Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода / Теория перевода - темы 11 и 12.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
118.27 Кб
Скачать
  1. В настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов…

  2. В своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов…

Глагольные формы:

преобладает настоящее время / Present Simple

Цель: показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и универсальные.

Словарный запас:

  • специальная лексика

  • общая языковая лексика

Специальная лексика

Термины - слова или словосочетания, обозначающие то или иное понятие из какой либо специальной области научного знания или практической деятельности.

Термины специально предназначены для передачи именно когнитивной информации.

В транслатеме, первой частью которой является термин (употребленный в оригинале, на ИЯ), второй, переводной, частью может быть только термин на ПЯ, соответствующий термину оригинала.

Термины:

  • функционирующие в одной терминосистеме

browser, software;

  • встречающиеся в одной терминосистеме, но имеющие разные значения, зависящие от контекста;

  • термины-синонимы, близкие по значению, встречающиеся в одной терминосистеме; их часто приходится переводить одним термином

basin – бассейн и catchment – бассейн, водораздел;

  • термины-омонимы, относящиеся к разным терминосистемам

mouse – мышь (в биологии) и мышь, мышка (деталь компьютера).

Для обеспечения Р-ти переводящего текста:

переводить термины-неологизмы, создавая новые термины в ПЯ по той же словообразовательной модели, что и в оригинале.

Проконсультироваться со специалистами.

Перевод на РЯ многокомпонентных терминов нужно начинать с конца.

radio wave propagation – распространение радиоволн.

frequency division multiplex terminal equipment – оконечная аппаратура частотного уплотнения

Общеязыковая лексика

  • нейтральная современная, как правило, письменная, литературная норма.

Клише, стереотипные слова и фразы, стертые метафоры.

в заключение – to conclude

возникает закономерный вопрос – the question is bound to arise

что касается… - as for / as far as something is concerned…

Характерно использование сокращений.

Использование перекрестных внутритекстовых ссылок:

см. выше / ниже, see Chapter Nпереводить соответствующими устойчивыми выражениями ПЯ, а не буквально.

Как должен поступать переводчик в случае, если оригинал выстроен не совсем логично, в дефектной форме? Просто переводить или редактировать?

Все зависит от ситуации, в которой работает переводчик, и от того, какое задание он получил от заказчика перевода. Если его просят отредактировать, он редактирует, если нет, то просто переводит. (не имеется в виду культурная адаптация текста)

Подготовительная (к собственно переводу) работа

Переводчику важно:

  • вникнуть в тему, проблематику и способы выражения этой темы (термины, характерные обороты);

  • как можно больше узнать об авторе текста, историческом периоде, в который он жил, статусе данного труда среди других его работ и работ его коллег, эволюции употребления тех или иных ключевых терминов, сути научных дискуссий по данной проблематике и т.д.

Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю

Один из самых древних типов текстов.

Мысль разворачивается логически последовательно.

Обеспечение Р-ти оригинала при переводе важно, т.к. данные тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений.

Два подстиля:

  1. официально-документальный (юридические тексты)

  2. обиходно-деловой (служебная переписка и деловые бумаги)

Языковые средства юридического текста отбираются таким образом, чтобы исключить двусмысленность, разночтения.

Высокая степень клишированности

=> переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам.

Велик удельный вес терминов. (= научный стиль)

Сталкиваясь с внешне похожими терминами, нужно обязательно выверять их по специальным справочникам или консультироваться со специалистами.

Слова в официально-деловом стиле употребляются исключительно в своих прямых значениях.

Латинские слова и выражения, употребляющиеся как термины, не переводятся: in via juris, casus belli

Предпочитаются отглагольные существительные (канцелярит): запрещение, отклонение апелляции, повышение, понижение и т.п.

Предпочитаются слова латинского происхождения:

begin --> commence

tell --> announce

help --> assistance

В юридических документах частотны глаголы настоящего времени, пассивные конструкции, модальные структуры со значением обязательности и долженствования.

Синтаксис может быть очень сложным. Юридический документ меньше всего рассчитан на удобочитаемость и понятность с первого прочтения.

Компрессивность ему не свойственна.

Важно графическое оформление текста: специальные бланки, формы.

При переводе важно учитывать национальные традиции и общепринятые формы и обороты речи ПЯ.