LXV).

1122 Светлые и темные души усопших – по традиционным представлениям, человеческая душа состоит из трех светлых (янских) частей (хунь), по смерти возносящихся на небо, и семи темных (иньских) частей (по), после смерти опускающихся в землю.

1123 «Нефритовые строки о рождении духа» – даосское произведение о духовном преобразовании после смерти, упоминавшееся ранее в гл. LIX и в гл. LXV (под сокращенным названием «Строки о рождении духа») и фигурирующее далее (под более полными названиями «Драгоценный образец рождения духа в девяти переворотах» и «Канон о рождении духа в девяти небесах») в аналогичных контекстах, связанных с похоронами. Его полное наименование – «Канон нефритовых строк о рождении духа в девяти небесах подлинного естества духовного богатства, проникающего в сокровенное» («Дун‑сюань лин‑бао цзы‑жань цзю‑тянь шэн‑шэнь юй‑чжи цзин»).

1124 Стерегущий Восток – божество, управляющее востоком и всеми коррелятивными явлениями, в том числе утренним временем.

1125 Пурпурный чертог (цзы‑фу) – обитель с золотыми кроватями и нефритовыми столами, первая, в которой оказываются бессмертные, попав на небо.

1126 Управляющий Югом – божество юга и всех соответствующих явлений.

1127 Багряные холмы (чжу‑лин) – одно из 36 мест, благоприятных, согласно даосским представлениям, для проникновения на небо. Расположено в центральном Китае, в районе одного из пяти великих пиков – горы Хэн‑шань (провинция Хунань).

1128 Драконья строка (лун‑чжан) – особым образом начертанный даосский магический текст.

1129 Синий дворец (цин‑гун) – местопребывание Владыки Востока.

1130 «Канонические реестры из Великой пещеры небесного царства Высшей Чистоты» – основополагающее произведение одного из направлению даосизма – Школы Высшей Чистоты (или Мао‑шань), сформировавшейся во второй половине IV в. Традиционно считается, что данный трактат, состоящий из 31 «свитка», был составлен даосом Ян Си в 364 г., а позднее значительно дополнен. Основная цель адептов этой школы – обретение бессмертия и вознесение в «небесное царствие Высшей Чистоты» с помощью различных алхимических и психофизических методов. Употребленный в названии трактата термин «реестр» (лу) обозначает земное свидетельство о накоплении небесных богатств.

1131 Золотые чертоги (цзинь‑цюэ) – дворец Небесного владыки.

1132 Святые полководцы надзиратели алтаря (Цзянь тань шэнь цзян) – см. примеч.

Посланцы трех миров (Сань цзе фу ши) – имеются в виду посланцы высших сил, переносящие грамоты‑талисманы и тем самым связующие три сферы мироздания: небесную, земную и водную.

1133 Подразумеваются духи, отвечающие за передачу на небо сообщений, содержащихся в ритуально сжигаемых посланиях высшим силам, и распределяющиеся по четырем временным параметрам проводимого ритуала: году, месяцу, дню, и часу (точнее – двухчасью).

1134 См. примеч. к гл. LIII.

1135 Небесный воевода Тяньпэн – звездный дух, находящийся в подчинении у Великого владыки Северного Ковша, один из упомянутых в гл. XXXIX Четырех совершенномудрых из небесных палат, связанный с первоэлементом деревом.

Нефритовый аршин (юй‑чи) – волшебное орудие, которым измеряются способности людей.

1136 В даосской магической практике использовался меч с инкрустированными в его лезвии семью звездами, представлявшими центральное на небосводе и потому наиважнейшее созвездие Северного Ковша.

1137 В даосской иерархии 36 небес три неба занимают второе по высоте, после неба Великой Сети (ди‑ло тянь), положение и являются ничем иным, как областями действия Трех Пречистых (см. примеч. 2).

1138 Десять земель – десять «кругов ада», то есть уровней преисподней, управляемых десятью князьями (см. примеч.).

1139 Столица преисподней Лофэн, как и Фэнду, считалась имеющей земное воплощение в виде расположенной на севере одноименной горы.

1140 Тайхуа – буквально: Великая Хуа – расположенная на западе, в провинции Шэньси гора Хуа‑шань, одна из пяти великих пиков Китая.

1141 «Внечувственное (у‑лоу, санскр.: анасрава) небо» – буддийско‑даосский термин для обозначения высшей сферы мироздания, куда не проникают никакие чувственные влияния, где не действует закон перерождения и где пребывают достигшие нирваны бодхисаттвы и бессмертные.

1142 Подразумевается, что данному талисману подчинены все громы и молнии, исходящие из четырех стран света и центра.

1143 Возможно, имеется в виду «Канон о возрождении душ на небесах», в полном наименовании: «Канон о возрождении душ на небесах и достижении дао, изъясненный Высокочтимым правителем Первого Начала» («Юань‑ши тянь‑цзун шо шэн‑тянь дэ‑дао цзин»), входящий в состав крупнейшего собрания даосской литературы «Сокровищницы дао» («Дао‑цзан»)

1144 Возможно, имеется в виду «Нефритовый канон Волшебного тигра», также входящий в «Сокровищницу дао».

1145 Описанного в гл.17 ареста сановников Ван Фу и Ян Цзяня в 1115 г. не было. Так же умер его превосходительство Ян не 29.09.1117, как сказано здесь, а в 1121 г. и не от мук заточения, а естественной смертью.

1146 Лу Бань (точнее Луский Бань, он же, по некоторым версиям, Гуншу Бань) – легендарно прославленный плотник древности, персонифицированный символ плотницкого мастерства.

1147 Южный дворец – область небосвода, связанная с созвездием Южный Ковш, или просто Ковш, которое состоит из 6 звезд и соотносится со Стрельцом. Оно считалось ответственным за долголетие и проводящим прибывшие к нему души в область бессмертных.

1148 Таинственный император (Сюань‑хуан) – одно из высших божеств даосского пантеона.

1149 Небесный наставник Праведного единства Чжан Даолин (I–II вв.) – основатель древнейшего религиозного организованного, ритуализированного направления в даосизме, именуемого «путем Небесных наставников», или «путем Праведного единства» (см. также примеч. к гл. LXV.

1150 Львиный трон – седалище Будды, в более широком смысле – божественный трон.

1151 Дерево воздушной зелени (кун‑цин) по виду напоминает восковницу красную и считается целебным, в частности его соком лечили слепоту. В даосских текстах оно фигурирует как волшебное дерево.

1152 Три управителя (сань‑гуань) – властители трех миров, небесного, земного и водного, называемые также «Тремя первейшими» (сань‑юань).

1153 «Канон о пяти кормильцах» – сокращенное название даосского произведения «Канон о пяти кормильцах в изъяснении Лао‑цзы» («Лао‑цзы шо у‑чу цзин»), комментарий на который, составленный в эпоху Тан (VII–X вв.), входит в «Сокровищницу дао».

1154 Согласно даосской космогонии Высшее Небо Великой Сети «породило», то есть эманировало три пневмы (сань ци) – таинственную (сюань), первичную (юань) и изначальную (ши), которые образовали небеса Трех Пречистых, а те в свою очередь вновь произвели по три пневмы каждое, что в итоге привело к появлению девяти небес.

1155 Град Великой Тайны (Тай‑вэй‑юань) – в китайской астрономии одна из трех центральных областей неба, распространяющаяся на созвездия Льва, Волос Вероники, Девы и Сектанта.

1156 «Талисман соединения души» (цзе‑лин) и «талисман сгущения в форму» (юй‑и) – даосские мантические формулы, связанные с идеей духовно‑телесного преобразования человека после смерти, то есть нового рождения из элементарной материально‑духовной субстанции, в которую переходят как телесные, так и духовно‑душевные компоненты его организма. В этом процессе основополагающую роль играют противоположные силы инь и ян, важнейшими ипостасями которых являются вода и огонь. Кроме того, в данном случае возможна контаминация с мифологическими представлениями о лунном и солнечном духах Цзе‑лине и Юй‑и. Имя последнего полностью совпадает с иероглифами оригинала, а второго – отличается в одном иероглифе («линь» вместо «лин»). Эти духи – бессмертные, вознесшиеся на соответствующие светила, которые в свою очередь также представляют оппозицию сил инь и ян, воды и огня, внутреннего и внешнего, духовного и телесного.

1157 Единица – символ нечетности и небесного, мужского начала (ян); двойка –символ четности и земного, женского начала (инь).

1158 Три сокровища даосской веры – путь‑дао, каноны и наставники, что с известной долей условности можно сопоставить с откровением, преданием и церковью.

1159 Красный Свет (чи‑мин) – принятое в религиозном даосизме обозначение одного из начальных периодов в становлении мироздания.

1160 Владыка бездонной сини – одна из ипостасей небесного божества Тайи (см. примеч. к гл. XXXIX).

1161 Истинносущий Линь – знаменитый даос Линь Линсу, подвизавшийся при дворе Хуэй‑цзуна в качестве составителя биостимулирующих снадобий.

1162 Река Башуй течет в провинции Шэньси и впадает в известную, воспетую литераторами реку Вэйшуй.

1163 Год зайца, в данном случае, соответствует дин‑мао, или четвертому, а по европейскому летоисчислению – 1087. Таким образом, 1117 – это 31‑ый год жизни Жуи.

1164 Ли Пинъэр явилась Симэнь Цину в той одежде, в которой ее положили в гроб, то есть в белой юбке и коричневой кофте (белый – цвет траура и символический цвет Запада, страны мертвых, а коричневый – цвет Севера, хотя и не основной, а как бы промежуточный, Север же, по китайским представлениям, был страной мрака). Не исключено, что здесь использован не основной символический цвет Севера – черный, а промежуточный потому, что связь души Пинъэр с этим миром еще не оборвалась окончательно – она является Симэню во сне и явится еще не раз.

1165 См. примеч. к гл. LXII.

1166 В «Персиковом источнике» великого китайского поэта Тао Юаньмина (365–427 гг.) рассказывается о рыбаке из Улина, который однажды плыл по речушке в лодке и незаметно оказался вдали от дома. Внезапно перед ним возник лес цветущих персиковых деревьев. Лес кончился у источника, питавшего речку. За ним была гора, а в горе – вход в пещеру. Рыбак вошел в нее и очутился в цветущей долине, где счастливо жили люди, бежавшие чуть ли не шестьсот лет назад от тирании первого Циньского государя Шихуана. Вернувшись, рыбак рассказал о чудной долине правителю области. тот отрядил людей и велел им съездить в долину. Но рыбак заблудился и больше не мог отыскать дорогу (см. также примеч. к гл. LXIV).

1167 «Сутра цветочной гирлянды» (кит.: «Хуа‑янь‑цзин», санскр.: «Аватамсака‑сутра») – основополагающий текст одной из ведущих буддийских школ Китая хуаянь. В силу особой значимости и авторитетности Сутра трижды переводилась на китайский язык, впервые в 418 г.

1168 Тридцать пять будд – идентифицируемый с разными списками имен набор будд, которым необходимо приносить покаяние за те грехи, что сопряжены с опасностью наказания бесконечными страданиями. «Просветляющая сутра тридцати пяти будд» («Сань‑ши‑у фо мин‑цзин»), более точное наименование которой «Покаянный молитвослов тридцати пяти будд» («Сань‑ши‑у фо мин ли‑чань‑вэнь»), была переведена Букуном в эпоху Тан (VII–X вв.) и вошла в состав китайской «Трипитаки» («Да цзан цзин»).

1169 Голодный дух, изрыгающий пламя (янь‑коу) – служитель ада. Обряд его кормления входит в цикл отпевания покойного.

1170 Деревянная рыба (му‑юй) – см. примеч. к гл. XLIX.

1171 Шесть корней – органы чувств и мышление, ответственные за связь человека с миром.

1172 В оригинале использована транскрипция санскритского термина «danapati» – «донатор», жертвователь, податель милостыни.

1173 День лун‑хуа приходится на восьмое число четвертой луны, когда буддийские монахи кропят ароматной водой святые образы и якобы собираются под дерево с драконьими цветами (лун‑хуа шу, санскр.: пушпанага), под которым должно произойти просветление (бодхи) будды будущего Майтреи.

1174 Цапля – знак отличия чиновников шестого ранга. Характерная примета эпохи Мин.

1175 Ань Чэнь беспорядочно перечисляет уезды и округа всей страны. Гуачжоу – древнее название уезда и города Дуньхуан провинции Ганьсу; Наньван – возможно, имеется в виду Нанкин; Гутоу – какой местности соответствует данное название установить не удалось, возможно, верховье реки Гу, однако в Китае существуют две реки с таким названием – в Шаньдуне и в Хэбэе; Юйтай – уезд и город округа Цзинин провинции Шаньдун; Сюйпэй – чему соответствует это название также установить не удалось, возможно, его нужно понимать как болота Сюй или как два уезда – Сюй и Пэй; Люйлян – округ в провинции Шаньси; Аньлин – малое княжество на территории царства Вэй (провинция Хэбэй); Цзинин – округ, уезд и город провинции Шаньдун; Суцзян – уезд и город округа Хуайань провинции Цзянсу; Линьцин – уезд и город округа Ляочэн провинции Шаньдун; Синьхэ – уезд и город провинции Синьцзян;

1176 Квадратные нашивки как знаки различия, то есть буфаны, обычно не прикреплялись на повседневные мужские халаты с косым запахом, поскольку нашивать их при таком покрое неудобно. Мужчины носили буфаны только на официальных глухих халатах. То, что Симэнь Цин украсил львом свой повседневный халат, свидетельствует о кичливости, желании выставить напоказ свой ранг.

1177 «Наслаждаясь искусством на Срединной равнине» – цикл из 13 арий на тему «Западного флигеля», посвященный начальной сцене встречи студента Чжана (главный исполнитель) и Инъин и входящий в собранную Го Сюнем (1475–1542 гг.) антологию извлечений из музыкальных пьес «Благозвучные песни‑юэфу» («Юн‑си юэ‑фу», издана в период Цзя‑цзин, 1522–1568 гг.). В оригинале ошибка, следует читать: «один акт». Срединная равнина – Китай.

1178 Сюцай цитирует слова Конфуция, приведенные в «Каноне перемен» («Чжоу и», комментарий к пятой черте гексаграммы No.1 Цянь).

1179 «Тьма солдат‑бунтовщиков» – цикл из 16 арий на тему «Западного флигеля», в котором Хуннян (главная исполнительница) уговаривает студента Чжана отправиться на банкет и который также входит в антологию «Благозвучные песни‑юэфу».

1180 Ин Боцзюэ перечисляет названия различных эротических поз.

1181 В различных редакциях и главах текста эти персонажи названы по‑разному. Так, Юй Куань – это и Цзы Куань, и, вероятно Юй Чунь из гл. XV; Шан Третий называется также Хэ Третьим, а в одном случае даже Ша Третьим; Не Юэ, безусловно, тождественен Цин Неюэ из гл. XV (вероятно, сочетание трех иероглифов «цин», «не» и «юэ» следует понимать как «цинец Не Юэ», то есть родом из округа Цинчжоу провинции Шаньдун).

1182 Имеются в виду половые органы.

1183 Дворец Вэйян, или Полуночный дворец, – роскошная резиденция Ханьских императоров, выстроенный основателем династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.) Гао‑цзу (206–194 гг. до н. э.) на седьмой год его правления для устройства богатых приемов и увеселений.

1184 В метафорическом хаосе переплетены сюжеты встречи Сян‑вана с Чуской девой (см. примеч. к гл. I) и любовных похождений студента Чжана из «Западного флигеля» (см. примеч. к гл. XIII).

1185 Шатун – речь идет о бариче Ване Третьем.

1186 Сыма – знаменитый поэт Сыма Сянжу (см. примеч. к гл. XIV).

1187 Свидание в тутах – образное обозначение любовного свидания, восходящее к поэзии «Книги песен» – «Ши‑цзин», I, IV, 4 (см. также примеч. к гл. XXIX).

1188 Люся – по‑видимому, имеется в виду сановник VII в. до н. э. Чжань Цинь, прославившийся своей стойкостью и мужественностью и даже причисленный к категории совершенномудрых. Он известен под именем Люся Хуэй, в котором Люся – название города, отданного ему в кормление, а Хуэй – посмертный титул. В китайском оригинале поэтического зачина главы фигурирует только один иероглиф «лю» из этого имени.

1189 Год свиньи – отмеченный циклическим знаком «хай». В данном случае, видимо, имеется в виду последний, шестидесятый год цикла – гуй‑хай, или 1083. Он, согласно лунному календарю, был первым годом жизни госпожи Линь, и хотя она появилась на свет в самом его конце – в 15 день 11 месяца (см. ниже), наступивший вскоре 1084 г., по китайской традиции, мог уже считаться вторым в ее жизни. Таким образом, в гл.69 подходящий к концу 1117 г. для нее – тридцать пятый, однако полных лет ей на днях исполняется только 34.

1190 Праздник Холодной пищи (хань‑ши) – приходится на начало третьего месяца лунного календаря, знаменуя собой торжество любви, время сватовства и веселых игр на открытом воздухе. Одним из широко распространенных его элементов были качания на подвешенных к деревьям качелях. В эти дни ели свежие овощи и ярко красили яйца.

1191 Исправлено, согласно экземпляру Чжан Чжупо, так как в «Цыхуа» возраст Симэня слегка преувеличен, там сказано, что ему 34–35 лет. В действительности завершающийся 1117 г. – это тридцать второй в его жизни, а полных годов ему 31.

1192 В китайском оригинале здесь ошибочно сказано: «девятнадцатый день», но ниже он в соответствии с хронологией данной главы назван девятым.

1193 Биньян (в экземпляре Чжан Чжупо фигурирует сочетание Баньян, идентифицировать которое не удалось) – не вполне понятный топоним. Это или уезд Биньян округа Наньнин провинции Ганьси, в наименование которого входит другой омонимичный иероглиф «бинь», или два древнейших княжества Бинь и Ян – одно на территории провинции Шэньси, другое – Шаньдун, ваном (в переводе: князем) которых был Ван Цзинчун.

Тайюань – город, административный центр провинции Шаньси.

1194 Князь Гуань, он же Святой Гуань, или Гуань‑ди, – см. примеч. к гл. XXIV и примеч. к гл. LVII.

1195 Головная сетка на госпоже Линь – знак ее принадлежности к высшей аристократии. Подобная сетка упоминается лишь у Ли Пинъэр, невестке дворцового смотрителя Хуа, но и у той она – серебряная.

1196 Описание госпожи Линь строится на явных контрастах: внешнее целомудрие и необузданная страсть – вот ее черты, подчеркнутые в описании. Белизна кофты – целомудрие, вдовий траур, а пурпур юбки под ней – намек на сладострастие. Высмеивая буддийское благочестие, автор с помощью оксюморона «блядующая бодхисаттва», по‑видимому, проводит мысль о том, что самозабвенная любовь этого божества к погрязшему в грехах миру может завести слишком далеко, вплоть до полного погружения в пучину плотских пороков.

1197 См. примеч. к гл. LV.

1198 Пятая, последняя ночная стража – это время до рассвета – с 3 до 5 утра.

1199 Хуайцин – видимо, местность или город в провинции Хэнань, в которой расположен и столичный город Кайфэн.

1200 Наньхэ – так с древности именуется часть русла Хуанхэ на территории Хэнани от мелких притоков и до основного разветвления.

1201 Фань Куай (?‑189 г. до н. э.) – выдающийся полководец и мужественный непобедимый вояка периода создания империи Хань, соратник, земляк и свойственник Лю Бана (императора Гао‑цзу), по первоначальной профессии собаковод‑живодер. В романе не раз использована формула: «сам Фань Куай не проломит», происхосходящая из в гл. 95 «Жизнеописание Фань Куая, Ли Шана, Ся‑хоу Ина и Гуань Ина» «Исторических записок» Сыма Цяня и повторенная в одноименньой гл. 41 «Истории Хань» Бань Гу. Лю Бан заболев, велел запереть двери и никого не пускать. Из приближенных никто не посмел ослушаться, кроме Фань Куая, который, проломив дверь, ворвался в Запретный город.

1202 Ми Юаньчжан, он же Ми Фэй (1051–1107 гг.) – художник и каллиграф, образцы надписей которого всегда ценились очень высоко.

1203 Чэньцан – горная местность в провинции Шэньси, в районе нынешнего города Баоцзи. Подразумевается исторический эпизод III в. до н. э., когда основатель династии Хань Лю Бан (см. примеч. к гл. I) применил обманный маневр: начав открыто сооружение горных настилов, тайно провел войска через Чэньцан. Этот прием стал образцом китайской военной стратегии.

1204 Истинносущий человек не обнаруживает свой облик – древнейшее выражение, восходящее к даосской философии и, в частности, представлению о скрытой, а потому чуждой любой афишируемости, природе всех подлинных процессов.

