Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода / Теория перевода - темы 11 и 12.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
118.27 Кб
Скачать

4 Типа прагматической адаптации текста

1-ый тип (ориентация на «усредненного» реципиента):

цель – обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентами перевода (в ситуации недостаточных фоновых знаний)

«Newsweek reports a new reshuffle in the government»

«Как сообщает журнал «Ньюсуик» в правительстве вновь произошли перестановки»

«The prime-minister addressed the people from the window of No. 10»

«Премьер-министр обратился к собравшимся из окна своей резиденции»

Massachusetts – штат Массачусетс

Alberta – провинция Альберта

2-ой тип (ориентация на «усредненного» реципиента):

цель – добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до реципиента перевода эмоциональное воздействие исходного текста

БЕРЕЗА – BIRCH

MISLETOE – ОМЕЛА

Разнообразные пласты лексики:

напр.,сниженная лексика

(см. статью Д.М. Бузаджи «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно», www.thinkaloud.ru)

Особенности лексики научной прозы на английском языке

3-ий тип (ориентация на конкретного реципиента и конкретную ситуацию общения):

цель – обеспечить желаемое воздействие

«Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Новые вести из России»

????

4-ый тип (ориентация на конкретного реципиента и конкретную ситуацию общения):

цель – решение «экстрапереводческой задачи»

  1. филологический перевод

  2. упрощенный (приблизительный) перевод

  3. модернизированный перевод

  4. сознательный отход от оригинала (в пропагандистских целях)

Репрезентативный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа.

Репрезентативность перевода

  • способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языке и принимающей культуре,

  • обеспечивая прагматические задачи переводческого акта,

  • не допуская нарушения норма и узуса ПЯ,

  • соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа.

* Функциональные стили:

(В.В. Виноградов)

  • официально-деловой,

  • публицистический,

  • научный,

  • информационный,

  • художественный,

  • разговорно-бытовой.

Особенности перевода научно-технических текстов

Главный содержательный компонент: когнитивная информация

- всегда осмысленная, практически оцениваемая с точки зрения ее полезности, разумности, согласованности с окружающей нас действительностью, которую мы благодаря этой научной когнитивной информации определенным образом изменяем в ходе своей деятельности.

На практике границы между стилями, типами текстов, гораздо менее четкие. В научном тексте может быть известная доля эмоционального участия автора.

Личная максимальная отстраненность и непредвзятость автора научного текста при изложении научных фактов, выводов и т.п.

(= Объективный, максимально отстраненный способ изложения материала, на который никак не влияет раскрываемая тема.)

Стилистические особенности академических научных и технических текстов

Автор – специалист, работающий в данной области знаний, или группа ученых.

Автор всегда указан.

Проблема раскрывается с учетом исторической перспективы («история вопроса» - очень важный компонент научного текста).

План содержания превалирует над планом выражения.

План выражения: вербальные и невербальные знаковые системы.

Невербальные: схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы, – имеют интернациональный характер, просто переносятся из текста О в текст П без изменений.

Объективность изложения достигается с помощью лингвистических средств.

Подлежащее – имя существительное (чаще всего термин), либо:

это, указанное свойство, качество, обстоятельство; the former, the latter, the above-mentioned.

РЯ: глагольные конструкции пассивные или с пассивным, неопределенно-личным или безличным значением (безличность описания экспериментов, рассуждений, изложения процесса достижения результатов и прихода к выводам)

вместо я предпринял попытку показать – была предпринята попытка показать;

вместо в своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов – в настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов;

вместо мы приходим к следующему выводу – можно сделать следующий вывод.

In my work, I consider several fundamental questions…