- •Тема 11. Прагматические аспекты перевода
- •Факторы
- •Содержание форма реципиент
- •4 Типа прагматических отношений (по а. Нойберту (Albrecht Neubert)
- •4 Типа прагматической адаптации текста
- •В настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов…
- •Тема 12. Переводческая этика
- •Постоянно повышать свой профессиональный уровень!
-
В настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов…
-
В своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов…
Глагольные формы:
преобладает настоящее время / Present Simple
Цель: показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и универсальные.
Словарный запас:
-
специальная лексика
-
общая языковая лексика
Специальная лексика
Термины - слова или словосочетания, обозначающие то или иное понятие из какой либо специальной области научного знания или практической деятельности.
Термины специально предназначены для передачи именно когнитивной информации.
В транслатеме, первой частью которой является термин (употребленный в оригинале, на ИЯ), второй, переводной, частью может быть только термин на ПЯ, соответствующий термину оригинала.
Термины:
-
функционирующие в одной терминосистеме
browser, software;
-
встречающиеся в одной терминосистеме, но имеющие разные значения, зависящие от контекста;
-
термины-синонимы, близкие по значению, встречающиеся в одной терминосистеме; их часто приходится переводить одним термином
basin – бассейн и catchment – бассейн, водораздел;
-
термины-омонимы, относящиеся к разным терминосистемам
mouse – мышь (в биологии) и мышь, мышка (деталь компьютера).
Для обеспечения Р-ти переводящего текста:
переводить термины-неологизмы, создавая новые термины в ПЯ по той же словообразовательной модели, что и в оригинале.
Проконсультироваться со специалистами.
Перевод на РЯ многокомпонентных терминов нужно начинать с конца.
radio wave propagation – распространение радиоволн.
frequency division multiplex terminal equipment – оконечная аппаратура частотного уплотнения
Общеязыковая лексика
-
нейтральная современная, как правило, письменная, литературная норма.
Клише, стереотипные слова и фразы, стертые метафоры.
в заключение – to conclude
возникает закономерный вопрос – the question is bound to arise
что касается… - as for / as far as something is concerned…
Характерно использование сокращений.
Использование перекрестных внутритекстовых ссылок:
см. выше / ниже, see Chapter N – переводить соответствующими устойчивыми выражениями ПЯ, а не буквально.
Как должен поступать переводчик в случае, если оригинал выстроен не совсем логично, в дефектной форме? Просто переводить или редактировать?
Все зависит от ситуации, в которой работает переводчик, и от того, какое задание он получил от заказчика перевода. Если его просят отредактировать, он редактирует, если нет, то просто переводит. (не имеется в виду культурная адаптация текста)
Подготовительная (к собственно переводу) работа
Переводчику важно:
-
вникнуть в тему, проблематику и способы выражения этой темы (термины, характерные обороты);
-
как можно больше узнать об авторе текста, историческом периоде, в который он жил, статусе данного труда среди других его работ и работ его коллег, эволюции употребления тех или иных ключевых терминов, сути научных дискуссий по данной проблематике и т.д.
Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
Один из самых древних типов текстов.
Мысль разворачивается логически последовательно.
Обеспечение Р-ти оригинала при переводе важно, т.к. данные тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений.
Два подстиля:
-
официально-документальный (юридические тексты)
-
обиходно-деловой (служебная переписка и деловые бумаги)
Языковые средства юридического текста отбираются таким образом, чтобы исключить двусмысленность, разночтения.
Высокая степень клишированности
=> переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам.
Велик удельный вес терминов. (= научный стиль)
Сталкиваясь с внешне похожими терминами, нужно обязательно выверять их по специальным справочникам или консультироваться со специалистами.
Слова в официально-деловом стиле употребляются исключительно в своих прямых значениях.
Латинские слова и выражения, употребляющиеся как термины, не переводятся: in via juris, casus belli
Предпочитаются отглагольные существительные (канцелярит): запрещение, отклонение апелляции, повышение, понижение и т.п.
Предпочитаются слова латинского происхождения:
begin --> commence
tell --> announce
help --> assistance
В юридических документах частотны глаголы настоящего времени, пассивные конструкции, модальные структуры со значением обязательности и долженствования.
Синтаксис может быть очень сложным. Юридический документ меньше всего рассчитан на удобочитаемость и понятность с первого прочтения.
Компрессивность ему не свойственна.
Важно графическое оформление текста: специальные бланки, формы.
При переводе важно учитывать национальные традиции и общепринятые формы и обороты речи ПЯ.