1205 Небесная вершина – знаменитая Тяньтай, место паломничества китайских буддистов и последователей даосизма (см. также примеч. к гл. XXIX). Три горы (сань‑шань) – мифические горные острова в восточном море, на которых обитают бессмертные. Один из них – знаменитый Пэнлай (см. также примеч. к поэт. эпиграфу и примеч. к гл. XV).

1206 Две последние строки представляют собой цитату из связанного с романтической историей стихотворения «Посвящаю усланной служанке» танского поэта Цюй Цзяо (стал сюцаем между 806 и 820 гг.). У тетки Цюй Цзяо была красивая служанка, с которой он имел любовные отношения. Однако ее продали вельможе, правителю области. Однажды в праздник Холодной пищи (6 или 7 апреля) они случайно встретились, после чего Цюй Цзяо сочинил свое горестное стихотворение. Впрочем история имела счастливый конец, ибо познакомившийся с этим стихотворением вельможа вернул поэту предмет его страсти. Образ влюбленного в последней строке передан ставшим нарицательным именем собственным Сяо‑лан (буквально: Юный Молодец), которое в молодые годы носил император династии Лян, У‑ди (502–549 гг.).

1207 В оригинале эта клишированная фраза отсутствует. Основание конъектуры – очевидная случайность пропуска.

1208 Слово «пестун» передает китайское сочетание «тай‑бао», что буквально значит: «великий покровитель», под которым имеется в виду попечитель и наставник членов императорской фамилии, в частности, наследника престола.

1209 Ся Яньлин – официальное имя Ся Лунси. Ср. эти характеристики Ся и Симэня с данными цензором Цзэном в гл. XLVIII.

1210 Ци – то есть Шаньдун (по названию располагавшегося в этих землях древнего удельного княжества).

1211 Имеется в виду искусственная гора Гэнь‑юэ (см. гл. LXV).

1212 Речь идет о перевозках мрамора для дворцовых построек.

1213 Линь Чэнсюнь – официальное имя Линь Цанфэна, упоминавшегося в предыдущей главе.

1214 Слову «граф» соответствует иероглиф «бо», обозначающий третий из пяти высших титулов.

1215 Данный сан соответствует основателю или высшему иерарху даосской церкви и здесь употреблен весьма условно.

1216 В тексте использовано сочетание «юй‑кэ» («оперенный гость»), обозначающее даосского подвижника.

1217 Имеется в виду праздник зимнего солнцестояния, приходящийся на 22 декабря по григорианскому календарю и сопровождаемый грандиозным карнавалом.

1218 Шоуюй – буквально означает: Придерживающийся простоты.

1219 Цитата из трактата «Мэн‑цзы», гл. 2 «Гунсунь Чоу», 1, ч. 2, пар., где приводится пословица жителей княжества Ци: «Разум – хорошо, но счастливый случай – еще лучше, мотыга – хорошо, но подходящее время – еще лучше».

1220 Журавль – знак отличия гражданских чиновников первого (высшего) ранга.

1221 Доуню – драконообразная корова, украшала нагрудные знаки высших чиновников государства. Право носить такой знак с начала XVI в. даровалось гражданским и военным чиновникам первого ранга за особые заслуги. Таким образом наставник государя Цай Цзин, будучи высшим сановником страны, мог носить одежду с изображением как дракона о четырех когтях, так и журавля и доуню.

1222 «Высшая Чистота» и «Драгоценный реестр» – даосские понятия. Согласно даосскому учению, в вышине, за пределами видимого неба, существуют еще три сферы, три высших мира – Три чистоты: Нефритовая, Высшая и Великая (см. примеч. к гл. LIII и примеч. к гл. LXVI). Драгоценным реестром даосы называют особый список с заклинаниями (см. примеч. к гл. LXVI). Такие мандаты носили с собой и сжигали при богослужениях, надеясь в ином мире получить начертанный на них чин.

1223 Крылышками цикады, расположенными в виде лепестков, и хвостами соболя украшали особый сетчатый колпак, надеваемый на церемониальный головной убор высших сановников государства, носителей аристократических титулов. Однако общее описание одеяния Чжу Мяня свидетельствует о характерном для эпохи Мин, а не Сун смешении всех форм и регалий: наряд на Чжу Мяне повседневный, а шапка украшена крылышками цикады и хвостами соболя, что нарушало этикет, ибо такие украшения полагалось носить только на церемониальном платье.

1224 Замок в форме рыбы, висящий на поясе сановника, символизировал сохранение государственной тайны, то есть предполагалось, что сановник не смыкал глаз ни днем, ни ночью, как рыба.

1225 Муж Светлых заслуг (гуан‑лу да‑фу) – титул начальника дворцовой стражи.

1226 Имеется в виду особый институт «тени», дававший привилегии и потомкам заслуженных людей.

1227 Тигровые мандаты и яшмовые бирки – знаки государева доверия и вызова ко двору.

1228 Чжэн‑гун – первая из семи типовых тональностей (мелодий‑ладов) первого в китайской пентатонике тонального класса гун. Использовалась в народной музыке.

1229 Реминисценция «Дао‑дэ‑цзина», где сказано: «Небесная сеть всеохватна – редка, но ничего не упускает» (73).

1230 Чжао Гао – министр Цинь Шихуана, отличавшийся коварством и склонностью к интригам, в конечном счете казненный.

1231 См. примеч. к гл. LIX.

1232 Ван Ман (45 г. до н. э. – 23 г. н. э.) – реформатор, основавший новую династия Синь (9‑25 гг.) и вызвавший восстание Краснобровых, в китайской исторической традиции трактуется как отрицательный персонаж, злодей‑узурпатор законной власти императоров Ханьской династии.

1233 Дун Чжо – узурпатор и тиран конца II в. н. э., один из персонажей романа‑эпопеи «Троецарствие».

1234 Намек на продажного царедворца Цай Цзина.

1235 Оба берега реки Хуай – район низовья реки Хуай‑хэ, занимающий центральную часть провинции Цзянсу.

Две части Чжэцзяна – восточная и западная с включением при династии Сун и южной части современной провинции Цзянсу.

1236 Западная Лун – соответствует современной провинции Ганьсу.

1237 Третий год под девизом Всеобщего Согласия соответствует 1121. Цинь‑цзун – старший сын, престолонаследник Хуэй‑цзуна, вступил на престол в 1126 г., однако на следующий же год был свергнут вторгшимися иноземцами‑чжурчжэнями, провозгласившими новую династию Цзинь (1115–1234 гг.). Гао‑цзун – младший сын Хуэй‑цзуна, основавший на свободном от завоевания юге династию Южная Сун (1127–1279 гг., сам он правил до 1162 г.)

1238 Шесть разбойников – так в эпоху Сун называли всемогущих сановников: Цай Цзина, Тун Гуаня, Ван Фу, Лян Шичэна, Ли Яня и Чжу Мяня, фактически захвативших власть в стране. Смелый сановник Чэнь Дун подал на высочайшее имя доклад, в котором, перечисляя шестерых разбойников, просил государя казнить их. Именно эта знаменитая фраза использована в данном стихотворении.

1239 Автор стихов здесь как бы забегает далеко вперед, только в последних главах романа говорится о вторжении племен чжурчжэней и бегстве государя. В 1125 г. чжурчжэни выступили в поход против Китая; Тун Гуань, которому было поручено командование войсками на севере, бежал в столицу, сам государь Хуэй‑цзун в панике отменил приказ о сборе и доставке цветного мрамора, издал манифест, в котором по конфуцианской традиции, взял всю вину за происходящие события на себя, а власть передал своему сыну, который известен под именем Цинь‑цзун. В январе 1126 г. Хуэй‑цзун с Цай Цзином, Тун Гуанем, Чжу Мянем и двадцатью тысячами отборных воинов бежал на юг. Впоследствии и он, и его сын Цинь‑цзун оказались в плену у чжурчжэней.

1240 Смысл этой сцены в том, чтобы показать всевластие прислужника государевой наложницы, который дарит ничтожному торговцу, выскочке Симэнь Цину, халат с одной из высших государственных регалий. Незаконность этого жеста становится особенно понятной, если привести выдержку из официальной «Истории династии Мин», где в записи под 1501 г. говорится: «Обладатели высших титулов гун, хоу, бо, а также высшие гражданские и военные чиновники и начальники гарнизонов в нарушении правил домогаются права носить одежду с драконами о четырех когтях и летающей рыбой. Надлежит по этому поводу произвести тщательное расследование и виновных подвергнуть тяжелому наказанию».

1241 Ложе дракона – то есть ложе императора, который в Китае также именовался Великим Драконом.

1242 Феникса палаты (фэн‑лоу) – прекрасный терем, часто – покои императрицы.

1243 Девять ярусов небесных (цзю‑чун) – термин, помимо небесных высей (ср. примеч. к гл. XXXVII) также обозначающий императорский дворец.

1244 Свет и тьма, твердь и отверстье, все стихии и все дали – буквально: Цянь и Кунь на 10000 ли (вань‑ли цянь‑кунь). Цянь и Кунь – первая и вторая гексаграммы «Канона перемен», соответствующие высшим проявлениям светлой, твердой мужской стихии ян – творчество, небо, отец, обозначаемой сплошной линией и темной, мягкой, женской инь – исполнение, земля, мать, обозначаемой прерывистой линией; иными словами, полюса, между которыми заключен весь мир.

1245 Медный зверь – имеется в виду медная эмблема на воротах с дверным кольцом – колотушкой.

1246 Чжао Старший – император, основатель династии Сун, Чжао Куанъинь Тай‑цзу (960–997 гг.). Вершина долголетия (вань‑суй шань) – возможно, по аналогии с Дворцом долголетия (вань‑суй гун) – одно из традиционных наименований императорской резиденции.

1247 Три князя – три самых могущественных сановника в государстве, занимающие вторую после Сына Неба, ступень в иерархии власти.

1248 Трипитака‑монах – почтительное прозвище танского монаха Сюаньцзана (см. примеч. к гл. XV). «Трипитака» (санскр.; кит.: «Сань‑цзан») – «Три сокровищницы» – полное собрание священных текстов буддизма.

1249 Толкование строк, в оригинале – книг (цзян шу) – здесь можно также понимать как толкование «Книги преданий» (цзян «Шу»)

1250 Дворец Вэйян – см. примеч. к гл. LXVIII.

1251 Цзиньян – приграничная резиденция в период Тан (618–907 гг.)

1252 Покрывало двух фениксов – то есть брачное покрывало.

1253 Меж четырех морей – см. примеч. к гл. LV.

1254 Три твердыни и пять правил (сань‑ган у‑чан) – три фундаментальных основы общества: почитание государя подданными, отца сыном, мужа женой; и пять правил добродетели: гуманность, справедливость, благопристойность, взаимопонимание и благонадежность.

1255 В традиционном Китае существовала оппозиция гражданского (вэнь – буквально: письменность, культура) и военного (у) начал, при большем почтении к первому. Конфуций (551–479 гг. до н. э.) – центральная фигура в китайской «письменной» культуре. Сформулированные им и его последователями концепции были основой идеологии китайского общества.

1256 «Предания» («Шу») – то же, что и «Книга исторических преданий» («Шу‑цзин»), древнейший исторический текст (см. примеч. к гл. XLVIII).

1257 «Обрядник», или «Записки о ритуале» («Ли‑цзи») – текст, датируемый IV–I вв. до н. э., наряду с «Книгой песен» («Ши‑цзин»), «Книгой исторических преданий» («Шу‑цзин»), «Книгой перемен» («И‑цзин») и летописью «Весны и осени» («Чунь‑цю») входил в состав конфуцианского «Пятиканония» («У‑цзин») – основу китайской учености.

1258 «Песни» – тоже, что и не раз упоминавшаяся «Книга песен» («Ши‑цзин»).

1259 «Летопись» – исторические анналы «Весны и осени» («Чунь‑цю»), которые, согласно традиции, скомпилировал сам Конфуций.

1260 Юй – легендарный император древности, основатель первой китайской династии Ся (XX–XVI вв. до н. э.). Чэнтан – легендарный основатель династии Шан (XVI–XI в. до н. э.). Вэнь‑ван – отец У‑вана, считается одним из создателей «Книги перемен» («И‑цзин»). У‑ван – основатель династии Чжоу (XI–III вв. до н. э.).

1261 Яо и Шунь – мифические совершенномудрые правители древности, эталон гуманности и добродетели.

1262 Фан Сюаньлин и Ду Жухуэй – ближайшие сподвижники императора династии Тан (618–907 гг.) Тай‑цзуна (627–659 гг.).

1263 Сяо Хэ и Цао Шэнь – верные соратники основателя Ханьской империи Гао‑цзу (206–194 гг. до н. э.).

1264 «Изречения» – основополагающий конфуцианский трактат «Лунь‑юй» (см. примеч. к гл. LX).

1265 Невестка – то есть жена того, к кому герой обращается как к брату (ср. примеч. к гл. XIII).

1266 В кавычках слова, сказанные ханьскому императору Гуан‑у‑ди (25–58 гг.) его приближенным, на тот момент уже женатым на женщине из небогатой семьи, сановником Сун Хуном, когда государь решил выдать за него свою овдовевшую сестру. В китайской традиции Сун Хун стал почитается как образец супружеской верности.

1267 Согласно преданию, Лян Хун (I в. н. э.) взял в жены некрасивую, но умную односельчанку Мэн Гуан.

1268 И Инь – первый министр при императоре династии Шан, Тайцзя, прославившийся своей мудростью. Когда император предался разврату, И Инь отправил его на три года в пещерный дворец, после чего, когда тот исправился, опять призвал на трон.

1269 Лю Су – согласно современным китайским комментариям к «Цзинь, Пин, Мэй» под Лю Су подразумевается Лю Чун (иероглифы «су» и «чун» сходны в написании). Лю Чун, он же Лю Мин (895–954 гг.) – основатель эфемерной династии Северная Хань (951–979 гг.), в Тайюань – центральном городе провинции Шаньси – в 951 г. провозгласивший себя императором. Посмертное царское имя – Ши‑цзу.

1270 Фениксовы пропилеи, буквально: ворота киноварного феникса – императорский дворец.

1271 Шандан – город в провинции Шаньси

1272 Перечисляются правители периода раздробленности, так называемой эпохи Пяти династий и десяти царств (У‑дай ши‑го, 907–979 гг.).

Цянь‑ван – один из правителей южного государства У‑Юэ (907–978 гг.), образовавшегося на месте двух этих древних царств. Государством У‑Юэ управлял дом Цянь, представители которого прибавили к своему имени титул «ван». Здесь, вероятно, имеется в виду последний из царей У‑Юэ – Цянь Чу, который правил в 948–978 гг. и, будучи покорен сунским Тай‑цзу, поклонился дому Сун. Впоследствии, уже шестидесятилетним, он был отравлен по приказу Тай‑цзу в собственный день рождения.

Ли‑ван – один из правителей дома Тан периода распада империи, так называемого Южного государства Тан (Нань Тан, 937–975 гг.), располагавшегося на юго‑востоке Китая. Вероятно, имеется в виду Последний Государь (Хоу‑чжу) Ли Юй (правил в 961–975 гг.), который проводил время среди красавиц и пиров, писал стихи и был захвачен, а затем отравлен Тай‑цзу.

Лю Чан – последний правитель государства Южная Хань (Нань Хань, 917–971 гг.), располагавшегося на юге Китая между У и Южной Тан. Правил в 958–971 гг. и, так же как Ли и Цянь, был захвачен войсками Сун.

Мэн Чан – второй и последний правитель Позднего государства Шу (Хоу Шу, 933–965 гг.). Правил в 934–965 гг., был разбит и уничтожен Тай‑цзу.

1273 Юг – речь идет о территории древнейших царств У и Юэ (ср. примеч.), во времена распада империи каждое из подобных царств стремилось повысить свое влияние – вначале отделиться, чтобы потом, возможно, объединить под своей эгидой весь Китай.

1274 Цзиньлин (Золотой холм) – старое название города Нанкин.

1275 Цяньтан – часто в песнях так именуется город Ханчжоу, таково же название известной реки, протекающей в тех местах.

1276 Имеются в виду опасные горные дороги провинции Сычуань, получившие название «Западных потоков» (Си‑чуань).

1277 Буквально: ядовитых испарений земли южных варваров.

1278 Бяньлян – столица Сунской империи Кайфэн.

1279 Линъянь – императорский дворец в Кайфэне.

1280 Данный цикл посвящен подвигам и добродетелям основателя Сунской династии Тай‑цзу и одновременно воспринимается как славословие его потомку и продолжателю Хуэй‑цзуну.

1281 Высказыванье Конфуция из «Суждений и бесед», гл. VIII, параграф 14.

1282 Час инь, или третий приходится на пятую ночную стражу – время с 3 до 5 утра.

1283 В слитке 50 лянов серебра.

1284 Согласно данным «черной книги» душа Пинъэр должна была переселиться в дочь командующего Юаня из Восточной столицы (см. свидетельство геоманта Сюя в гл. LXII).

1285 Инъин и Хуннян – госпожа и служанка, героини «Западного флигеля» (см. примечания к предыдущим главам).

1286 Пэнлай – остров бессмертных, см. примеч. к гл. XV.

1287 Дщицы, или дощечки, из дерева или слоновой кости в руках сановников – символы готовности придворных в любой момент записать указ государя.

1288 Булавки и кисти – регалии на шапках чиновников.

1289 Золотой Чертог – здесь обитель обожествленного родоначальника даосизма Лао‑цзы (см. также примеч. к гл. LXVI).

1290 Нефритовый царь – см. примеч. к гл. II; примеч. к гл. XXIX.

1291 У мифического идеального правителя древности Яо будто бы были восьмицветные брови: конфуцианские интерпретаторы истолковывали этот признак Яо как символ мудрости, прозорливости, умения разбираться в движении небесных светил.

1292 У другого мифического правителя древности, Шуня, в глазах будто бы было по два зрачка, что считалось символом его прозорливости.

1293 Мифический правитель Великий Юй был известен своим неутомимым трудом по борьбе с потопом.

1294 Па древним преданиям, из каждого плеча мифического правителя Чэнь Тана будто бы росло по две руки, что также считалось символом его трудолюбия. Вообще следует подчеркнуть, что император Хуэй‑цзун описан здесь с помощью обычных сравнений – клише, употреблявшихся для описания государей в китайской повествовательной прозе. При этом необходимо учесть, что мифические правители, с которыми он сопоставляется, считались идеальными правителями, а Юй и Тан почитались как основатели легендарной династии Ся (XXIII в. до н. э.) и первой исторической династии Шан, или Инь (XVIII в. до н. э.).

1295 Сюэ Цзи – знаменитый каллиграф и художник VIII в.

1296 Три учения – конфуцианство, даосизм, буддизм.

1297 Имеются в виду каноны конфуцианцев, даосов, натурфилософов (школы инь‑ян), легистов, номиналистов (школы имен), моистов, политологов (школы продольных и поперечных союзов), эклектиков (или энциклопедистов) и аграрников.

1298 См. примеч.

1299 Чэнь Хоу‑чжу (буквально: последний государь Чэнь) – последний правитель эфемерной династии Чэнь, правил в 583–589 гг. Своей расточительностью, жестокостью и развратом довел династию до гибели. Упоминание его здесь явно не случайно, оно как бы призвано снять гиперболическое восхваление сунского Хуэй‑цзуна, сделанное несколькими строками выше, и напомнить читателю, что и он своей расточительностью и безволием доведет до гибели династию Северная Сун, которая падет под ударами чжурчжэньского войска.

1300 Девизы правления менялись либо в ознаменование важных событий, либо неудач – экономических или политических, с целью провозглашения новой светлой эры.

1301 Девизы «Цзянь‑чжун Цзин‑го» – 1101 г.; «Чун‑нин» («Величественное Спокойствие») – 1102–1106 гг. (в оригинале ошибочно «Чун‑цзянь» – «Величественное Созидание»); «Да‑гуань» – 1107–1110 гг.; «Чжэн‑хэ» – 1111–1117 гг. – время основного действия романа. В приближающемся в гл. LXXI новом, 1118 году происходит установление следующего девиза «Чун‑хэ» – «Двойная Гармония». Позднее Хуэй‑цзун установит последний девиз «Сюань‑хэ» – «Всеобщего Согласия» (1119–1125 гг.). Выражение «пять раз менял правления девизы» может означать пять переходов от первого девиза к последнему.

1302 В экземпляре «Цыхуа» указан первый год под девизом Сюань‑хэ (см. предыдущее примечание). Исправлено по экземпляру Чжан Чжупо.

1303 Фэнду – столица загробного мира.

1304 Фраза о Чанъэ и Ле‑цзы в точности повторяет пассаж из гадания об умирающей Пинъэр из гл. LXII (см. примеч.).

