- •Тема 11. Прагматические аспекты перевода
- •Факторы
- •Содержание форма реципиент
- •4 Типа прагматических отношений (по а. Нойберту (Albrecht Neubert)
- •4 Типа прагматической адаптации текста
- •В настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов…
- •Тема 12. Переводческая этика
- •Постоянно повышать свой профессиональный уровень!
4 Типа прагматической адаптации текста
1-ый тип (ориентация на «усредненного» реципиента):
цель – обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентами перевода (в ситуации недостаточных фоновых знаний)
«Newsweek reports a new reshuffle in the government»
«Как сообщает журнал «Ньюсуик» в правительстве вновь произошли перестановки»
«The prime-minister addressed the people from the window of No. 10»
«Премьер-министр обратился к собравшимся из окна своей резиденции»
Massachusetts – штат Массачусетс
Alberta – провинция Альберта
2-ой тип (ориентация на «усредненного» реципиента):
цель – добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до реципиента перевода эмоциональное воздействие исходного текста
БЕРЕЗА – BIRCH
MISLETOE – ОМЕЛА
Разнообразные пласты лексики:
напр.,сниженная лексика
(см. статью Д.М. Бузаджи «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно», www.thinkaloud.ru)
Особенности лексики научной прозы на английском языке
3-ий тип (ориентация на конкретного реципиента и конкретную ситуацию общения):
цель – обеспечить желаемое воздействие
«Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Новые вести из России»
????
4-ый тип (ориентация на конкретного реципиента и конкретную ситуацию общения):
цель – решение «экстрапереводческой задачи»
-
филологический перевод
-
упрощенный (приблизительный) перевод
-
модернизированный перевод
-
сознательный отход от оригинала (в пропагандистских целях)
Репрезентативный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа.
Репрезентативность перевода
-
способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языке и принимающей культуре,
-
обеспечивая прагматические задачи переводческого акта,
-
не допуская нарушения норма и узуса ПЯ,
-
соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа.
* Функциональные стили:
(В.В. Виноградов)
-
официально-деловой,
-
публицистический,
-
научный,
-
информационный,
-
художественный,
-
разговорно-бытовой.
Особенности перевода научно-технических текстов
Главный содержательный компонент: когнитивная информация
- всегда осмысленная, практически оцениваемая с точки зрения ее полезности, разумности, согласованности с окружающей нас действительностью, которую мы благодаря этой научной когнитивной информации определенным образом изменяем в ходе своей деятельности.
На практике границы между стилями, типами текстов, гораздо менее четкие. В научном тексте может быть известная доля эмоционального участия автора.
Личная максимальная отстраненность и непредвзятость автора научного текста при изложении научных фактов, выводов и т.п.
(= Объективный, максимально отстраненный способ изложения материала, на который никак не влияет раскрываемая тема.)
Стилистические особенности академических научных и технических текстов
Автор – специалист, работающий в данной области знаний, или группа ученых.
Автор всегда указан.
Проблема раскрывается с учетом исторической перспективы («история вопроса» - очень важный компонент научного текста).
План содержания превалирует над планом выражения.
План выражения: вербальные и невербальные знаковые системы.
Невербальные: схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы, – имеют интернациональный характер, просто переносятся из текста О в текст П без изменений.
Объективность изложения достигается с помощью лингвистических средств.
Подлежащее – имя существительное (чаще всего термин), либо:
это, указанное свойство, качество, обстоятельство; the former, the latter, the above-mentioned.
РЯ: глагольные конструкции пассивные или с пассивным, неопределенно-личным или безличным значением (безличность описания экспериментов, рассуждений, изложения процесса достижения результатов и прихода к выводам)
вместо я предпринял попытку показать – была предпринята попытка показать;
вместо в своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов – в настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов;
вместо мы приходим к следующему выводу – можно сделать следующий вывод.
In my work, I consider several fundamental questions…