1305 Ван – удельный князь, член императорской фамилии, самый высокий из ряда других аристократических титулов в средневековом Китае.

1306 Гусь служил свадебным подарком жениха невесте.

1307 Реплика Юйлоу в тексте «Цы‑хуа» отсутствует. Заимствована из поздних вариантов.

1308 Шэнь Миллионщик (Шэнь Ваньсань) – знаменитый богач XIV в. Шэнь Чжунжун, чье имя стало нарицательным в эпоху Мин. Его неоднократное упоминание (см., например, гл. XXXIII) персонажем эпохи Сун – очередной анахронизм романа.

1309 Местечко, где ива гниет – указанная ранее в этой же пословице (гл. XXXIII) Сухостойная излучина (Ку‑шу‑вань), в которой, согласно легенде, было отрыто золото, пошедшее на строительство Пекина в эпоху Мин.

1310 Буквально: три светоноса, то есть Солнце, Луна и звезды с планетами.

1311 Восьмигранный городок (Ба‑цзяо‑чжэнь) – находился в провинции Шаньдун.

1312 Цитата из «Суждений и бесед» Конфуция, гл. XIII, параграф 11.

1313 Речь идет про пир, устраиваемый по случаю вступления на пост.

1314 Восемнадцатое число здесь, видимо, фигурирует ошибочно, ибо реально описываемое в этой же главе вступление в должность происходит через день, то есть 26.11.

1315 Девятиречье (Цзю‑цзян) – район, лежащий на стыке провинций Цзянсу и Цзянси.

1316 Парадная шапка – буквально: «шапка верности и спокойствия» – парадный головной убор высокопоставленных чиновников, ученых и военных, введенный в употребление при минском императоре Ши‑цзуне (правил в 1522–1567 гг.), то есть в данном случае текст содержит очередной анахронизм.

1317 Намек на некоего Чжао Шисюна (VI–VII вв.), который повстречал девицу на горе Лофу, пировал с ней, а когда пробудился, девица исчезла.

1318 В стихотворении эзотерическим языком описывается зимний пейзаж и дополняется эротическим подтекстом. Яшмовое дерево (цюн‑шу) – дерево долголетия, рождающее красную яшму. Нефритовый дракон (юй‑лун) – привычный поэтический образ ветки в снегу, и кроме того он может выступать как символ мужского начала и даже означать мужской половой орган. Багряное облако, буквально: киноварное (дань‑юнь) – и таинственная жемчужная тьма (чжу‑сюань) – слияние двух противоположных цветовых начал. И «жемчужная тьма», и «пахучие врата» – термины, означающие женские половые органы. Отточием в тексте обозначен пропуск в оригинале двух иероглифов.

1319 «Цветок нарцисса» («Шуй‑сянь‑цзы») – типовая северная мелодия, или четвертая во второй тонике шан (шуан‑дяо), или седьмая в первой тонике гун (хуан‑чжун‑гун), использовавшаяся для исполнения коротких арий в 8 или 9 строк по 3–7 иероглифов в каждой. Принятый перевод достаточно условен, поскольку сочетание «шуй‑сянь‑цзы», с одной стороны, может пониматься сугубо терминологически как обозначение конкретной мелодии, а с другой стороны – содержит в себе достаточно богатый семантический ряд, включающий понятия и образы: «нарцисс», «бессмертный», «владыка вод, водяной», «дети водяного (певички‑гейши, живущие на джонках на озере Си‑ху)». Отсюда – использованный в гл. XXI альтернативный перевод «Бессмертный – украшенье вод».

1320 «Опустился дикий гусь» и «Победная песнь» – типовые северные мелодии, принадлежащие к четвертой категории в тонике шан (шуан‑дяо). Обычно используются в паре при исполнении коротких арий из 4 строк по 5 иероглифов и 8 строк по 2 или 5 иероглифов. Исполнение может сопровождаться аккомпанементом на зурне или малом деревянном рожке.

1321 Ранее в гл. LXII в этом же цикле «Вешние воды» фигурировал мотив «Седьмой брат» (буквально «Седьмой старший брат» – «Ди ци сюн»), вероятно идентичный данному (в буквальном переводе «Семь младших и старших братьев» – «Ци ди сюн»). Разночтение могло быть вызвано перестановкой и легким видоизменением иероглифа «ди».

1322 Южноречье (Цзяннань) – правобережье реки Янцзы.

1323 Сюаньюань – первопредок Желтый император – Хуан‑ди (см. примеч. к гл. X).

1324 Фу Шэн (III–II вв. до н. э.) – конфуцианский ученый, древнейший толкователь «Книги исторических преданий» («Шу‑цзин»), текст которого он схоронил (в обоих смыслах), замуровав в стене своего дома в период гонений на конфуцианцев и сожжения их классики при династии Цинь в 213 г. до н. э.

1325 Бин Цзи (ум. до 55 г. до н. э.) – придворный сановник ханьских императоров от У‑ди до Сюань‑ди, первый министр при дворе императора Сюань‑ди (правил: 73–48 гг. до н. э.), прославившийся жаждой познаний, которых искал всюду, даже расспрашивая вола.

1326 Сун Цзин – неустановленный персонаж. Однако по аналогии с сюжетами предыдущих картин, герой данной должен быть достаточно известным лицом. Не исключено, что тут имеет место ошибочная подмена иероглифа похожим знаком. В таком случае речь может идти о знаменитом комментаторе древней классики Сун Чжуне (II в. н. э.), имя которого «Чжун» графически напоминает иероглиф «цзин». Поскольку Сун Чжун специально занимался трудом Сыма Цяня, сокращенно называемым «Историей», наименование можно перевести и как «Сун Чжун исследует „Исторические“.

1327 Прозвание Вана Третьего – Саньцюань (Три Источника, или Третий Источник) по сравнению с прозвищем Симэнь Цина – Сыцюань (Четыре Источника, или Четвертый Источник) воспринимается как принадлежащее более старшему (ср. аналогичные прозвища Старшая, Вторая, Третья и т. д.), что, разумеется, не очень понравилось Симэню.

1328 Люаньский чай – называемый так по имени округа Люань (или в неточной транскрипции Луань) провинции Аньхуэй – считался лучшим сортом чая (см. также примеч. в гл. XXIII).

1329 Гинкго (тянь‑э) – дерево семейства Ginkgoaceae, гингко двулопастный (Ginkgo biloba L.). Душистая олива (му‑си) – дерево семейства Oleaceae, вероятно, имеется в виду османтус душистый (Osmanthus fragrans Lour.). В традиционной китайской медицине семена гингко и кора оливкового дерева имеют несходные области применения, за исключением одной: оба эти препарата применяют для лечения грибковых заболеваний женских половых органов.

1330 Дата рождения сына Ин Боцзюэ определяется здесь как 28.10, хотя, согласно хронологии гл. LXVII, его рождение произошло 26.10.

1331 Чжуан‑цзы (или Чжуан Чжоу) – знаменитый даосский философ, живший в царстве Чу в IV–III вв. до н. э. «Чжуан‑цзы дорожит мгновеньем», буквально: «дорожит вершком тени» (си цунь инь) – даосская формула первичной ценности времени, сформулированная в трактате II в. до н. э. «Хуайнань‑цзы», глава «Юань‑дао сюнь» («Толкование изначального дао»): «Посему совершенномудрый человек не ценит сантиметра (чи) яшмы, но дорожит вершком тени. Время трудно схватить, но легко упустить.»

1332 Афоризм ранее, в гл. LI, цитированный Пань Цзиньлянь, а здесь приведенный с синонимичным изменением одного иероглифа, принадлежит имевшему степень цзиньши ученому и литератору XII в. Шэнь Цзочжэ. В настоящее время включающий этот афоризм текст сохранился в книге циньского ученого, также имевшего степень цзиньши, Чжао И (1727–1814) «Собрание исследований предпринятых на досуге» («Гай‑юй цун‑као»).

1333 «Сладкоголосая чаровница» – один из сексуальных атрибутов Симэня, которые он носил в специальном узелке (см. гл. XXXVIII). По‑видимому, это механический стимулятор, издающий вибрирующие звуки и аналогичный «бирманскому бубенчику». Из данного контекста следует, что к нему еще прилагалось специальное возбуждающее снадобье.

1334 Реальгар (сюн‑хуан, буквально: сера‑самец) – оранжево‑красный минерал гидротермального или вулканического происхождения, по химическому составу – сульфит мышьяка (AsS), является мышьячной рудой. В китайской медицине применяется в качестве противоядия и паразитицидного препарата. Входящий в его название иероглиф «сюн» – «самец» был основанием высказанной далее веры в то, что использование реальгара приведет к рождению ребенка мужского пола.

1335 Нарушается прослеживаемая в течении полугода ориентация дней на знаки шестидесятеричного цикла: в гл. LIII 49‑ый день жэнь‑цзы приходится на 23.04 (день зачатия Сяогэ); в гл. LIX – соответственно, на 23.08 (дата смерти Гуаньгэ); в гл. LXII 17.09 – на 13‑ый бин‑цзы; в гл. LXIII 22.09 – на 18‑ый синь‑сы; в гл. LXIV 25.09 – на 21‑ый цзя‑шэнь; в гл. LXV 08.10 – на 34‑ый дин‑ю и 12.10 – на 38‑ой синь‑чоу. Исходя из этого 49‑ый жэнь‑цзы был более месяца назад 23.10 и вновь ожидается почти через месяц 23.12, а 29.11 должно соответствовать другому, а именно 25‑му знаку моу‑цзы.

1336 То есть возродиться ей даже не в облике животного, а в еще более низком презренном виде.

1337 Кукушкин цвет (цзюань‑хуа, или ниже: ду‑цзюань‑хуа) – буквальный перевод китайского названия индийского рододендрона (Rhododendron indicum Sw.), а также обобщающего названия некоторых растений из вересковых и пасленовых, обладающих тычинками с отверстиями на верхушках пыльников и являющихся сильнодействующими наркотиками, как то: Азалия, Андромеда, Рододендрон и Хиоскиамус. Кукушкины цветы – излюбленный мотив полихромной живописи и прикладного искусства и, кроме того, это символ прекрасного пола. Здесь использован в иносказательном смысле как образ дефлорации.

1338 Попал, как Чжу Бацзе в холодную лавку, – сравнение, указывающее на посрамление. Речь идет о персонаже знаменитого романа «Путешествие на Запад» – кабане, который систематически попадал впросак.

1339 Переводчик В.С.Манухин считает, что здесь имеется в виду дворец Мэнчан‑цзюня (он же – Тянь Вэнь, IV–III вв. до н. э.) – знаменитого в древности покровителя воинов и прославленного хлебосола (см. также примеч. гл. I). В гл. 75 «Жизнеописание Мэнчан‑цзюня» «Исторических записок» Сыма Цяня (см. русский перевод: Сыма Цянь. Исторические записки, т. 7, с. 173–184. М., 1996) о Тянь Вэне рассказана следующая история. В 299 г., прослышав о его мудрости циньский Чжао‑ван назначил его своим советником‑сяном, но затем отстранил от дел и даже намеревался казнить. После побега в 298 г. Тянь Вэнь стал сяном у себя на родине при циском Минь‑ване но также не надолго, ибо в 284 г., будучи уже сяном вэйского Чжао‑вана участвовал в совместном нападении четырех княжеств на Ци. С 283 г. в Ци пришел к власти Сян‑ван и, опасаясь Мэнчан‑цзюня заключил с ним союз как с равным.

1340 Речь идет о Вэнь Цзяо (IV в. н. э.), которому посвящена драма Гуань Ханьцина (ок.1210 – ок.1298 гг.) «Нефритовый зеркальный столик Вэнь Тайчжэня». Здесь содержится намек на обычай, по которому муж и жена в разлуке сохраняют половинки зеркала. Соединить их – означает встретиться после разлуки.

1341 Задержать или повернуть назад экипаж Чжо Вэньцзюнь – означает сохранить верность жене на склоне лет. Связан этот образ с эпизодом из жизни Сыма Сянжу, который в пожилом возрасте решил взять наложницу, но после протеста Чжо Вэньцзюнь в поэме «Плач по сединам» отказался от этой мысли.

1342 Пик Солнца (Ян‑тай) – см. примеч. к гл. XXIX.

1343 Определение «южный дикарь» (нань‑цзы), контрастирующее с образованностью сюцая Вэня, указывает на его происхождение с юга Китая (ср. примеч. к гл. ХХ).

1344 Эта пословица имеет следующий смысл: мужчина способен добиваться своего, как собака, а женщина для обольщения мужчины достанет даже фениксово перо.

1345 Имеется в виду Цзиньлянь.

1346 «Выродки Лю Чжаня» – уничижительное обозначение ненужных родителям дочерей. Лю Чжань – исторический персонаж рубежа V–VI вв., чье имя стало нарицательным, как безжалостного убийцы собственных дочерей.

1347 В сотый день, как и в седьмую седмицу, проводились заупокойные службы по усопшим.

1348 По мнению японского ученого Савада Мидзухо, монахиня Сюэ здесь исполняет песенно‑повествовательное произведение в жанре бао‑цзюань («драгоценный свиток») под названием «Драгоценный свиток о чаньском Наставнике Пяти Заповедей» («У‑цзе чань‑ши бао‑цзюань»). Чань‑буддизм – см. примеч. к гл. LI.

1349 Железное древо (те‑шу) – в широком смысле: пальма. Образ пальмовых цветов связан с идеей редкости и трудности достижения.

1350 Эра Порядка и Спокойствия – Чжи‑пин (1064–1067 гг.) приходится на период правления сунского императора Ин‑цзуна (1064–1067 гг.).

1351 Достичь полного прозрения – то есть познать истину и отойти в идеальное небытие, здесь – эвфемистическое обозначение смерти.

1352 Ставленая грамота – казенное разрешение на пострижение в монахи, дававшее освобождение от налогов и повинностей.

1353 Самадхи – см. примеч. к гл. LXIII.

1354 Драгоценные принадлежности ученого мужа – бумага, кисти, тушь и тушечница именуются четыремя драгоценностями кабинета ученого.

1355 Три святыни, или три сокровища, – см. примеч. к гл. LI.

1356 Су Лаоцюань (Су Сюнь, 1009–1065 гг.) – известный литератор и блестящий стилист, конфуцианец по своим воззрениям, отец знаменитого поэта Су Ши (он же Су Дунпо, см упоминания о нем: примеч. к гл. VIII; примеч. к гл. LVII; примеч. к гл. LIХ).

1357 «Жалобы в теченье пяти ночных страж» – начиная с сунского времени и до XX в. в Китае были широко распространены песни, в которых описывалась грусть в разлуке, причем каждый куплет или часть песни как бы соответствовали одной из пяти ночных страж. Нередко в таких песнях описывается человек, которому во сне является любимая или любимый, они счастливы, но наступает утро, герой просыпается – вокруг пустота. Считается, что такие грустные песни зародились в эпоху Сун среди солдат, несших охранную службу по ночам и изливавших в них тоску по семье и дому.

1358 Поэт Шэнь Юэ (441–513 гг.) – получив отказ от императора в назначении на пост, он жаловался в стихах, что с горя похудел.

1359 Чжантайская Ива – см. примеч. к гл. XXIV.

1360 Средь дымных цветов – то есть среди певичек‑гетер (см примеч. к гл. XII).

1361 Смысл данной строки, содержательно повторяющей стих из гл. XLIV (исполняемый Ли Гуйцзе на мотив «Резвится дитя»), не вполне ясен. Буквально в ней речь идет о публичном свидетельстве любовных отношений героини, представленной в стандартном образе иволги, в некоемом храме духа моря (хай‑шэнь). Последний упоминается уже в «Исторических записках» Сыма Цяня (в гл. VI) как вредоносное человекообразное существо, явившееся во сне императору Цинь Шихуан‑ди. По видимому, в данном стихе так или иначе содержится угроза героини утопиться и тем самым обесчестить своего неверного возлюбленного.

1362 Эпизод этот должен вызывать в памяти китайского читателя хрестоматийную историю о том, как мальчик Лу Сюй (III в.) на пиру спрятал в рукав апельсин для больной матери. Апельсины в ту пору были большой редкостью. Будучи пойман с поличным, мальчик извинился и объяснил, что совершил кражу лишь для того, чтобы доставить радость больной матери. министр простил его, а имя его вошло в список наиболее почтительных сыновей. В данном же случае у Цюцзюй нет никакого оправдания ее поступку.

1363 Восемь бессмертных – см примеч. к гл. LV.

Золотой треножник – один из древнейших китайских символов бессмертия.

1364 Струна арфа – видимо, уздечка полового члена.

1365 Здесь увольнение служанок Ли Пинъэр приравнивается к разбазариванию ее имущества.

1366 «Весенняя песнь», точнее «Песня начала весны» («И чунь лин») – особый классический музыкальный жанр «лин». Сочетание «и‑чунь» – девиз встречи первого дня четвертого солярного цикла «становления весны» (ли‑чунь, по григорианскому календарю соответствует 4 февраля). Здесь воспроизводится в сокращенном виде сцена «Приглашение в Восточный павильон» из драмы Ван Шифу «Западный флигель». Многоточия обозначают пропуски реплик героя – студента Чжана.

1367 Ткачиха и Волопас – имеются в виду две влюбленные звезды (см. примеч. к гл. XXXVII).

1368 «Двое верных» – драма Яо Моуляна (XV в.), указание на нее здесь – очередной анахронизм.

1369 В реплике Цая заключено сложное переплетение литературных реминисценций. С одной стороны, он цитирует (с искажением одного знака) две строки из стихотворения Ду Фу (712–770 гг.) «Провожаю военного советника Чжана Двадцатого, направляющегося в область Шу по представлению императорского цензора Яна Пятого»: «Императорский цензор на новом пегом коне, // Военный советник по‑прежнему в рыжих усах». С другой стороны, упоминается «почтенный Лю» (Лю‑лан), под которым могут подразумеваться несколько исторических и легендарных персонажей. Почтенный Лю уже возникал в оригинале заключительного стихотворения гл. VI, где он представляет собой контаминацию двух образов: исторического – поэта Лю Юйси (772–842 гг.) и легендарного – Лю Чэня (I в. н. э.). Их там объединяет тема невозвратности бытия. Лю Юйси в стихотворении 815 г. описывает путешествие в сказочную страну Сюаньду и чудесное цветение персиковых деревьев, посаженных неким даосом. В стихотворении‑реплике 829 г., посвященном такому же путешествию, поэт уже вопрошает: куда делись все деревья и посадивший их даос? Легенда же о Лю Чэне и Жуань Чжао из провинции Чжэцзян гласит, что, отправившись за целебными травами на гору Тайшань, они заблудились и оказались опять‑таки среди цветущих персиковых деревьев, где повстречали двух фей, у которых провели полгода. А по возвращении домой обнаружили, что прошло гораздо больше времени и там уже живет седьмое поколение их потомком. Отправившись вновь на Тайшань, они не смогли найти и фей, которых также след простыл (см. также примеч. к гл. XXXVII).

Следовательно, в поэтических аллюзиях Цая содержится намек на путешествие в некий иной мир (например, в рамках аппозиции столица – провинция) и противопоставление старого состояния новому. С «императорским цензором на новом коне», видимо, он отождествил себя, а с представителями старого состояния: почтенным Лю и «рыжеусым военным советником» – «трех господ», то есть своих хозяев; Суна, Аня и Симэня. Однако, исходя из совпадения названий должности «императорский цензор» (юй‑ши) у Яна Пятого в стихотворении Ду Фу и персонажа романа Суна, а также, вероятно, из того, что в редакции Чжан Чжупо фраза Цая начинается другим иероглифом, благодаря чему в ней возникает имя Суна – Сунъюань, В.С.Манухин предложил иной перевод, правда, не вполне понятный и несколько усеченный: «Это не столько ко мне относится, сколько к вам, Сунъюань, – засмеялся Цай Сю. – Про вашего цензорского скакуна поется. А третий господин похож на счастливчика Лю». Текст Чжан Чжупо в данном случае еще одним иероглифом отличается от оригинала Ду Фу, определяя усы (пропущенные переводчиком) как «закрученные», а не «рыжие».

1370 Заключительные строки из поэмы Бо Цзюйи «Лютня» («Пипа», 815 г.). «Цзянчжоуский конюший» – это сам Бо Цзюйи, сосланный в провинцию на эту должность (сы‑ма), реальное значение которой – помощник правителя области. Основа минорной тональности поэмы – тема разлуки, ее зачин – проводы гостя. Замечательно совпадение дат написания этой поэмы Ду Фу и отмеченного в предыдущем примечании стихотворения Лю Юйси.

1371 В Китае особо славились красотой именно уроженцы города Сучжоу в Центральном Китае (недалеко от современного Шанхая).

1372 Невестушки – то есть жены Симэня. Поскольку они с Ин Боцзюэ считались названными братьями, жен друг друга они называли невестками (ср. примеч. к гл. XIII).

1373 В оригинале использован термин «шраманера» (sramanera, кит.: ша‑ми), обозначающий буддистов низшего уровня посвящения, давшим обет придерживаться десяти основных запретов.

1374 Далее воспроизведен полный текст одного из своеобразных произведений китайского буддизма в жанре «бао‑цзюань» («драгоценный свиток»).

1375 Закон (кит.: фа, санскр: дхарма) – см. примеч. к гл. LI. Путь (кит.: дао, санскр.: марга) – благородный срединный путь адептов буддизма. Тело Закона (кит.: фа‑шэнь, санскр.: дхармакая) – одно из трех, космическое, тело Будды (см. примеч. к гл. VIII). Восемь образов (ба‑сян) – восемь ипостасей проявления Тела Закона: образы Снисшедшего с Неба, Вселившегося во чрево, Пребывающего во чреве, Рождающегося из материнского лона, Ушедшего в отшельники, Достигшего просветления, Проповедующего Слово Будды и Погружающегося в нирвану.

1376 Миг (кит.: ча‑на, санскр.: кшана) – согласно общебуддийской концепции каждый элемент, каждое тело существует лишь миг‑кшану, являясь точкой во времени и пространстве.

1377 Четыре великих субстанции (кит.: сы‑да, санскр.: махабхута) – в буддийской терминологии четыре главных компонента, образующих человеческое тело, а именно: земля, вода, огонь и ветер, выступающие как носители соответствующих качеств: твердости, влажности, теплоты, и подвижности.

1378 «Нет постоянства», или «непостоянство» (у‑чан) – состоящий из двух иероглифов китайский эквивалент санскритского термина «анитья», означающего отсутствие постоянства, то есть постоянное движение от рождения к смерти, как одно из фундаментальных свойств бытия (см. также примеч. к гл. LVI).

1379 Десять стран света – восемь стран и полустран света, зенит и надир. Восемь – те же, за исключением двух последних.

1380 Обитель (Да‑чжэ) – Небо и Земля.

1381 Врата Пустоты – врата буддийского учения, храм Будды (ср. примеч. к гл. LI)

1382 Праздник Драконьих цветов (лун‑хуа) – см примеч. к гл. LXVIII.

1383 Обитель души, или алтарь души (кит.: лин‑тай) – восходящее к «Чжуан‑цзы» обозначение сердца.

1384 В оригинале говорится о «пяти омрачениях» (кит.: у‑чжо, санскр.: panca kasayah) и «шести корнях» (лю‑гэнь). Пять омрачений – это негативные характеристики второй (чжу‑цзе) из четырех кальп в кругообороте бытия: 1. омрачение всей кальпы, 2. омрачение мировоззрений, 3. омрачение чувств, 4. омрачение живых существ, 5. омрачение судеб. «Шесть корней» – органы чувств и мышление, см. примеч. к гл. LXVIII.

1385 Тайная дверь (сюань‑мэнь) – сокровенное учение, таинства буддизма.

1386 Западные скалы, или Западные горы (си‑шань) – образ иного мира (ср. примеч. к гл. XXXIX; примеч. к гл. LVII).

1387 Тысячи кальп (вань‑цзе) – см. примеч. к гл. LI.

1388 Сансара (санскр., буквально: блуждание, круговорот; кит.: ку‑хай, буквально: горькое море) – живой мир рождений, умираний и вечного страдания. Противопоставляется идеальному покою и небытию – нирване, которая есть исход из сансары и высшая цель всех живущих.

1389 Указ (и‑фэн‑шу) – в древности царский вердикт, в эпоху Мин – судебное распоряжение. Таково же название одной из стандартных южных мелодий.

1390 Явленное тело Будды (кит.: ин‑шэнь, санскр.: нирманакая) – одно из трех, феноменальное тело Будды, в амидаизме представляемое в образе человека Гаутамы Шакьямуни (см. также примеч. к гл. VIII).

1391 Сорок восемь клятв (сы‑ши‑ба юань) – обет отречения от собственного блаженства в нирване до тех пор, пока все живое не постигнет истину Учения, путь бодхисаттвы.

1392 Чудесные плоды дерева бодхи – образ достижения высшего просветления. Именно под этим деревом Шакьямуни познал свет Учения, оно является буддийским вариантом мирового древа.

1393 Лотосовый рай («хуа цзан» – сокр. от: «лянь‑хуа цзан ши‑цзе») – идеальные сферы буддийского инобытия, мир лотосорожденных – местопребывание будд и бодхисаттв. Лотос – священный символ буддизма.

1394 Западные чистые земли Амиды (Амитабхи) – Западный рай, см. примеч. к гл. XXXIX; примеч. к гл. LVII; примеч. к гл. LXI.

1395 Три сокровища – Будда, дхарма (закон), сангха (монашеская община).

1396 Первые четыре строки псалма повторяют первый псалом из гл. LI, см. там же к нему примеч.

1397 Цаочжоу – уезд в провинции Шаньдун на месте древнего удельного княжества Цао.

1398 Здесь в тексте говорится о четырех детях, хотя везде в других местах упоминаются только трое. Возможно, ошибка в оригинале.

1399 Яньло, он же Янь‑ван, он же Яма – см. примеч. к гл. II.

1400 Подлунный мир – в китайских терминах буквально: мир солнца, или мир световой мужской активной стихии ян (ян‑цзянь), образ живого суетного мира, который противопоставлен миру теневому, или темной женской пассивной стихии инь (инь‑цзянь), царству мертвых.

1401 Начиная от слов «На запад обратясь…» и до конца данного пассажа оригинальный китайский текст представляет собой чередование рифмованных строк, состоящих из шести и четырех иероглифов, что передано в переводе чередованием шестистопных и четырехстопных ямбических строк.

1402 Якша (санскр., кит.: е‑ча) – кровожадный посланец ада.

1403 Третья ночная стража соответствует полночи.

1404 Ностальгическая башня, или терраса (сян‑тай) – согласно верованиям, находится в загробном мире с нее можно видеть оставленный дом.

1405 Произносит, как прозу – в китайском тексте стоит иероглиф «бай», означающий в театральных действах, что актер говорит прозой без подчеркнутой декламации. Однако произносимый им текст может быть ритмически организован и с соблюдением рифм, как и в данном случае, когда нижеследующий пассаж представляет собой стихотворение, с рифмой и соблюдением равной длины всех строк – по шесть иероглифов, что в переводе передано шестистопным ямбом.

1406 Най‑хэ – река крови, в которой пребывают грешники в аду.

1407 Золотой мост через Най‑хэ предназначен для прохождения праведников.

1408 Невинно убиенных град (ван‑сы‑чэн) – область преисподней, в которой пребывают души безвинно погибших до срока.

1409 В вопросе о выделенных местах, особенно способствующих духовному просвещению личности, Яньло употребляет сочетание «дянь‑хуа», буквально: «точки, преображающие». Отвечая, Хуан, видимо, предполагая иной омонимичный иероглиф «хуа» – «черта в иероглифе», называет количество вообще всех точек и черт, из которых состоят иероглифы, образующие текст сутры.

1410 «Сущность» (жу, санскр.: татха, буквально: таковость) – термин, используемый в буддизме для определения подлинной и необусловленной природы всех вещей, абсолютной реальности.

«Карма» (санскр., кит.: син, буквально: действие, деятельность, обязанность) – имеется в виду только сознательная деятельность и, даже в первую очередь, деятельность сознания и желаний, которая формирует необходимость и характер будущих жизней. Любые деяния личности создают карму, воздаяние которой приходит как в этой жизни, так и в будущих. Полностью уничтожить, изжить свою карму – это значит окончательно умереть, отойти в нирвану.

1411 «Долг и бремя» (хэ‑дань) – сочетание из двух синонимичных иероглифов, буквально означающее: нести на спине (плечах) ношу, бремя (возможно, ответственности).

1412 Драконий лик (лун‑янь) – стандартный эпитет для царственной особы.

1413 Крашенное (жань) – в буддизме является одним из определений греховного, ибо ценится простота и безыскусность.

1414 Ниже повторяется размер с чередованием строк по шесть и четыре иероглифа (ср. примеч.).

1415 Бодхисаттва милосердия – стандартный эпитет Гуаньинь.

1416 Мир дхармы (фа‑цзе) – китайский эквивалент санскритского термина «дхармадхату», обозначающего как всю совокупность вещей в мире, либо какую‑то часть материального универсума в том или ином состоянии, так и определяющую этот универсум сверхестественную реальность.

1417 «Наделенное чувством» (ю‑цин) – термин, обозначающий все живое.

1418 Да вручим себя Будде (на‑мо) – стандартная молитвенная формула (ср. буддийские чтения в гл. LI – примеч.).

1419 Чудесная гора (лин‑шань или лин‑цзю‑шань) – гора Гиджахакута в Индии, являвшаяся, согласно преданию, местом проповеди Будды Шакьямуни.

1420 Четыре зачатья (сы‑шэн) – утроборожденные, яйцерожденные, влагорожденные и явившиеся из ничего, как в начале мира.

1421 Искорка будды – (и‑дянь лин‑гуан) – имеется в виду святое начало в душе каждого живого существа, его потенциальная способность стать буддой.

1422 Каждая строка этого пассажа начинается иероглифом «бао» («обет, благодарение») в сочетании с числительным от 1 до 6, а заканчивается (кроме последней) иероглифом «энь» («милость»).

1423 Душам тех, чьи тела схоронили до срока … – имеются в виду так называемые «бесприютные духи» (гу‑гуй) умерших неестественной смертью (см. примеч.) склонные ко мщению живым.

1424 «Мудрость величава во спасенье – Маха праджня парамита» – в оригинале дана китайская транскрипция этой санскритской молитвенной формулы, которая буквально означает: «Велика мудрость перехода на тот берег». «Парамита» («переход на тот берег, переправа») – это средство спасения как достижения нирваны. Таковых буддисты насчитывали шесть разновидностей: милостыня (дана), обеты (шила), терпение (кшанти), старание (вирья), медитация (дхьяна) и, наконец, мудрость (праджня).

1425 «Повесила портрет» («Гуа чжэнь‑эр») – южная музыкальная пьеса, состоящая из четырехсот с лишним строф и более известная под названием «Повисшая ветвь» («Гуа чжи‑эр»). Указание на нее – очередной анахронизм, поскольку она появилась в конце XVI в.

1426 Вэнь‑ван, буквально: Просвещенный государь (XI в. до н. э.) – согласно традиции один из родоначальников китайской культуры, участвовавший в создании китайской библии «Книги перемен» (см примеч. к гл. LVIII), отец основателя Чжоуского государства У‑вана – Государя Воинственного.

1427 В сутках двенадцать часов – по китайскому обычаю, суточное время делится на двухчасовые отрезки.

1428 Поскольку действие гл. LXXV приходится на конец года дин‑ю (1117), Симэню идет тридцать второй год от появления на свет и, следовательно, его возраст назван считая от зачатья.

1429 Иносказательное обозначение 200 лянов серебра (ср. примеч. к гл. XVIII).

1430 Три демона дурных страстей – буквально: духи трех трупов (сань‑ши), которые, согласно даосским представлениям, находятся в голове, груди и ногах человека.

1431 Романс на мотив «Застряла в решетке южная ветка» («Со нань чжи») упоминался в романе в главах XLIV и LXI. Здесь же в экземпляре «Цы‑хуа» он назван с заменой первого иероглифа «со» на омонимичный и сходный в написании. «Со нань чжи» – типовая южная мелодия, четвертая в тонике шан (шуан‑дяо), использующаяся при исполнении коротких арий из 9 строк по 3–7 иероглифов в каждой.

1432 Шестая – здесь Пань Цзиньлянь.

1433 Юэнян намекает на то, что Симэнь Цин регулярно хоронит жен: в 1110 или в 1112 г. умерла первая жена, урожденния Чэнь, мать Симэнь Старшей (данные глав III и X противоречивы, см. т. 4, кн. 2, Приложение, «Календарь „Цзинь, Пин, Мэй“»); в 1113 г. умерла Чжо Дюэр, бывшая третьей женой Симэня; и теперь, в 1117 г., – Ли Пинъэр.

1434 Речь идет о почетной чиновничьей должности, которую можно было приобрести за деньги

1435 Фея с Лофу – см. примеч. к гл. LХХII.

Богиня Луны (Чанъэ) – см. примеч. к гл. II.

1436 Наложница Чжэнь (Чжэнь‑фэй) – славившаяся красотой наложница, потом ставшая императрицей, жила в царствование Ляоского императора Ши‑цзуна (Х век).

1437 В Китае врач, проверяя пульс больного, кладет его руку на специальную подушечку.

1438 Речь идет о Цзиньлянь.

1439 Однорогий олень – сказочное животное, якобы узнающее правых и виноватых, было символом цензоров и судей.

1440 «Цзиньский князь возвращает пояс» – см. примеч. к гл. LXV.

1441 «Времена года» – драма Шэнь Цая (прибл. XV в.), состоящая из четырех самостоятельных актов, соответствующих временам года. Героями актов выступают: весеннего – поэт Ду Фу (712–770 гг.), летнего – каллиграф Се Ань (320–385 гг.), осеннего – поэт Су Ши (1036–1101 гг.), зимнего – ученый и литератор Тао Гу (903–970 гг.). Хань Сицзай (902–970 гг.) – государственный деятель, литератор и художник, имевший степень цзиньши.

1442 Так обозначена плата в 30 лянов серебром за приобретение почетного чина.

1443 Начало эры Двойной Гармонии (Чун‑хэ) приходится на 1118 г. (см. примеч. к гл. LXXI). Високосный год, с добавочным месяцем – в китайском лунно‑солнечном календаре два раза в пять лет к 12 месяцам года прибавлялся 13‑ый – эмболисмический. Здесь в оригинале «Цы‑хуа» содержатся сразу две ошибки. Во‑первых, вместо Двойной Гармонии, что соответствует общему контексту и редакции Чжан Чжупо, так же, как и в гл. LXXI (см. примеч.), названа последующая эра Всеобщего Согласия (Сюань‑хэ, 1119–1125 гг.), переносящая действие на год вперед. Во‑вторых, сказано, что вставной месяц – первый в году, хотя в 1118 г. таковой был десятым, точнее, занимающим промежуточную позицию между обычными девятым и десятым месяцами. Вообще вставные месяцы в хронологии романа не отражены.

1444 Имеется в виду герой популярных сказов и романа «Путешествие на запад» кабан Чжу Бацзе (см. примеч. к гл. LXXIII).

1445 Здесь слуга обыгрывает прозвание сюцая Вэня – Бигу (Любитель старины), называя его Вэнь Пигу (Задолюб).

1446 В кавычки заключена усеченная в оригинале на один иероглиф цитате из «Книги песен» («Ши‑цзин», III, III, 1, 1), где говорится о том, что большинство людей не способны следовать благому предопределению, ниспосылаемому им Небом.

1447 В оригинале эта клишированная фраза отсутствует. Основание конъектуры – очевидная случайность пропуска.

1448 Цзюйжэнь (буквально: выдвинутый муж) – вторая из трех ученая степень.

1449 Сунь Вэньсян – шурин подрядчика Хуана Четвертого (см. гл. LXVII–LXVIII).

1450 Корзина с цветами – традиционная торговая вывеска для шелковой лавки.

1451 Благодатный снег – своевременный и способствующий урожаю.

1452 Фея с вершин Лофу – см. примеч. к гл. LXXII.

Богиня с Уских гор – см. примеч. к гл. I.

1453 Жун Цзяоэр – согласно данным современных китайских комментаторов, это тот же персонаж, что и певичка Дун Цзяоэр, хотя в романе говорится, что дом певичек Дун стоит на Второй аллее Цинхэ, а Жун Цзяоэр живет на Большой улице

1454 Осиные усы – метафора взлохмаченных женских волос.

1455 Плиточный чай с теснением в форме дракона употреблялся при дворе.

1456 Рыба и дикий гусь – поэтические символы весточки, письма.

1457 Имеются в виду поэты Ду Фу, Хань Юй и Лю Цзунъюань (773–819 гг.).

1458 Имеются в виду поэт‑красавец Пан Ань (247–300 гг., см. примеч. к гл. II) и поэт Шэнь Юэ (441–513 гг., см. примеч.к гл. LXXIII).

1459 Голубой мост – воспетое место любовного свиданья (см. примеч. к гл. XXXVIII).

1460 «Красавица любуется луной» – «любоваться луной» (ай‑юэ) – значение имени певицы, поэтому название картины имеет второй смысл «Красавица Айюэ».

1461 Золотая долина, или ущелье – см. примеч. к гл. LVIII.

1462 Цай Янь (172?‑220? гг.) – поэтесса, автор «Песни скорби». Благодаря стойкости в трагических обстоятельствах многолетнего плена, в том числе у варваров сюнну, ставшая образцом душевной чистоты (см. также примеч. к гл. XXVII).

1463 Чжо Вэньцзюнь – супруга поэта Сыма Сянжу, также писавшая стихи (ср. примеч. к гл. LXXIII).

1464 Саньцюань и Сыцюань – см. примеч. к гл. LXXII.

1465 Сяосюань (домик) – так часто называли небольшие ресторанчики, чайные заведения.

1466 Фея Чуских гор – то же, что фея горы Ушань. Солнца пик (Ян‑тай) – см. примеч. к гл. XXIX.

1467 Из этого контекста также следует, что «сладкоголосая чаровница» использовалась как афродизиак (ср. примеч. к гл. LXXIII). В таком случае название этого орудия страсти следует понимать как «вызывающее стоны у красавиц».

1468 «Оленьи устремленья» (лу‑фэнь) – видимо, метафора судьбы государства и трона, а чжэнский министр – знаменитый государственный деятель и мыслитель древности Цзы Чань (V в. до н. э.), прославившийся своим мудрым правлением в качестве первого министра в родном царстве Чжэн и создателем основ политико‑правовой теории в Китае.

«Чжуан Чжоу не познать все бабочкины превращенья» – намек на сон Чжуан Чжоу (он же Чжуан‑цзы) о бабочке (см. примеч. к гл. LXI).

1469 Имеются в виду служащий управы тысяцкий Фань Сюнь и командующий местным ополчением дядя Чэнь Цзинцзи, Чжан Кай.

1470 Однорогий олень, или олень‑единорог – см. примеч. к гл. LXXVI.

1471 Свойственника – то есть шурина У Кая.

1472 Красные яблочки (хуа‑хун) – плоды яблони‑китайки.

Праздничные свитки (чжоу‑вэнь) – традиционные праздничные поздравительные надписи, оформленные в виде свитков, часто парных.

1473 Дщицами из персикового дерева – служили в качестве амулетов для отпугивания злых духов.

1474 Чжунцю – вначале горничная Симэнь Старшей, затем, уже после смерти Симэнь Цина – Сюээ (см. гл. XC).

1475 Первый год правления под девизом Двойной Гармонии (Чун‑хэ) – 1118 г. (см. провозглашение Хуэй‑цзуном новой эры в гл. LXXI).

1476 Рождение Е Пятой, жены Бэнь Дичуаня, таким образом, приходится на 1087 г., и она является ровесницей Жуи (ср. примеч. к гл. LXVII). Наступивший 1118 г. – это 32‑ой лунный год ее жизни.

1477 Гадать с продетою иглой – женский обряд ворожбы и молений на седьмой день седьмой луны, во время ежегодного любовного свидания двух звезд – Ткачихи и Волопаса (см. примеч. к гл. XXXVII), во время которого девушки выставляли во дворе своего дома фрукты и бахчевые овощи, просили даровать им чудо‑мастерство Ткачихи и ждали предзнаменований о грядущей судьбе.

1478 В нарядах как Юэнян, так и Юйлоу с Цзиньлянь помимо праздничности и претензии на высокопоставленность, отраженной в использовании пурпурной ткани, также отмечается превалирование белого цвета и бледных тонов – дань общесемейному трауру.

1479 Основатель ныне царствующего дома – Сунский Тай‑цзу (X в.).

1480 Ван Аньши (1021–1086 гг.) – знаменитый государственный деятель, министр‑реформатор и философ.

1481 Цин – мера площади более 6 га.

1482 Лю‑лан – см. примеч. к гл. VII к гл. LXXIV.

1483 В гл. LXXVIII экземпляра «Цы‑хуа» жена Юнь Лишоу фигурирует под девичьей фамилией Су, однако в соответствующем месте текста Чжан Чжупо указание ее фамилии отсутствует. Далее же в гл. LXXXVII в обоих экземплярах она же представлена как Фань, в соответствии с чем и вносится унифицирующее исправление. Возможно, разночтение объясняется простой ошибкой, поскольку иероглифы «су» и «фань» имеют некоторое сходство в написании.

1484 Речь идет о Гуань Юэ – полководце эпохи Троецарствия (III в., см. примеч. к гл. XXIV и примеч. к гл. LVII). Канонизированный он изображался грозным богом войны или гонителем нечисти.

1485 Пять старцев (у‑лао) – духи планет и соответствующих им первоэлементов. Согласно некоторым преданиям, они обитают в западном созвездии Мао (Утиное Гнездо), которое соответствует Плеядам.

1486 Сунцзян (буквально: Сосновая река) – город и уезд в районе современного Шанхая.

1487 Дворец Драгоценных реестров царства Высшей чистоты – см. примеч. к гл. LXX.

1488 Сюань (Тай‑сюань – Небесная сфера, или Небесное лекало) – звезда, известная на Западе как Мерак, то есть бета Большой Медведицы, в китайской астрономии и астрологии считалась одним из важнейших небесных ориентиров.

1489 Шанские треножники и чжоуские жертвенные сосуды – см. примеч. к гл. LV.

1490 Ханьские печати – печати эпохи Хань (III в. до н. э. – III в. н. э.) с особыми стилизованными иероглифами стиля «чжуань». С глубокой древности в Китае печать, изготовляемая, как правило, из нефрита, была символом чиновничьей власти. На печатях, обычно квадратных, вырезались соответствующие иероглифы, иногда стилизованные и под древнейшие пиктограммы.

1491 Циньские курильницы – курильницы для возжигания благовоний, изготовленные в период династии Цинь (220–207 гг. до. н. э.).

1492 Каменные барабаны – речь идет о древних надписях на камнях, отесанных в форме барабанов, среди которых встречаются и стихотворные. Подобные «барабаны» известны VII–III вв. до н. э. Датировка же их эпохой Чжоуского правителя Сюань‑вана (827–782 гг. до н. э.) здесь носит скорее метафорический характер.

1493 Согласно даосским представлениям, бессмертные обычно питаются сладкой росой, собираемой в горах. Считается, что человек, ею питающийся, тоже может достичь бессмертия.

1494 Четверо животных – дракон, тигр, птица черепаха, главные зооморфные символы четырех стран света и времен года.

1495 Ши Чун – см, примеч. к гл. Х и примеч. к гл. LVIII.

1496 Мифэй – дочь Фуси (см. примеч. к гл. XLIII).

1497 «Крошка Тяньсян возносит полуночную молитву Всевышнему» – пьеса, впервые опубликованная в годы Сюань‑дэ (Всеобщая Благодать, 1426–1435 гг.). В основе ее сюжета история известной певички‑проститутки Крошки Тяньсян – Небесный Аромат, которая сначала вышла замуж, а потом после смерти мужа обратилась в даосскую веру и отправилась на гору Тайшань.

1498 Согласно средневековым представлениям китайцев, у Владыки подземного царства тьмы существуют списки всех людей с отметкой, сколько лет жизни отпущено каждому из них. В зависимости от образа жизни сроки эти могут корректироваться – легко в сторону уменьшения и крайне непросто в сторону увеличения.

1499 Люйчжу (Зеленый жемчуг) – прославленная красавица, любимая жена упоминавшегося выше богача Ши Чуна. Когда последнего арестовали она выбросилась из терема и разбилась. Этот эпизод присутствует в рассказе «Вражда» («Чоу си») из сборника «Новое изложение рассказов, в свете ходящих» («Ши шо синь юй») и в «Биографии Ши Чуна» из «Книги о Цзинь» – гл. 78.

1500 Под тутами – образ любовного свидания, восходящий к «Книге песен» (см. примеч. к гл. XXIX). Лофу – см. примеч. к гл. LХХII.

1501 Шао Яофу – Шао Юн (1011–1077 гг.), выдающийся китайский ученый и философ, один из основоположников неоконфуцианства, создатель оригинального нумерологического учения на основе теории «Книги перемен» («И‑цзин»).

1502 Цзиндун – местность в самой южной китайской провинции Юньнань. «Любовный дар Цзиндуна» – ранее упоминавшееся сексуальное приспособление, которое использовал Цзян Чжушань для потрафления Ли Пинъэр наряду с «любострастным наконечником – мечта красотки» (гл. 19, т. I, с. 380, в примечании 3 на с. 445 эти снасти неточно названы афродизиаками, коими являются указанные перед ними «веселящие и бодрящие составы»). В названиях предметов, аналогичных «любовному дару Цзиндуна» фигурируют золото и слоновая кость. Географическая привязка к Юньнани, граничащей с Бирмой (ср. «бирманский колокольчик», или, точнее, «бубенчик», гл. 38, т. II, с. 337), свидетельствует о вере китайцев в южно‑варварское происхождение эротических атрибутов.

1503 Имеется в виду одно из сексуальных приспособлений Симэня – вываренная в снадобье белая шелковая лента (см. гл. XXXVIII), аналог которой изготовила для Симэня Цзиньлянь (см. гл. LXXIII).

1504 Черная тень – видимо, предвещающий беду злой дух, о котором идет речь в нижеследующем стихотворении.

1505 Иноземный монах, наделяя Симэня этим снадобьем, предупреждал о том, что опасно принимать его большими дозами (см. гл. XLIX). И кроме того он говорил о желательности максимального ограничения семяизвержения. Согласно эзотерической сексуальной теории, распространенной на Дальнем Востоке, половые акты лишь тогда ведут к продлению жизни и омоложению, когда сопровождаются удерживанием семени‑цзин, которое считается тонкой ипостасью общеприродной субстанции – пневмы‑ци. Такая особая сексуальная техника получила название «возвращение семени для восполнения мозга» («хуань‑цзин бу‑нао»). И кардинальной ошибкой Симэня, таким образом, было не то, что он спал со многими женщинами, а то, что идя на поводу у них, отдавал им свое семя и тем самым растрачивал свою жизненную энергию.

1506 Ртуть, буквально: жидкое серебро (шуй‑инь), – священное янское вещество, одно из составляющих киновари (см. примеч. к гл. LIII), ипостасью которого в мужском организме выступает сперма. Кровь же воплощает женскую, иньскую, форму киновари как эссенции жизни. Кровь и сперма – иньская и янская пневмы человеческого организма, с иссяканием которых кончается и жизнь.

1507 Красный финик – большой, или китайский, финик; Fructus ziziphi, Jujubae; сушеный плод которого в традиционной китайской медицине применялся как универсальное целебное средство, а в особенности для укрепления селезенки и желудка.

1508 См. сюжеты о красавицах древности в примеч. к гл. I; примеч. к гл. IV.

1509 В детстве Цзиньлянь была продана полководцу Вану, у которого и воспитывалась в качестве певички вплоть до смерти хозяина, после чего была перепродана богачу Чжану (см. гл. I).

1510 В оригинале говорится о патогенном огне.

1511 Разгорание вверху опустошающего огня (сюй‑хо‑шан‑янь) – заболевание, вызываемое, согласно традиционной китайской медицине, недостаточностью силы инь в печени и почках.

1512 Истощение почечной воды (шэнь‑шуй‑ся‑цзе) – заболевание, вызываемое избытком, воплощающего собой силу ян, огня в сердце, который истощает почечную жидкость, воплощающую собой силу инь и жизненный дух цзин, что выражается, в частности, в сперматорее.

1513 Идея согласованного взаимодействия сердца и почек выражена в оригинале специфическим термином «цзи‑цзи», несущим в себе понятие конечного благоприятного результата и являющимся названием предпоследней, 63‑й гексаграммы «Книги перемен». Для имени этого основополагающего символа, состоящего из шести черт (*#), принят русский перевод «Уже конец». Согласно теории «Книги перемен», для янских (целых) черт гармонично положение на нечетных позициях, а для иньских (прерванных) – на четных (считая снизу вверх), что в полной мере и реализует именно данная гексаграмма – символ абсолютной гармонии. Кроме того, ее две половины – триграммы (*) и (#) символизируют ян и инь, огонь и воду, сердце и почки соответственно. И они также расположены на адекватных позициях. В соотнесении с анатомическим взаиморасположением сердца, находящегося у человека выше, и почек, находящихся ниже, гексаграмма «Уже конец» демонстрирует благотворное проникновение силы ян из сердца вниз для поддержки янского элемента в почках и, наоборот, подъем почечной силы инь для поддержки иньского элемента в сердце.

(*#) – вставка гексаграммы: инь‑ян‑инь+ян‑инь‑ян

(*) – вставка триграммы: инь‑ян‑инь

(#) – вставка триграммы: ян‑инь‑ян

1514 В китайской медицинской теории мокротная лихорадка (тань‑хо) считается результатом долговременного угнетения пневмы‑ци, трансформирующейся в избыточный огонь, который превращает внутрителесные жидкости во флегму.

1515 Меридианы (цзин) и коллатерали (ло) – основополагающая для китайской медицины и особенно иглотерапии система каналов в организме, по которым циркулирует пневма‑ци и кровь‑сюэ и которые являются средоточием акупунктурных точек. Меридианы суть основные, глубоколежащие магистрали, а коллатерали – поверхностные ответвления, образующие сеть перекрещивающихся и охватывающих все тело энергопроводящих путей.

1516 Расстройство взаимодействия между сердцем и почками – нарушение физиологической координации между силой ян в доминантном органе всего тела, сердце и силой инь в отвечающем за половую функцию органе, почках. Недостаточность инь в почках и избыточность янского огня в сердце при этой патологии появляются в виде душевного беспокойства, бессонницы, сердцебиения и сперматореи.

1517 В оригинале речь опять‑таки идет о патогенном огне.

1518 Птенцы голубей – одно из изысканных китайских лакомств.

1519 Великий предел (тай‑цзи) – термин, восходящий к «Книге перемен» и в общефилософском смысле означающий первоисток всей тьмы вещей, а в медицинском – сердце или почки.

1520 В оригинале буквально говорится, что «болезнь проникла в гао‑хуан», то есть в промежуток между жиром околосердечной сумки и диафрагмой, который китайские медики считали зоной, недоступной для действия лекарств. Поэтому данное выражение обозначает неизлечимое состояние.

1521 В оригинале говорится о рассмотрении двух последних циклических знаков – десятого «небесного ствола» гуй и двенадцатой «земной ветви» хай, которые вместе соответствуют завершающему в шестидесятиричном цикле числу 60, а в подразумеваемой здесь координации с пятью первоэлементами оба соотносятся с водой.

1522 Расстроенное положение (шан‑гуань) – технический термин китайской нумерологии, учения о пяти первоэлементах и силах инь‑ян, означающий взаимную противоположность по этим параметрам. В данном случае имеется в виду, что Симэнь Цин родился в день под знаком седьмой «земной ветви» «у», который соответствует иньскому огню, а текущий год находится под знаком пятого «небесного ствола» «моу», который соответствует янской земле. Силы инь и ян не только взаимно противоположны, но и порождают друг друга. Аналогичным образом земля считается порождением огня. Подобное соотношение взаимно порождающе‑противоположных первоэлементов, иньского огня и янской земли, и называется «расстроенным положением».

1523 Преодоление (кэ) – термин китайской нумерологии, означающий следующую круговую последовательность пяти первоэлементов: дерево преодолевает землю, земля – воду, вода – огонь, огонь – металл, металл – дерево, дерево – землю …, что противоположно круговой последовательности из порождения: дерево порождает огонь, огонь – землю, земля – металл, металл – воду, вода – дерево, дерево – огонь … В соотнесении с «небесными стволами» земля соответствует пятому «моу», а вода – девятому «жэнь». В данном же случае текущий год, отмечен знаком «моу», и следовательно связан с землей, а судьба Симэня отмечена знаком «жэнь», относящимся к месяцу его рождения и в свою очередь связанным с водой.

1524 «Столкновение» (чун) – еще один нумерологический термин, обозначающий парную связь первых шести «земных ветвей» с последующими шестью: цзы – у, чоу – вэй, инь – шэнь, мао – ю, чэнь – сюй, сы – хай, и первых четырех «небесных стволов» с последними четырьмя: цзя – гэн, и – синь, бин – жэнь, дин – гуй. В таком же соотношении находятся центральный «небесный ствол» пятерка моу с центральной парой «земных ветвей» чэнь – сюй. У Симэня знак моу присутствует в обозначении месяца рождения, года смерти (текущего года) и первого месяца этого года, то есть трижды, а чэнь – в обозначении часа его рождения.

1525 Погадать по тварям и созвездиям – один из способов предсказания по соотношению 12 зодиакальных секторов неба с 36 символическими животными.

1526 В описываемом гадании используется соотнесение символов трех родов: 28 зодиакальных созвездий, 7 «основ» (солнце, луна и 5 первоэлементов) и 36 символических животных. Конкретно указаны два сочетания: 1) пятое в восточном квадранте созвездие Сердце, состоящее из трех звезд, соответствующих альфе (Антарес), сигме и тау Скорпиона, – луна – лисица, 2) первое в восточном квадранте созвездие Рог (Угол), состоящее из двух звезд, соответствующих альфе (Спика) и эте Девы, – дерево – однорогий водяной дракон (цзяо). Среди разных значений первого сочетания есть прямое указание на разврат.

1527 В оригинале буквально говорится, что его «не спасут все духи Большой Медведицы». Согласно даосским верованиям, Большая Медведица управляет 72 звездами, на каждой из которых располагается свой дух. Эти духи считались способными изгонять бесов, о чем к ним и взывали в специальных посланиях‑талисманах.

1528 Великий медик – принятое на основе комментария современного китайского исследователя Вэй Цзыюня (1987 г.) понимание не вполне ясного сочетания «ван‑шань» (или «ван‑чань»), которое В. С. Манухин, по‑видимому, ошибочно счел относящимся к Будде.

1529 Восьмиугольное зеркальце (лин‑хуа‑цзин) – металлическое зеркало в форме цветка водяного ореха.

1530 Белый тигр – символ Запада, страны смерти.

Дух Утраты (Сан‑мэнь) – дух несчастья, неурожая, нищеты, зла, а также похорон.

1531 Матушка, или Государыня (Няннян), – общее название нескольких богинь чадоподательниц: Тайшань‑няннян (Матушка Великой горы), Сунцзы‑няннян (Матушка, приносящая сыновей, см. примеч. к гл. XXXIX, или Государыня покровительница детей – Цзысунь‑няннян), Цуйшэн‑няннян (Матушка, ускоряющая роды), Яньгуан‑няннян (Матушка божественного зрения, то есть охраняющая младенцев от глазных болезней) и др. В данном случае, как явствует из дальнейшего изложения (см. гл. LXXXIV), имеется в виду первая из них, главная покровительница детей, именуемая также Изначальной государыней лазурных облаков (см. примеч. гл. LXXXIV).

1532 Девять истоков – образ загробного мира.

1533 Архивариус Хуа – возможно, ошибка, так как архивариус Хуа покинул Цинхэ в 1116 г. (см. гл. XXXI) и на посту его сменил архивариус Жэнь (см. гл. XXXII; LXV).

1534 Сяогэ – означает Почтительный сын, но также и Рожденный в трауре.

1535 Моления духам воды и суши (шуй лу), ранее упоминавшиеся в гл. VIII, а в гл. LXIII – более полным термином (шуй лу дао чан) – каноническое чтение сутр, якобы освобождающее от дурных воздействий всех существующих духов и чертей, и в частности предназначенное для спасения умерших душ. Происходит оно регулярно с 7 по 49 (7х7) день шестидесятиричного цикла, и этот период так и называется «воды и суши». Считается, что традиция эта восходит к Лянскому императору У‑ди (правил: 502–550).

1536 Вши и гниды – видимо, намек на Ин Боцзюэ и компанию нахлебников, которым так потакал Симэнь Цин.

1537 «Убитая собака помогает вразумить мужа» (полное название: «Госпожа Ян убивает собаку, чтобы образумить мужа») – анонимная драма; возможно, принадлежащая кисти Сяо Дэнсяна (XIII–XIV вв.), или более позднего автора Сюй Чжэня. Главные персонажи – купец Сунь Жун и несправедливо третируемый им его младший брат Сунь Хуа, реабилитироваться которому помогает жена Сунь Жуна, госпожа Ян, выдающая для этого собачий труп за человечий.

1538 В предыдущей главе геомант предписал рыть могилу позднее, шестнадцатого числа. Все остальные указанные им сроки выдержаны.

1539 Желтые истоки – образ загробного мира.

1540 По обряду жертвенный таз разбивает перед выносом сын покойного, в роли которого, как и на похоронах Пинъэр, выступает зять Чэнь Цзинцзи.

1541 Первая уборка и поправка могилы новопреставленного совершалась, согласно обычаю, на третий день после погребения.

1542 Ли Цзяоэр, видимо, родилась в год второй, или и‑чоу, под знаком быка, то есть в 1085 г., и, как это явствует из гл. XLIX, в 17 день 4 луны

1543 Упоминание о девице Чуюнь в тексте «Цы‑хуа» отсутствует. Заимствовано из других вариантов (см. приложение к т. IV).

1544 Среди цветов под ивами – то есть в публичных домах.

1545 Согласно гл. LXVII в начале зимы Хань Даого с Лайбао еще были в Цинхэ и в конце первого зимнего месяца только отбыли на юг.

1546 Упоминание о Чуюнь и реплика Мяо Цина в тексте «Цы‑хуа» также отсутствует. Заимствованы из других вариантов.

1547 Служанке Ли Пинъэр, Инчунь, в гл. XIII (1114 г.) шел 17‑й лунный год, следовательно гл. LXXXI (начало 1118 г.) приходится на ее 21‑й лунный год, в течение которого ей исполняется полных 20 лет, и значит никак не может быть меньше 19‑й.

1548 Так говорят о пятнистом бамбуке (ср. примеч. к гл. XXXIII), на котором, согласно преданию, остались следы слез овдовевшей жены Шуня, ставшей впоследствии феей реки Сян, что протекает в провинции Хунань.

1549 Дудник, или дягиль китайский, – растение семейства зонтичных (Angelica chinensis Diels., Umbelliferae). В лекарственных целях, в частности при гинекологических недугах и заболеваниях крови, используется его корень.

1550 Пинеллия – Pinellia ternana Breit., Araceae. В медицине, в частности в гастроэнтерологии, используются очищенные клубни растения.

1551 Нашатырь лиловый – здесь буквально: лилово‑красная каменная соль (цзы‑хун ши‑янь), одно из традиционных названий природного хлорида натрия (NaCl), который вырабатывается из каменной соли – галита. Служит для приготовления пищевых приправ, применяется в китайской медицине, в частности при простудах и в гастроэнтерологии, в качестве лекарственного аналога нашатыря, то есть хлорида аммония (NН 4 Cl).

1552 Пальмовое зернышко – семена пальмы Areca catenhu L. Применяются как глистогонное, а также при прочих инфекционных повреждениях желудочно‑кишечного тракта.

1553 Корень безудержной страсти (лан‑дан гэнь) – видимо, метафора пениса, так как растения или медицинского препарата с таким названием найти не удалось.

1554 Перечный веник (би‑ма) – очевидно, семенная метелка растения семейства перечных Piper longum L. (кит.: би‑ба), применяется при лечении желудочно‑кишечного тракта, вытянутой формой напоминает эрегированный пенис, последний, кстати нередко обозначается термином «веник».

1555 Семя гвоздики (му дин‑сян) – здесь игра слов: в китайской медицине используются два препарата из пряного гвоздичного дерева, то есть евгении гвоздиколистной (Eugenia caryophyllata Trunb.), – приготовляемый из бутонов, который принято называть «гун дин‑сян», буквально: «гвоздика‑самец», и из семян «му дин‑сян», буквально: «гвоздика‑самка». Оба этих препарата являются биостимуляторами. Здесь же – «гвоздика‑самка», явно парная «перечному венику».

1556 Конопляный цветок (да‑ма хуа) – имеется в виду растение Cannabis sativa L., Moraceae. В медицине применяются семена. Правда в большом количестве они имеют своеобразный эффект – способны вызывать поллюцию. Он ее и вызывает в романсе, т. е. «фонтан серебристой ртути» (семени).

1557 Ртуть, буквально: жидкое серебро (шуй‑инь) – священное янское вещество, одно из составляющих киновари (см. примеч. к гл. LIII), играло важную роль в даосской алхимии. В медицине применилось в качестве наружного противоядия. Здесь же, как и в гл. LXXIX (см. примеч.), создает образ истекающего семени.

1558 Цитрусовая кожура (чэнь‑пи) – кожица плодов мандарина или апельсина, препарат, применяемый в китайской медицине, в частности при лечении заболеваний дыхательных путей.

1559 «Драгоценный свиток о красном пологе» («Хун‑ло бао‑цзюань») – буддийское сочинение в жанре бао‑цзюань, известное также под названием «Драгоценный свиток об освобождении девы» («То‑нян бао‑цзюань») и по своему сюжету подобное ранее упомянутому аналогичному произведению о праведной Хуан.

1560 Нефритовый шнур (юй‑шэн) – см. примеч. к гл. XXVII.

1561 Яшмовая башня (юй‑лоу) – намек на хозяйку шпильки Мэн Юйлоу.

1562 Дух Восточной горы (Дун юэ) – имеется в виду дух горы Тай‑шань – восточной среди пяти вершин (у юэ). Выше в гл. XXXIX он присутствует в перечне божеств, связанных с деторождением (таких как Суньцзы‑няннян и Совершенномудрая мать‑предводительница, надзирающая за рождениями и охраняющая дома) и именуется Небу равный, великий рождающий божественный совершенномудрый Государь Великой Восточной горы – (Дун юэ тянь ци да шэн шэнь шэн ди). Определение «небу равный» закрепилось за этим духом горы, возвышающейся до небес, с танских времен. А при юаньском Ши‑цзу (1271–1295), благодаря своей способности управлять рождениями и смертями, он впервые был назван «государем» (ди), «великим рождающим» (да шэн), «гуманным совершенномудрым» (жэнь шэн). В гл. XXXIX «Цзинь, Пин, Мэй» воспоизводится вся эта титулатура с заменой иероглифа «жэнь» (гуманный) на «шэнь» (дух).

1563 Седьмой лунный месяц в старом Китае считался месяцем голодных духов умерших, начиная с пятнадцатого числа этого месяца и до тридцатого полагалось посещать могилы умерших предков и родных и приносить туда еду, деньги и всевозможные вещи, сделанные из бумаги, например, одежду, коляски и многое другое, необходимое якобы душе покойного в загробной жизни.

1564 «Обвилася повилика» («Цзи шэн цао») – буквально: «трава‑паразит». Романс на этот мотив встречался ранее в главах VIII и LXXXII. Здесь же в его названии иероглиф «цао» («трава»), видимо ошибочно, заменен на «яо» («лекарство»).

1565 Праздник Середины осени связан со сбором урожая и справляется в центральный, пятнадцатый день восьмой луны (по китайскому календарю осенний сезон охватывает 7‑ой, 8‑ой и 9‑ый месяцы).

1566 Данное стихотворение, цитирующее Цуй Цзяо, воспроизводит приведенное ранее, в гл. LXIX (см. примеч.), с разницей всего лишь в два начальных иероглифа, к тому же аналогичных по смыслу.

1567 То есть от любовной тоски. Здесь использован широко распространенный в Китае ребус – прием разложения знаков на составные значимые части: элементы «дерево» и «глаз» образуют иероглиф, означающий «взаимность», а «поле» и «сердце» – «думу, тоску», что в сочетании становится обозначением любовного томления.

1568 «Опустился сокол» («Ин‑эр ло») – возможно, вместо иероглифа «ин» в названии должен стоять «янь» и имеется в виду северная мелодия четвертой категории в тонике шан (шуан‑дяо) «Опустился дикий гусь» («Янь‑эр ло»), присутствовавшая в главах LV и LXXII в паре с «Победной песней».

1569 Двуглавый лотос – см. примеч. к гл. LX.

1570 Здесь, видимо содержится намек на древнекитайский миф, согласно которому дух вод Гунгун разрушил гору, служившую опорой небу, а богиня Нюйва, убив гигантскую черепаху, отрубила ей лапы, чтобы подпереть ими небо.

1571 «Шестая госпожа из Хэ‑си» – мелодия, вероятно, идентична «Шестой госпоже» из глав XXI и LXXXII. Хэ‑си – топоним, обычно обозначающий земли к западу от Хуан‑хэ, но здесь, согласно комментарию современного специалиста из КНР Чжу Миньминя, – территорию, прилегающую к Великому каналу в районе современного уезда Ляочэн провинции Шаньдун.

1572 «Дух, насылающий пять поветрий, что развеет любовную тоску» – цитата из драмы Ван Шифу «Западный флигель». Имеется в виду дух, управляющий пятью видами эпидемий среди людей.

1573 В оригинале здесь снова повторяется 15 день восьмой луны, который был еще до разлуки. Исправлено по более поздним вариантам романа.

1574 Кресло хмельного старца – глубокое кресло с покатой спинкой и изголовьем, напоминающее шезлонг и предназначенное для отдыха сидя и полулежа.

1575 Этот альбом некогда принадлежал Ли Пинъэр (см. гл. XIII).

1576 Хань Шоу – знаменитый красавец III в. Состоя в помощниках у придворного, оказался предметом увлечения его дочери и тайно с ней сблизился, за что она одаривала Хань Шоу редкими благовониями, которые крала у отца. Когда тайна раскрылась, сановник выдал дочь за Хань Шоу.

1577 Этот поэтический эпиграф, посвященный прославлению женских добродетелей по конфуцианским понятиям и одновременно отражающий даосскую тему искусства продления жизни, обращен к У Юэнян, моральная стойкость которой все время сравнивается с вечнозеленой сосной, хотя последняя прямо не называется, а обозначается при помощи иносказательных формулировок.

1578 На самом деле обет этот был дан на случай выздоровления Симэня (см. гл. LXXIX). И паломничество в данном случае связывается не только с умершим, но и с новорожденным, что точно соответствует главной роли божественной Матушки как покровительницы детей (подробно см. ниже примеч.). Не случайно и то, что участь ребенка Симэня решается на обратном пути из храма.

Область Тайань – ныне одноименный уезд провинции Шаньдун, где расположена знаменитая гора Тайшань, на вершину которой и отправляется в паломничество У Юэнян.

1579 Великая гора Тай (или Тайшань) – гора в провинции Шаньдун, одна из главных священных вершин Китая, где находились многочисленные храмы. У подножья горы был построен огромный храм Владыки Восточного пика – высшего судьи душ умерших, напоминавший запретный императорский город в Пекине. От этого храма начиналась длинная лестница, ведущая к самой вершине горы. Восхождение на гору занимало обычно несколько дней. На горе было множество храмов, посвященных богине‑чадоподательнице Сунцзы‑няннян, богине Запада Сиванму и прочим, в основном даосским божествам. Храмы эти привлекали всегда массу паломников.

1580 Земли Ци и Лу – архаизированное обозначение Шаньдуна. В эпоху Чунь‑цю (VIII–V вв. до н. э.) так назывались два, расположенных на этой территории удельных княжества, бывших колыбелью китайской цивилизации.

1581 Мертвящая вода (Жо‑шуй) – река в провинции Ганьсу, символизирующая западные окраины китайской ойкумены. Согласно мифологическим представлениям, запечатленным в «Каноне гор и морей» («Шань‑хай цзин», IV–I вв. до н. э.), она окружает Олимп китайских богов, центр западного рая – волшебную гору Куньлунь.

1582 Пэнлай – см. примеч. к гл. XV.

1583 Золотой ворон и яшмовый заяц – см. примеч. к гл. ХLVI.

1584 Глаза Шуня, брови Яо, плечи Тана, спина Юя – см примеч. к гл. LXXI.

1585 Девять небес – см. примеч. к гл. к гл. XXXVII.

1586 Пояс из ланьтяньских самоцветов – см. примеч. к гл. XXXIX.

1587 Семьдесят два – одно из кардинальных чисел китайской нумерологии, при разложении на множители обнаруживающее в своей основе главные числовые символы инь и ян – 2 и 3 (72 = 23 х 33) и, таким образом, выражающее идею количественной полноты любого множества явлений. Соответственно под «72 службами» подразумеваются «все службы» данного уровня. (Ср. примеч. к гл. LXXIX.)

1588 Полынь‑гора (Хао‑ли‑шань) – южное предгорье Тайшань, местопребывание душ почивших, отсюда образ кладбища или загробного мира.

1589 Байцзэ – фантастический рогатый лев с головой дракона, наделенный человеческой речью и сверхъестественными знаниями, сумевший этим поразить самого первого императора Хуан‑ди (см. также примеч. к гл. XLIII).

1590 Двадцать четыре сезона – см. примеч. к гл. LXIV.

1591 Полководец пяти путей – см. примеч. к гл. II.

1592 Ритмическое описание монастыря содержится в 120‑главом издании «Речных заводей», гл. XXIV. Некоторые детали исправлены В. С. Манухиным по тексту эпопеи.

1593 Обитель эта, расположенная на самой вершине горы, была посвящена богине Бися‑юаньцзюнь – Изначальной государыне лазурных облаков (или лазоревой зари), полный титул которой – Восточного пика Великой горы небесная фея яшмовая дева государыня лазурных облаков (Дунъюэ‑Тайшань‑тяньсянь‑юйнюй‑бися‑юаньцзюнь) и которая более кратко именуется также Матушкой Великой горы (Тайшань‑няннян), а в данном тексте просто – Матушкой (Няннян). Согласно основной мифологической версии, она считается дочерью бога Великой горы, на которой соответственно особенно расцвел ее культ, прослеживающийся там с эпохи Хань (III в до н. э. – III в. н. э.). Богиня – чадоподательница и покровительница детей (но также и лисица). В храме по бокам ее трона обычно располагаются изображения помощниц: Матушки, приносящей детей (Сунцзы‑няннян) и Матушки божественного зрения (Яньгуан‑няннян). В ее окружении присутствуют еще шесть богинь, патронирующих разные периоды детства и его особенности.

1594 Час дракона – с 7 до 9 утра, час обезьяны – с 3 до 5 дня.

1595 Сун Цзян – появляющийся ниже в данной главе благородный повстанец, герой «Речных заводей».

1596 «Дунбинь наслаждается белым пионом» – речь, видимо, идет о картине‑аллегории. Под именем Дунбинь можно подразумевать даоса Люй Дунбиня (см. примеч. к гл. LXV), который наслаждается цветком, а можно – Янь Дунбиня, мага эпохи Сун, который своим оккультным искусством увлек певицу по имени Белый Пион.

1597 Динчжоуский фарфор (дин‑цы) – особая марка и способ обжига фарфора в период Сун, производившегося в округе Динчжоу (территория современной провинции Хэбэй).

1598 Героями (или молодцами) с озер и рек в Китае называли благородных разбойников, иногда повстанцев.

1599 Горы Лян (Лян‑шань) расположены в той же провинции Шаньдун, где живут герои романа. В этих горах, в озерных плавнях, находился стан повстанцев во главе с Сун Цзяном – реальным историческим персонажем. Борьба Сун Цзяна и его молодцов с правительственными чиновниками и войсками описывается в эпопее Ши Найаня «Речные заводи» (русский перевод – тт. I,II, М., 1959; Рига, 1992).

1600 Юньчэн – уезд провинции Шаньдун.

1601 «Тринадцать неизменных рецептов», или точнее «Тринадцать видов неизменных рецептов», – трактат медика XVI в. Чжу Жихуэя. Об этом произведении, а также «Чудодейственных рецептах предельного долголетия» и «Священных рецептах с моря» см. примеч. к гл. LXI.

1602 Разные внутренние болезни – один из 13 разделов традиционной китайской медицины, выделенных при династии Юань (XIII–XIV вв.). Уже к XIV в. данной тематике были посвящены более 20 специализированных собраний рецептов (цза‑чжэн‑фан).

1603 Чудесный меридиан Жэнь (Жэнь‑май) – один из основных энергопроводящих путей (или акупунктурных линий) в человеческом организме, начинающийся в области половых органов и заканчивающийся около глаз. Он связан со всеми иньскими меридианами, и нарушения его деятельности выражаются, в частности, в гинекологических заболеваниях, связанных с бесплодием, выкидышем и влагалищными кровотечениями.

1604 Цветы красной астры (хун‑хуа) – трубчатые цветки растения семейства сложноцветных (Compositae), или астр, – Carchamus tinctorius L., или же семейства касатиковых (Iridaceae) – шафрана (Crocus sativus L.), противопоказанные при беременности как способные нанести вред плоду стимуляцией маточного кровотечения.

1605 «Луна над Западной рекой» – музыкальная пьеса эпохи Тан (VII–X вв.), название которой произошло от стихотворения Ли Бо.

1606 Cоломоцвет (ню‑си) – корень и листья cоломоцвета двузубого (Acharanthes bidentata Bl.), являющегося биостимулятором, активизатором плодоотделения и менструального кровотечения. Уже древнейшие в Китае фармацевтические трактаты отмечали абортивное действие соломоцвета. Аналогичным свойством, в той или иной мере, обладают и нижеследующие компоненты.

1607 Дендробиум – крабья клешня – в оригинале использован один термин «клешня краба» (се‑чжао), который может быть понят в прямом смысле, поскольку эта конечность ракообразного животного считается китайскими медиками обладающей кровоотворяющим и абортивным действием, но может и означать растение – плоскостебельчатый дендробиум, которому соответствуют виды Dendrobium nobile Lind. (Д. благородный) и D. linawianum Reich. и у которого в китайской фармации используется стебель. Поэтому в переводе отражены оба варианта трактовки текста, возможно заложенные в него самим автором.

1608 Молочай (гань‑суй) – используемые в китайской медицине клубни растения семейства молочаевых (Euphorbiaceae) – Euphorbia kansui Liou. (см. также примеч. к гл. LXI).

1609 Чистотел (да‑цзи) – корень растения семейства молочаевых – молочая пекинского (E. pekinsia Rupr.) или другого растения того же семейства – Knoxia corimbosa Willd.

1610 Железняк (чжэ‑ши) – природный красный железняк – гематит, то есть окись железа (Fe 3 O 4).

1611 Тушка мушиная (бань‑мао) – одно из названий лекарственного препарата из тельца насекомого рода Mylabris (M. phalerata Pall., M. cichorii L.).

1612 Волчник (юань‑хуа) – см. примеч. к гл. LXI.

1613 Мирабилит, или глауберова соль (ман‑сяо), – природный кристаллогидрат натрия (Na 2 SO 4 x H 2 O), также применялся как лекарственный препарат.

1614 Ртуть (шуй‑инь) – в китайской медицине употребляется наружно как противоядие и паразитицид (см. также примеч. к гл. LXXIX).

1615 Магнетит (дин‑цы) – применяемый, в частности, в качестве биостимулятора природный магнетит, то есть минерал, являющийся сложным окислом с включением железа.

1616 Зернышко персика (тао‑жэнь) – вылущенные ядра персиковых косточек, согласно китайской медицине, улучшают кровообращение и кишечную деятельность.

1617 Тетрапанакс из бумаги (тун‑цао) – лекарственный препарат из ствола тетрапанакса бумажного (Tetrapanax papyeferum K.Koch.).

1618 Мускус (шэ‑сян) – применяется в китайской медицине как биостимулятор и активизатор кровообращения, а также как абортивное и противозачаточное средство.

1619 Узорный пояс (вэнь‑дай) – неизвестное название, возможно имеется в виду препарат «вэнь‑гуань» (буквально: «узорная шапка») – из ветвей растения Xanthoceras sorbifolia Bunge.

1620 Текома (лин‑хуа, точнее лин‑сяо хуа) – применяемый в китайской медицине препарат из цветов кампсиса китайского (Campsis chinesis), или текомы крупноцветковой (Tecoma grandiflora).

1621 Китайские фармацевты в приготовлении лекарств активно использовали несколько видов уксуса: винный, хлебный, финиковый и рисовый. Последний считался наиболее крепким.

1622 Хэ Сяньгу – единственная женщина среди широко почитаемых восьми бессмертных (см. примеч. к гл. LV). Согласно преданию, она жила при династии Тан на рубеже VII и VIII вв. и дала обет безбрачия.

1623 Голубой, или Синий, мост (лань‑цяо) – см. примеч. к гл. к гл. XXXVIII.

1624 Яшма с Цзинских гор (Цзин‑шань юй) – яшма добывавшаяся в древности в горах царства Чу. Здесь – метафора совершенного человека‑сокровища.

1625 Чаочжоу – город в современной провинции Гуандун.

1626 Финальное стихотворение (в оригинале – двустишие) повторяет окончание гл. XXVI (см. примеч.).

1627 Ваша матушка Вторая – имеется в виду Ли Цзяоэр.

1628 В оригинале гл. LXXVIII жена Юнь Лишоу названа урожденной Су (см. примеч. к гл. LXXVIII).

1629 Действие гл. LXXXVII приходится на конец 1118 г., соответственно это конец 31 года жизни Цзиньлянь и возраст назван от зачатья.

1630 В Китае с древних пор весьма почитались духи – стражи ворот, в качестве которых были обожествлены два полководца VII в. Предание рассказывает, что танскому императору Тай‑цзуну как‑то нездоровилось и послышалось, что за дверьми спальни кто‑то швыряет кирпичи, громыхает черепицей, что воют призраки и бесы… Государь испугался и рассказал об этом сановникам. Полководец Цинь Шубао выступил вперед и доложил: «Ваш подданный всю жизнь рубил врагов так легко, словно разрезал ножом тыквы. Убитых мною врагов – как муравьев в куче. Неужели я испугаюсь как призраков и бесов? Разрешите мне и полководцу Ху Цзиндэ в полном вооружении стоять у ваших дверей в карауле.» Тай‑цзун согласился. Следующая ночь и в самом деле прошла спокойно. Император обрадовался, приказал живописцам нарисовать обоих полководцев и на каждую створку двери повесить по портрету. С тех пор и вошло в обычай вешать на дверях и воротах лубочные раскрашенные изображения грозных духов ворот и дверей – мэнь‑шэней.

1631 Действие гл. LXXXVII приходится на конец 1118 г., канун провозглашения нового девиза правления Всеобщей Гармонии (Сюань‑хэ, 1119–1125 гг.). Объявление же наследника престола, по данным романа (см. гл. LXX), произошло на третий год Сюань‑хэ, в 1121 г. Насколько эта датировка справедлива, установить не удалось, но, интересно, что для последующих глав будет вообще характерна странная передвижка датировок на три года.

1632 Палаты чащоб и тенет (Сэнь‑ло‑дянь) – обиталище загробного владыки Яньло, куда первоначально попадают души усопших.

1633 Семь низших (или темных) духов (или душ) по и три высших (или светлых) духов (или душ) хунь – см. примеч. к гл. LXVI.

Град непрерывных страданий (У‑цзянь‑чэн) – последнее из восьми отделений буддийского ада, в котором испытываются беспрестанные муки (avici). В редакции Чжан Чжупо указано другое адское место – Град безвременной гибели, или Град невинно убиенных, (Ван‑сы‑чэн), в котором, согласно даосским представлениям, пребывали души всех умерших неестественной смертью (см. также примеч. к гл. LXXIV).

1634 Чжан Цин – разбойник, который вместе со своей женой заманивал упитанных людей, убивал, разделывал и торговал их мясом. В романе «Речные заводи» он прячет У Суна, после того, как тот убивает не только свою невестку, отравившую брата, но и ее любовника Симэнь Цина.

1635 Гора Лян (Лян‑шань, или Лян‑шань‑бо) – гора в провинции Шаньдун, округ Дунпин, где располагался лагерь разбойников – героев романа «Речные заводи» (см. примеч. к гл. LXXXIV).

1636 В старом Китае хоронить умерших полагалось на родовом кладбище или на принадлежащем семье участке земли. Если человек умирал далеко от дома, то его тело в массивном и чрезвычайно плотном деревянном гробу везли в родные места и там хоронили. Гробы обычно делались настолько герметичными, что долгое время могли стоять не зарытыми в землю.

1637 В оригинале: Ян Второй по прозвищу Железный Коготь. Однако в дальнейшем Железным Когтем назван Ян Старший, а Гуляй Ветром – его младший брат, в соответствии с чем и внесено исправление.

1638 По данным гл. X Яо Второй взял на воспитание У Инъэр 15.08.1113 г., следовательно она прожила у него не четыре, а более пяти лет, пока ее не забрал вернувшийся в конце 1118 г. из ссылки У Сун.

1639 По китайским поверьям, души самоубийц или умерших насильственной смертью становятся голодными бесприютными духами – «гуй». Все боятся их мести (см. также примеч. к гл. LXXIV).

1640 Цзиньлянь называет Чуньмэй по фамилии, так как она стала знатной дамой.

1641 Три будды – Амитабха, Шакьямуни и Авалокитешвара‑Гуаньинь (см. также примеч. к гл. VIII).

1642 Пятигорье – одна из священных гор, расположенная в провинции Шаньси, на которой стоит множество буддийских монастырей различных школ и направлений.

1643 Западный край (или рай) – см примеч. к гл. XXXIX, примеч. к гл. LVII.

1644 Бодхисаттвы в миру – то есть обретшие полную святость, но оставшиеся в миру для спасения всех живых тварей святые.

1645 Согласно буддийской мифологии, в огромном тысячекилометровом парке цветущих деревьев пройдут три схода миллиардных масс адептов, которых будет просвещать восседающий под деревом бодхи с драконьими цветами будда будущего Майтрея, после чего участники собрания обратятся в архатов (см. также примеч. к гл. LXVIII, примеч. к гл. XLVII). В своем комплиментарном обращении монах причисляет увиденных им женщин к участникам первого такого схода, то есть избранным людям первой категории.

1646 Десять Владык – правители десяти областей загробного мира в мифологии китайского буддизма.

Три сокровища – 1) религиозные изображения и атрибуты как образ Будды, 2) книги и письмена как воплощение закона, 3) материальные ценности как средства существования сангхи (монашеской общины), синтетическим проявлением которых выступает буддийский храм.

1647 Десять концов света – восемь стран и полустран света, зенит и надир.

1648 Реплика Сюээ, вероятно, обусловлена тем, что Чуньмэй находится в доме начальника гарнизона не более трех месяцев (хотя хронология глав несколько путана). Следовательно, четырех‑пятимесячная беременность – результат ее взаимоотношений с Чэнь Цзинцзи.

1649 Смысл этого двустишия в том, что часто из пустяков вырастают ссорящие людей пересуды.

1650 Вспомнила прошлогодний снег – в оригинале буквально: «Шестнадцатого января наклеивает духов‑хранителей врат». Смысл данной фразы – в заведомом опоздании, поскольку изображения этих духов принято было приклеивать у дверей перед Новым годом.

1651 День Хладной трапезы, или праздник Холодной пищи (хань‑ши) – см. примеч. к гл. LXIX.

1652 В стихотворении известного поэта Ду Му (803–852 гг.) топоним «деревня Абрикосов» (или «селение Цветов абрикоса» вблизи Нанкина) был использован как обозначение места, где есть винная лавка, после чего он приобрел в литературе соответствующий нарицательный смысл пункта, связанного с винопитием. Ассоциация со стихотворением Ду Му подчеркнута тем, что оно называется «В праздник поминовения усопших» («Цин‑мин»), а события настоящей и начала следующей главы, где содержатся упоминания на деревню Абрикосов, разворачиваются именно в это время, что даже специально отражено в подзаголовке гл. LXXXIX.

1653 Предместье «трех ли» (сань ли) и предместье «пяти ли» (у ли) – см примеч. к гл. XXXIV.

1654 Брахма, или «Будды отец» – см. примеч. к гл. XXXIX и примеч. к гл. LI.

1655 Деревянная рыба – колотушка с изображением рыбы, употребляемая во время службы.

1656 Наставник и Патриарх – Бодхидхарма (ум. в 528 г.), основатель школы чань‑буддизма в Китае, прибывший туда из южной Индии в 520 г.

1657 Мать демонов (Hariti, кит.: Гуй му) – буддийское божество, некогда бывшее женщиной‑дьяволицей в столице индийского государства Магадха, городе Раджагриха, поклявшейся сожрать всех местных чад. Переродившись в ведьму‑ракшаси, она родила 500 детей и поедала по одному в день. Согласно другой версии, она родительница 500 демонов. Так или иначе, в итоге она покорилась Будде, став покровительницей детей и непременным персонажем буддийских женских монастырей (см. также примеч.. к гл. II).

1658 Веры (или закона, дхармы) небесные духи хранители (Ху фа чжу тянь) – множество разнообразных буддийских божеств, защищающих мир и людей от демонов и злых сил. Среди них, например, Небесные отороки хранители дхармы (Ху фа тянь тун), Мать демонов (см. предыдущее примечание), Упрочивающие земные духи (Цзянь‑лао ди ци) и восходящие к индийской традиции локапалы – «четыре небесных царя» (Сы тянь ван), охраняющие страны света: Дхритараштра – восток, Вирудхака – юг, Вирупакша – запад, Вайшравана – север.

1659 Досточтимый Укротитель демона Мары – то есть Будда. Мара – злой дух, владыка бесов, персонифицирующий погибель, искушал Будду и был им побежден.

1660 См. гл. LVII.

1661 Западный край – здесь Индия.

1662 Лиловые чертоги (Цзы‑фу) – местопребывание даосских бессмертных, ближайшая сфера при вознесении на небо (см. также примеч. к гл. LXV).

1663 Дворец цветов (Жуй‑гун), или Цветочно‑жемчужный дворец, – небесное обиталище даосских бессмертных в области Высшей Чистоты, а также метафорическое обозначение даосского монастыря.

1664 В оригинале говорится о высоте в три чи (чи – около 30 см).

1665 Императорское училище Сынов Отечества (Гоцзыцзянь) – привелигированное высшее учебное заведение, своего рода государственный университет, в котором студенты готовились к экзаменам на вторую ученую степень цзюйжэнь «выдвинувшийся человек» (см. примеч. к гл. VII). Поступить в него имели право особо отличившиеся обладатели первой ученой степени сюцай («прекрасный талант»), сыновья заслуженных чиновников и те, кто был способен внести достаточно высокую плату. Студенты государственного училища проходили три степени – «внешнюю» (нисшую), «внутреннюю» (среднюю) и «высшую» (см. также примеч. к гл. XXI).

1666 Указанные в оригинале Южная и Северная столицы (Нанкин и Пекин) – анахронизм, отражающий ситуцию эпохи Мин, а не Сун.

1667 Расположенный в провинции Хэбэй монастырь Шаолинь славился как колыбель высокоразвитой школы боевого искусства.

1668 В оригинале использован образ Чжантайской ивы (см. примеч. к гл. XXIV).

1669 По китайским обычаям, чиновник после смерти отца должен был испросить отпуск и вернуться домой на весь срок траура (максимально – до трех лет), только после этого он мог снова отправиться к месту службы.

1670 Здесь в оригинале Лайчжао назван Лючжао.

1671 Светлая область – территория округа Нинбо провинции Чжэцзян, где в начале X в. при династи Лян (907–923 гг.) прославился странствующий монах Чантин‑цзы по прозвищу Монах‑с‑холщовой‑торбой‑за‑плечами (Будай‑хэшан). Согласно описаниям он имел грубую внешность: сморщенный лоб и отвисший живот, был косноязычен, бродил с нищенским мешком за плечами и спал где придется. Образ этого чаньского юродивого, иногда отождествляемый с воплощением бодхисаттвы Майтреи, обрел большую популярность в иконографии дальневосточного буддизма, особенно много его изображений в храмах и монастырях Ханчжоу.

1672 Сваха указывает на то, что барич Ли родился в начале года седьмого, или гэн‑у, что под знаком лошади, то есть 1090 г. Судя по косвенным указаниям глав 89 и 90 действие гл.91 должно приходится на середину 1119 г., в котором баричу Ли исполнилось 29 полных лет, идет 30‑й год по лунному календарю и 31‑ый от зачатья. Однако при свадьбе, смерти и прочих важнейших событиях жизни человека, как правило, принят официальный подсчет возраста по лунному календарю. Для Ли, таким образом, 31‑ым лунным годом должен быть 1120. Возможность датировать гл. XCI 1120‑ым годом подтверждается указанием на возраст Мэн Юйлоу (см. примеч.) и упоминаниями о текущих событиях в гл. XCII, действие которой приходится на 1122 г.

1673 Цзюйжэнь – вторая ученая степень (см. примеч. к гл. XC). Цзиньши – высшая ученая степень (см. примеч. к гл. XIV).

1674 В старом Китае нередко в честь какого‑либо отличившегося человека (главным образом своим добродетельным поведением) посреди города или просто на дорогах у въезда в его родное селение ставились деревянные триумфальные ворота с надписью наверху. В особых случаях они «жаловались» специальным императорским указом.

1675 Барич Ли младше Юйлоу, родившейся в конце 1084 г., на пять лет и два месяца. Если свадьба происходит в середине 1119 г., то Юйлоу полных 34 года, должно исполниться 35, идет 36‑ой год по лунному календарю и 36 от зачатья, если же в середине 1120 г., то ей полных 35 и это ее 37‑ой лунный год (ср. примеч.). Приведенная здесь дата рождения Юйлоу разнится с названной в гл. XLVI сдвигом на более ранний час: с третьего двухчасья инь (3:00 – 5:00) на первое цзы (23:00 – 1:00).

1676 Печать и пояс – атрибуты чиновного лица.

1677 Четыре оплота (сы‑цюань) – так гадатели называют год, месяц, день и час рождения.

1678 Описанное выше, в гл. XLVI, гадание на символах‑гуа о судьбе Мэн Юйлоу в целов совпадает с данным, в частности, вполне сбылось предсказание о ее третьем муже – ученом‑сюцае, однако в вопросе о ребенке результаты принципиально разошлись: ранее гадалка предрекала рождение дочери, а здесь гадатель говорит о сыне.

1679 В оригинале говорится о «фениксовом пруде» (фэн‑чи), что является образным обозначением Запретного города, местопребывания императора.

1680 В оригинале дословно «третий раз в алом шелке», то есть содержится намек на то, что этот брак Мэн Юйлоу уже третий.

1681 Год четветрый дин‑мао соответствует 1087 г.

1682 Согласно соотнесению десяти небесных стволов по пяти первоэлементам, определяющий год рождения невесты знак «дин», или четвертый, соответствует стихии огня, а определяющий год рождения жениха знак «гэн», или седьмой, – стихии металла (см. подробнее примеч. к гл. XXIX).

1683 Поля Голубые – имеется в виду уезд богатый самоцветами Ланьтянь (см. примеч. к гл. XXXIX).

1684 Чайный подарок (ча‑бин, буквально: чай и блины) – преподносимые женихом чай и сладости, которые семья невесты пересылала своим родственникам и друзьям.

1685 Шапка с «мостиком» (лян‑гуань) – народный головной убор чиновника. Давший ему название основной конструктивный элемент «мостик» первоначально (до эпохи Хань включительно) представлял собой полоску легкой газовой ткани, натянутую на каркас и, подобно округлому или угловатому мосту, проходящую спереди назад над узлом волос на макушке, который оставался открытым по бокам. Количество таких полос знаменовало социальный статус носителя этого головного убора. Впоследствии он развился в цельную шапку, закрытую со всех сторон и снабженную околышем, но разделяющие его продольные борозды «мостики» сохранили свою знаковую функцию социального выделения и дифференциации по рангам. В данном случае речь идет или о каком‑то варианте шапочки чиновника, которую может водрузить на себя его жена для пущей важности, или о названной так по аналогии особо пышной модели украшения женской прически – сетки для узла или пучка волод.

1686 В старину на невесту, когда ее везли к жениху, накидывали покрывало. Выезд невесты или новоселье сопровождались перенесением так называемой драгоценной вазы, в которую клали драгоценности и зерно.

1687 Празднование третьего дня после свадьбы – см. примеч. к гл. XXXV.

1688 Возрасты служанок не соответствуют тем, что были названы в гл. VII: Ланьсян – 15 лет, а Сяолуань – 12. С тех пор прошло шесть лет (гл. VII – 1113 г.; гл. XCI – 1119 г.), возможно, такой синхронный перепад в числах объясняется различными отсчетами: полных и неполных лет, от появления на свет и от зачатья.

1689 Лю Хай – см. примеч. к гл. XV.

1690 Китае все крупные реки текут с запада на восток, к Тихому океану.

1691 Линьцин – город на северо‑западе провинции Шаньдун, стоящий на Великом (Императорском) канале – Юньхэ и благодаря своей важной географической позиции в торгово‑транспортной коммуникации называемый «ключевым соединением Севера и Юга».

1692 Терем Ласточки (Янь‑цзы‑лоу) – терем выстоенный танским министром Чжан Цзяньфэном (VIII в.) для его любимой жены Гуань Паньпань в уезде Туншань провинции Цзянсу. После смерти мужа Гуань Паньпань не вступала больше в брак и более десяти лет одиноко прожила в этом тереме, который таким образом стал символом верной супружеской любви. Соответствующий образ лег в основу стихотворения Бо Цзюйи «Терем Ласточки».

1693 Фея Улин – согласно легенде одна из двух фей с реки Улин, что однажды повстречались Жуань Чао и Лю Чэню (см. примеч. к гл. XLIX).

1694 Правитель Ли Чанци правил в Цинхэ начиная с 1118 г., поскольку в гл.77, действие которой приходится на конец 1117 г. еще правит его предшественник – приятель Симэня Ли Датянь, а Чанци впервые упоминается в качестве нового правителя в гл. LXXXVIII, то есть в конце 1118 г. Следовательно трехлетний период его службы в Цинхэ должен был окончиться к 1121 г., когда его и перевели в Чжэцзян. Таким образом описываемые события также происходят не ранее чем в 1121.

1695 По преданию, на Луне живет яшмовый заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, а Солнце – это золотой ворон, летящий днем по небу, а на ночь опускающийся отдыхать на дерево Фусан (см. также примеч. к гл. ХLVI).

1696 Полководец пяти дорог (или пяти путей – божество, управляющее жизнью и смертью в даосской мифологии. Подробнее см. примеч. к гл. II.

Чжун Куй – повелитель бесов в китайской народной мифологии. Подробнее см. примеч. к гл. LXV.

1697 Данное стихотворение, заканчивающееся слегка видоизмененной цитатой из Цуй Цзяо, является третьей вариацией на одну и ту же тему разлуки, сходным образом поэтически запечатленную в гл. LXIX (см. примеч.) и LXXXIII (см. примеч.).

1698 По словам Юйлоу, уже второй год (или два года), как ее не было в Цинхэ, следовательно, действие происходит не ранее 1122 или даже в 1123 г., что находится в явном противоречии с указаниями последующих XCIV и XCVI глав (ср., например, примеч. к гл. XCIV).

1699 Здесь слова Мэн Юйлоу относят события начала 91‑й главы ко времени после ее женидьбы на бариче Ли или, возможно, даже после отъезда, хотя сватовство ее описывается лишь во второй части той же главы.

1700 По‑видимому, имеется в виду плиточный чай, своей формой изображающий фигуры мужчины и женщины в интимной позе, и призванный вызывать соответствующие любовные ассоциации.

1701 Ближайший ко времени действия романа год под сорок седьмым циклическим знаком гэн‑сюй приходится на 1070 г., то есть или Сюй Фэн получил высшую ученую степень очень давно, более чем за полвека до описываемых событий и, следовательно, находится в весьма почтенном возрасте, или в тексте очередная хронологическая ошибка.

1702 Возраст Симэнь Старшей упоминался в гл. VII, посвященной событиям 1113 г., в канун ее свадьбы, и тогда она была названа 14‑летней. Действие же гл. XCII можно отнести как к 1119 (если основываться на хронологических указаниях в главах XC, XCIII, XCIV и XCVI), так и к 1122–1123 гг. (см. примеч.), в первом случае Симэнь Старшей должно быть 20 лет, во втором – 23 или 24 (видимо, по лунному календарю). Таким образом, по данным о ее возрасте действие должно происходить в 1123 г. Симэнь Цину, в этом году было бы полных 37 лет и 6‑й год после его смерти.

1703 Уезд Хуанган на востоке центральной провинции Хубэй. Хугуан – образованная при династии Юань, то есть позднее описываемых событий, обширная провинция, охватывавшая территорию «двух Ху» – Хубэй и Хунани, а также Гуанси и Гуйчжоу (см. также примеч. к гл. LXIV).

1704 Возраст Юэнян соответствует 1121‑му г., если он назван по лунному календарю, или 1122‑му, если в исчислении полных лет от рождения.

1705 В датировках событий происходит сбой приблизительно на 2 месяца. Как сказано выше, Цзинцзи отправился в Яньчжоу в Праздник середины осени, то есть в 15 день 8 луны, возвращался он уже в конце осени – в поздней 9‑й луне. Исходя из этого домашние скандалы по возвращении и самоубийство Симэнь Старшей должны быть датированы 10‑й луной, а не 8‑ой, как сказано в тексте оригинала.

1706 Белая дщица – судебная повездка, ордер на задержание или арест.

1707 Фамилия левого соседа Фань соответствует редакции Чжан Чжупо, в издании же «Цы‑хуа» 1935 г. стоит фамилия Ман.

1708 Большие батоги – тяжелые палки (подробнее см. примеч. к гл. XXVI).

1709 Голубой мост – см. примеч. к гл. XXXVIII.

1710 В глубокой древности у мифического царя Гаосина было два сына, которые постоянно враждавали между собой. В конце концов Небесный царь повелел им поселиться на двух звездах – Шан и Шэнь, первая из которых расположена на восточной стороне неба, а вторая – на западной. С тех пор выражение «звезды Шан и Шэнь» стало означать удаленность друг от друга, невозможность встречи.

1711 Фань Куай (?‑189 г. до н. э.) – выдающийся полководец, соратник, земляк и свойственник первого императора династии Хань, отличался большим личным мужеством и не останавливался ни перед какими препятствиями (подробнее см. примеч. к гл. LXIX).

1712 Ср. примеч. гл. LXXXIX.

1713 Преподобный Янь (Янь‑гун) – благое божество водной стихии, успокаивающее волны. Был канонизирован при первом императоре династии Мин, Тай‑цзу (1368–1398 гг.). См. также примеч. к гл. XXVII.

1714 Царь драконов (лун‑ван) – особо крупный дракон, повелитель своих более мелких собратьев. Его образ сложился под влиянием принесенного буддистами в Китай образа нагараджа – царя змей‑нагов. Царей драконов насчитывалось четыре (соответственно странам света), восемь или десять (согласно буддийским источникам). Приведенное здесь число 12 (и‑ши‑эр) – либо фантазия автора, либо простая ошибка. Определенным подтверждением последнего предположения может служить издание «Цы‑хуа» 1935 г., в котором переставлены цифры 10 и 2, в результате чего текст допускает более «правильное» прочтение: «один за другим десять изваяний» (и‑эр ши‑цзунь).

1715 Если судить по указаниям XCIV и XCVI глав, действие гл. XCIII приходится на начало 1120 г., в котором Цзинцзи действительно 24 года (ср. упоминание его возраста в момент женидьбы в гл. III – 1113 г., где ему 17 лет). Если судить по указаниям гл. XCII – на начало 1123‑го (или даже 1124‑го), В таком случае ето должно быть 27–28. Однако в обоих случаях дата рождения никак не может приходиться на год лошади (1090 или 1102), ибо тогда в момент женидьбы на Симэнь Старшей ему шел 24‑ый или 12‑ый год, а нынешний год – это или 1113‑1114‑й, или 1125‑1126‑й. В зависимости от того, по какому отсчету назывался возраст героя, дата его рождения должна приходиться на промежуток 1096–1098 гг., расположенных под знаками крысы, быка и тигра.

1716 Первый иероглиф имени (цзун – «род»), как было принято в Китае для братьев, – общий, второй же у каждого свой и означает: у старшего – «разумный» (мин), у младшего – «послушный» (шунь), а у Чэня – «прекрасный» (мэй).

1717 «Оленьи рога» – амулет военных, якобы хранящий от врагов.

1718 Указание на полугодовалый возраст сына Чуньмэй вновь возвращает нас к первой половине 1120 г., поскольку известно, что та попала в дом воеводы Чжоу в 11 луне 1118 г. и практически сразу же оказалась беремена. Соответственно сын у нее родился в 8 луне 1119 г. Таким образом хронология XCII и XCIV глав находятся в противоречии, ибо, если судить по XCIV‑й, события XCII‑й следует относить к 1119 г., то есть на три года раньше, чем там указано (ср. примеч. к гл. XCII).

1719 Лунная Корица – имя, связанное с мифологическим образом коричного дерева, произрастающего на Луне.

1720 Этот эпизод с «удивительным» поведением ребенка построен на том, что он является сыном Чэнь Цзинцзи (ср. примеч. к гл. LXXXVIII). На тоже намекает и описанная выше замечательная красота ребенка.

1721 Повторено двустишие из гл. LXXVII.

1722 Шесть желаний и семь страстей (лю‑юй ци‑цин) – основные чувственные реакции (чувства жизни и смерти, слух и зренье, вкус и обонянье) и эмоции (радость, гнев, грусть, забота, огорченье, страх, испуг). Согласно китайской медицине, они способны как патогенные факторы нанести ущерб и внутренним органам, и пневменно‑кровяной системе, и психике (см. также примеч. к гл. LXI).

1723 Опять явный анахронизм. Согласно тексту гл. IX, излагающей события 1113 г., Сюээ было тогда около двадцати, а с тех пор прошло лишь 7 или 10 лет.

1724 Повторено двустишие из гл. LXV.

1725 Шапка с золотым «мостиком» – см. примеч. к гл. XCI.

1726 Шапка с пятью «мостиками» (у‑лян‑гуань) – согласно китайскому специалисту Ван Вэйлину, ошибочное написание «шапки с золотым „мостиком“» (см. примеч. к гл. XCI). Возможно, однако, она символизирует пятый чиновный ранг, которым обладал Симэнь.

1727 Восемь счастливых предзнаменований (ба‑цзи‑сян) на подошвах Будды, или разновидности семи образов (ци‑сян) – это: колесо закона; раковина; зонт; балдахин (считается также, что это флаг); лотос; кувшин; рыба; мистический бесконечный узел. Эти изображения из дерева или из глины ставят на алтарях в буддийских храмах, кроме того, их используют в орнаментальном украшении различных предметов.

1728 Столик восьми бессмертных – см. примеч. к гл. XXXII.

1729 Сороки в традиционном Китае считались вестницами счастья, способными соединять любящих. Именно они протягивают мост через Небесную Реку (Млечный Путь) для двух влюбленных звезд Волопаса (Альтаир) и Ткачихи (Вега), встречающихся лишь раз в год в седьмой день седьмой луны.

1730 Наставник в Рубище – см. примеч. к гл. XXIX.

1731 Пророк Е делает предостережения относительно того возраста, когда Цзинцзи уже не будет в живых.

1732 Указание на возраст Чуньмэй не вполне согласуется с изначальным: в гл. Х ее называют ровестницей Инчунь, которой, как сказано в гл. XIII, идет семнадцатый год (время действия гл. XIII приходится на 1114 г.); далее, в гл. XXIX, приходящейся на 1116 г., Чуньмэй названа восемнадцатилетней. На основе этих двух дат, год ее рождения определяется как 1098 (если же за основу взять лишь данные гл. XXIX, имея в виду, что речь идет о возрасте по лунному календарю, то как 1099). Меж тем как Цзинцзи было 17 лет уже в 1113 г. (гл. III). Таким образом не Чуньмэй, а Цзинцзи должен быть старше на год (или два). И в гл. XCVII – в 1121 г. – Чуньмэй должно исполниться 23 (22) и идти 24‑ый (23‑ий) год. Указанные же 25 лет могут быть справедливы, если учесть техлетнюю сдвижку в хронологии романа и принять текущий год за 1124‑ый (см. гл. XCII–C и примеч. к ним), но тогда ей вскоре должно исполниться полных 26 (или 25), а Цзинцзи должно быть не 24, а 26 и вскоре исполниться 27.

1733 То есть на Пань Шестой – Цзиньлянь.

1734 Реальгар – см. примеч. к гл. LXXIII

1735 Цзунцзы – см примеч. к гл. XVI.

1736 Тигренок из полыни – амулет, оберег от нечисти.

1737 См. примеч. к гл. LXXXIV.

1738 Вторая дочь Ин Боцзюэ в гл. LXVII (конец 10 луны 1117 г.) называлась тринадцатилетней. Нынешнее ее 22‑летие возможно только в том случае, если она родилась в 11–12 луне 1103 г. и в гл. LXVII называются ее полные года, хотя ей вскоре уже должно исполниться 14 и идет 15‑ый лунный год ее жизни, а в гл. XCVII назван ее лунный год и действие отнесено не к 1121, а к 1124 г., что подтверждают и лета Гэ Цуйпин (см. примеч.).

1739 Опять датировка, не согласующаяся с общей хронологией романа: Симэнь умер в году тридцать пятом, или моу‑сюй (1118), чему недавно отмечали трехлетнюю годовщину (см. гл. XCVI), следовательно, идет год тридцать восьмой, или синь‑чоу (1121). Знак же курицы приходился на года: десятый, или гуй‑ю (1093), – тогда невесте 28 полных лет; двадцать второй, или и‑ю (1105), – тогда ей 16. Двадцатый год по лунному календарю ей может быть, согласно двойной хронологии, если данный год считать 1124‑ым (ср. хронологию гл. XCII–C).

1740 Образ красного листа, как посредника, связующего влюбленных, восходит к историческому эпизоду IX в., когда императорская наложница Хань написала стихотворное послание и пустила по Великому каналу, а оно было подобрано сановником Юй Ю, который ответил ей тем же. Потом они поженились, т. е. свахой стал красный листок.

1741 Скрижаль государя золотая – список выдержавших экзамены на высшую ученую степень цзиньши.

1742 См. примеч. к гл. LXII.

1743 См. примеч. к гл. XXVII.

1744 Третья и четвертая строки этого вводного стихотворения представляют собой трансформацию двух последних стихов из четверостишия, завершающего гл. LXXII.

1745 Цзинань – главный город пррвинции Шаньдун.

1746 Дань – мера объема немногим более ста литров, или один большой куль риса.

1747 Ли Цуньсяо – ранее упоминавшийся в гл. I (примеч.) храбрец и богатырь Ань Цзинсы (?‑894), прославившийся тем, что голыми руками убил тигра, похищавшего овец. Об этом узнал вождь окраинного тюркского государства Шато в составе Танской империи – Ли Кэюн (856–908), известный своим участием в подавлении знаменитого восстания Хуан Чао. Он взял Ань Цзинсы к себе в качестве приемного сына, пожаловав ему августейшую фамилию Ли, которую в свою очередь получил его отец от танского И‑цзуна (Ли Цуй, правил: 860–874). Впоследствии Ли Цуньсяо был оклеветан и убит другим приемным сыном Ли Кэюна – Ли Цуньсинем (см. «Синь Тан шу» – «Новая история Тан»). История подвига Ли Цуньсяо описана в драме XIII–XIV вв. Чэнь Ижэня (?) «Цуньсяо убивает тигра у заставы Яньмэньгуань». В тексте гл. XCVIII «Цзинь, Пин, Мэй» ошибочно сказано, что Ли Цуньсяо жил в период Пяти династий, видимо в связи с тем, что он оказался «приемным братом» Ли Цуньсюя – основателя династии Поздняя Тан (923–936), Чжуан‑цзуна (885–926).

Пэнюэ (Чжун Пэнюэ, III–II вв. до н. э.) – занимали высокие, близкие к трону, посты и пользовались благосклонностью правителей, но впоследствии были казнены.

1748 Нижнеречье (хэ‑ся) – вообще, нижнее течение реки Хуанхэ, проходящее по центру провинции Шаньдун. Но здесь, видимо имеется в виду противоположная от Цинхэ северная, более равнинная, сторона ее русла.

1749 Вероятно, ошибка в оригинале, т. к. южнее Линьцина в провинции Шаньдун протекает река Хуан (Хуанхэ), а менее значительная Хуайхэ далека от этих мест.

1750 Чэнь Дун по прозвищу Шаоян (1086–1127) обвинил шесть сановников Хуэй‑цзуна в седьмом году под девизом Сюань‑хэ, т. е. в 1125 г. (в 1126 г. Цай Цзин скончался). Имена сановников названы не вполне верно, так, например, обвинен был не Гао Цю, умерший своей смертью на покое от болезни в 1126 г., а Ван Фу, который вовсе не был арестован в 1115 г., как сказано в гл. XVII романа; не правый министр Ли, а Лян Шичэн, ни разу в романе не упоминавшийся.

1751 Места пагубных миазмов – окраинные территории, места ссылок, насыщенные влагой и ядовитыми испарениями, где свирепствует малярия и др. болезни.

1752 Предвечерний час под девятым знаком шэнь – время от 15 до 17.

1753 Опять, частый для последних глав романа случай анахронизма: Айцзе, родившаяся в год лошади (1102 г.), что подтверждено и гл. XXXVII (см. примеч.), никак не может быть ровесницей Цзинцзи, ибо ей в 1116 г. (гл.37) шел 15‑ый год, а Цзинцзи уже в 1113 г. (гл.3) – 17‑ый. То есть Цзинцзи должен быть старше Айцзе на пять лет, и если ему 26, то ей – 21, но ежели действие приходится на 1126 г., то Айцзе идет 25‑ый, а не 26‑й и Цзинцзи идет 30‑й.

1754 Праздник лета (дуань‑у), или праздник лодок‑драконов – 5 день 5 месяца (см. примеч. к гл. LI).

1755 Ван Шестая, родившаяся в 17 день 4 луны 1089 года под знаком змеи, была на год младше Цзиньлянь и на три – Симэнь Цина (см. примеч. к гл. XXXVII и гл. XLIX), таким образом в 1126 году ей должно быть полных 37 лет и идет ее 38‑й год по лунному календарю, поэтому указание на ее 45‑летний возраст кажется странным.

1756 «Глаз», что у «дерева», «сердце», что ниже «поля» – см. примеч. к гл. LXXXIII.

1757 Выше сказано, что первая встреча Цзинцзи с Айцзе произошла в третьей луне, повторная – через три дня после первой, Цзинцзи провел в Линьцине одну ночь и с тех пор прошло немногим более десяти дней, однако действие конца главы сдвинуто вперед на два месяца.

1758 В этом двустишии сила любви выражена идеей ее возникновения в предшествующем существовании, которое историзированно мыслящие китайцы соотносили с периодом в пятьсот лет. Историософскую теорию пятисотлетней цикличности выдвинул Мэн‑цзы (IV в. до н. э.), а разработал Сыма Цянь (II–I вв. до н. э.), назвавший этот период «великим изменением».

1759 Государство чжурчжэней Цзинь – см. примеч. к гл. LXIV. Исторические события в романе предстают в обратном порядке, соответственно относя действие гл. XCVIII к 1126 г., а гл. XCIX – к 1125 г., ибо в действительности вначале произошло нападение чжурчжэней на Сун и Тун Гуань встал во главе объединенных войск империи, но затем бежал и был казнен в числе «шестерых разбойников» (событие, в результате которого семья Хань Даого оказалась в Линьцине – см. примеч. к гл. XCVIII).

1760 Император Цинь‑цзун – см. примеч. к гл. LXX. Вступил на престол в конце 1125 г. – седьмого года Сюань‑хэ.

1761 В оригинале: «седьмой год под девизом Сюань‑хэ», что исторически неверно, так как эра Мира и Благополучия (Цзин‑кан, 1126 – нач.1127) была провозглашена по окончании семилетия Сюань‑хэ.

1762 Драконовой – то есть императорской.

1763 Три древнейших владыки – в китайском мифологии и традиционной историографии приводятся различные спискии первых легендарных правителей, культурных героев, например: Владыка неба, Владыка земли, Владыка людей или Фу‑си, Шэнь‑нун, Хуан‑ди.

1764 Пять древнейших правителей – это либо мифологичсеские небесные государи, соотнесенные с четыремя сторонами света и центром, либо полумифологические идеальные правители в нескольких различающихся наборах, например: Яо, Шунь, Юй, Чэн Тан, Вэнь‑ван.

1765 Четыре злодея – мифические перонажи, вожди племен, или главы родов, которых, согласно преданию, Шунь выслал на окраины империи по четырем сторонам света. В разных древнекитайских источниках («Шу‑цзин», гл.2; «Цзо‑чжуань», Вэнь, 18 г.; «Ши‑цзи», гл.1 и др) этот эпизод биографии древнего правителя представлен как одна или две истории, связанные соответственно с двумя наборами «злодеев», которые могут взаимно идентифицироваться: Гунгун, Хуаньдоу, вождь племен сань‑мяо (буквально: трех мяо), Гунь или Цюнци (Странный), Хуньдунь (Беспорядочный), Таоте (Жадина), Таоу (Упрямец). Позднее Чэн Тан (нач. II тыс. до н. э.) также усмирял варварские племена мяо, жившие на юго‑западе страны.

1766 Гаоян – уезд и город в провинции Хэбэй у озера Гаоян.

1767 То есть 9 луна 1126 г. Из текста следует, что Цинь‑цзун издал этот указ, когда войска Цзинь уже почти вплотную подошли к столице Сунской империи, за месяц до ее осады, которая в романе случается лишь спустя год (см. гл.100). Таким образом назначение Чжоу Сю вернее было бы отнести либо не 9‑й, а 1‑й луне, либо к 9‑й луне, но не 1‑го года Цзин‑кан, а 7‑го Сюань‑хэ (которые, кстати, в романе ошибочно идентифицированы – см. примеч.) и, соответственно не к Цинь‑цзуну, а к Хуэй‑цзуну.

1768 Возраст Цзинцзи не соответствует хронологии романа: если речь идет о числе его годов по лунному календарю, то не наступивший 27‑й год его жизни – это или 1128 (при рождении в 1102 г., как сказано в гл. XCIII), или 1123 (при рождении в 1097, что следует из гл. III); если же речь идет о полных годах, то 27 ему должно исполниться либо в 1129, либо в 1124. Исходя из данного набора лет, гибель Цзинцзи можно датировать концом 1127, 1122, 1128 и 1123, но никак не 1125, что соответствует историческим событиям, описанным в гл. XCIX.

1769 Ли Гуй – Шаньдунский демон – знаменитый силач, цирковой жокей (см. гл. XC).

1770 Знаменитый полководец III в. Чжунгэ Лян семь раз брал в плен князя южных инородцев Мэн Хо и семь раз отпускал его в надежде, что тот сам поймет, насколько китайское войско сильнее его собственного, перестанет сопротивляться и покороится Чжунгэ Ляну. Эпизод этот подробно описан в исторической эпопее Ло Гуанчжуна «Троецарствие» (XIV в.).

1771 Полководец царства У по имени Люй Мэн (III в.) дважды окружал знаменитого полководца царства Шу бесстрашного Гуань Юя, что также описано в романе «Троецарствие».

1772 Судя по формулировке: «фан нянь лю суй» («сравнялся годами с шестилетием», или «перешел годами через шестилетие»), речь идет о полных шести годах жизни Цзиньгэ, исчисляемых от рождения. Поскольку он родился в восьмой луне 1119 г., следовательно начало сотой главы приходится на конец 1125 г. (ср. примеч. к гл. XCIX).

1773 Сообщение о возрасте Юйцзе переведено в соответствии с указаниями гл. XCVI (начало 1121 г.), где ей четыре годика, когда Цзиньгэ уже год от рожденияи шел второй а по лунному календарю – даже третий (первый – 1119 г., см. гл. XCIV). Таким образом Юйцзе не должна быть старше своего брата более, чем на три года. Поэтому двузначное выражение «чжан нянь ши суй» считаем нужным переводить как «достигла в годах десятилетия», а не «достигла в годах десяти лет».

1774 Палата Единорога‑цилиня –была сооружена при ханьском императоре У‑ди (141‑87 гг. до н. э.) по случаю якобы изловления им этого благовещего животного, которое своим изображением на ней и дало ей имя. В дальнейшем она стала своеобразным пантеоном, где помещались портреты выдающихся деятелей.

1775 Застава Диких гусей – важный оборонительный пункт на горном перевале в северо‑западной части уезда Дайсянь провинции Шаньси. Через него пришлось бежать на север упоминаемому далее императору Цинь‑цзуну (1125–1127 гг.), спасаясь от наступавших на Кайфэн чжурчжэней.

1776 Скакун, потеющий кровью – согласно древнекитайским преданиям, отраженным в «Исторических записках» (гл. 24 и 123)и «Истории ранней династии Хань» (гл. 6), в конце II века до н. э. китайцы совершили завоевательный поход на запад, в Среднюю Азию, в царство Давань (Фергану), где обнаружили эту породу осорбо ценных лошадей, пробегающих в день тысячу ли. Считалось, что они происходят от «небесных коней». В дальнейшем этот образ стал символом боевой доблести и ратных заслуг.

1777 Ковш – одно из 28 зодиакальных созвездий, см. примеч. к гл. XXXI.

1778 Действие хронологически направлено вспять, ибо государство Ляо пало в 1125 г., а о вступлении на трон Цинь‑цзуна, произшедшем в том же году, уже сообщалось в предыдущей главе.

1779 Согласно сказанному Бессмертным У в гл. XXIX, Чжоу Сю, супруг Чуньмэй, погибнет в конце третьего девятилетия последней. Если дату ее рождения относить к 1098 г., то это должно было случиться не позднее 25 дня четвертой луны 1125 г., если к 1099–1126 г. (см. примеч. к гл. XCVII). Возможно, 5 луна названа ошибочно, вместо 2‑ой или 3‑ей, тем более, что речь о наступлении лета, т. е. 4 месяца идет позже (ср. примеч.).

1780 «Турачьи небеса» («Чжэ‑гу тянь») – с X в. существуют две мелодии с таким названием, обе на основе стихов «люй» или «ши». Одна – южная, шестая в тонике гун (сянь‑люй‑гун), должна исполняться в качестве вступительной арии «инь‑цзы», однако после XIV в. часто стала использоваться для эпилогов музыкальных драм. Другая – северная, вторая в тонике шан (да‑ши‑дяо), исполняется в циклах или в качестве малых песенок «сяо‑лин». В главах VI, XXXVIII и LXXII романа эта мелодия упоминалась под названием «Куропатка» и, вероятно, имелась в виду «сяо‑лин» на северную мелодию, а здесь, вероятно, южная в качестве эпилога. Турачи – птицы семейства фазановых.

1781 «Сокровенные планы» – знаменитый древний военный трактат.

1782 Тигровый знак – то же, что тигровый мандат (см. гл. LXX, примеч.), воинский символ – известный с середины I тысячелетия до н. э. медный верительный знак, изображающий тигра и состоящий из двух частей, одна из которых вручалась государем полководцу.

1783 День рождения Чуньмэй приходится на 25 день четвертой луны, то есть до гибели мужа, если, конечно, она произошла в 5 луне (ср. примеч.).

1784 В китайском тексте говориться, что шел двадцать девятый лунный год жизни Чуньмэй. Поскольку он пришелся на 1126, ее рождение следует отнести к 1098 (год под знаком тигра, тем же, что и Симэня, умершего по аналогичной причине). Хотя этот год, в который погиб и Чжоу Сю, должен быть годом ее 27‑летия, то есть 28‑ым по лунному календарю (ср. примеч.)

1785 Бяньлян – Кайфэн, см. примеч. к гл. LXXI. Цзиньские войска окружили столицу в 11 луне 1126 г. В первый месяц по лунному календарю 1127 г. Хуэй‑цзун и Цинь‑цзун были пленены и обращены в подданных, а в третьем месяце – отправлены на север.

1786 Срединная равнина – одно из самоназваний Китая.

1787 Лунная цитра – четырехструнный инструмент с круглым или восьмигранным корпусом.

1788 Сто му – приблизительно 6,15 га.

1789 Названный здесь пятнадцатилетний возраст Сяогэ – одно из самых загадочных искажений внутренней хронологии романа. Согласно всем приведенным историческим фактам описываемые события должны происходить в начале 1127 г, а следовательно, сыну Симэня не может быть больше 9‑10 лет. Однако указание на его 15 лет сделано и далее в этой главе, а также повторено в редакции Чжан Чжупо. Определенную рационализацию такого возраста юного героя предает сюжетный ход, связанный с его женитьбой, хотя для Китая вполне приемлемы и очень ранние браки. Но, очевидно, главнейшая мотивировка этой возрастной аномалии –пророчество буддийского монаха Пуцзина в гл. LXXXIV о приеме только что родившегося младенца Сяогэ к себе в ученики через 15 лет (данное число там названо трижды). Повторно появляющийся в гл. C (см. ниже) монах напоминает о своих словах, но самое поразительное, что при этом он совершенно правильно указывает на десятилетний, а не пятнадцатилетний разрыв между двумя встречами. Объяснить подобное расхождение на соседних страницах, явно не вызванное простой небрежностью или погрешностью можно только особым символическим характером чисел в китайской культуре.

1790 Девять светил – Солнце, Луна и семь звезд Большой Медведицы.

1791 Заклинания из «Канона о пресечении возмездий» (Цзе‑юань‑цзин чжоу) – видимо связаны с тем же текстом, который упоминался в гл. LIX и был там переведен как «Заклятья, отводящие злых духов» (Цзе‑юань чжоу). Хотя в обоих аналогичных контекстах речь идет о буддийских культовых действиях, приведенные названия являются краткими формами заглавий двух даосских произведению, входящих в «Дао цзан»: «Сокровенный канон сказанного Высочайшим носителем дао о пресечении возмездий и освобождении от бренности» (Тай‑шан дао‑цзюнь шо цзе‑юань ба‑ду мяо‑цзин) и «Канон сказанного Высочайшим о полном и высшем пресечении возмездий» (Тай‑шан шо тун‑чжень гао‑хуан цзе‑юань цзин).

1792 Позже перерождением Симэнь Цина объявляется Сяогэ. Подобное «двойное» перерождение представляется странным.

1793 В эпоху Чуньцю (VIII–V вв. до н. э.) правящие роды соседних царств Цинь и Цзинь традиционно заключали между собой браки, отчего сочетание их названий стало матримониальным символом.

1794 По преданию, девятый сын императора Хуэй‑цзуна, князь Кан, будучи больным, будто бы переплыл на глиняном коне реку Янцзы, после чего сразу выздоровел.

1795 Цзянькан – нынешний Нанкин.