Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

лекции_NoRestriction

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
744.76 Кб
Скачать

 

 

31

 

оснпо,вныхиспользуянятийиныеполуконкретныеили идв и

 

 

качепоствередствующихфункциональныхсвязей».

 

 

Рассмотримполисемансуществительноеичное

 

network.

network

1)сеть,сетка;плетен

касеть2)асовокупн( железныхдор, остьг

каналовит.п.)

communications network — сетькоммуникаций,сетьсвязи,

сисвязитема

road network — сетьдорог

network of rails — сетьжелезных

дорог community health network — местнаясетьздравоохраненияб)

взаимосвязаннцепочкаилисистеманематериальныхобъектовя;

 

 

схематическоепредставлсобытдействийпризученииние

 

 

эффектпроивнпроцессазвдственногости

 

Network, a schematic

representation of events and activities which shows their inter-relationships. —

Сеть - схематическоеизображениесобытийдействихвза.имосвязий activity network — сетеграфик;временнаяойпоследовательностьопераций

3)решетчатаясистема4)радиотрансляционнаясеть;вещателькомпа;

радиов,теле5)схемщаниевидение

а,цепь6)взаимосвязаннаягруппалюдей,

организация,сообщество

I was paid about £500 for infiltrating the IRA network

in London. — Мнезаплатилиоколо500фунтовстерлинговза,чтобыя

проникврядыИРАвЛондоне.

- old-boy network.

Всемантической

труктуреэтогослованаблюдаетсяобразование

переносногозначения,пред обойтавляющегоотдельнуюединицу,

относящуюсяксфдереловогообщенияобразовавшуюсярезультате процессасемантдеротединческойвац,являющейсяистилистическицы нейтральнойилиупотребляющейсявдругойсфере,напримертехнической.

Известно,чторазвитлексемантикическойпроисхблагодитаря

воздействиювухси

л –

постоянрасширяющихсязноанийморе

законпомзнания,тоеестьрявляетсяностейрезультатомдинами

чных

процессовусвоенияпреобразованиязнаний.

 

 

Чтокасаетсялексическойединицы

 

network,товданномслучае

процессразвитияначенийсвязанвоз икновениемобъектоввых

 

окружающейдействительности,обладающихопределеннысвойствами,

 

32

которыезаключ аютсявпрострудаобъектовнственнойленности

связанносихсовместнойдея иельн

 

остью.Этизнанияпоявляются

 

семантичструктуреимеющейсявналичиискойедин. цы

 

 

 

 

Следуеттакжеотметить,чвданномслучаепразвитиинового

 

 

 

 

ЛСВвсемантическойстр

 

уктуреполисемантапроисходитпроцесс

 

 

«насл»,тоестьдованияпередачакотобъемарогонцептуальной

 

 

 

инф,содержащегрмациивначальнзначениислова(сям

 

 

connection),

новомуЛСВполисловаемантичного.

 

 

 

 

Пробпословиемасепривлекмгдавниманила

 

 

 

е

исследователей,посколькупроцессыразвитияновзначенийусловх

 

 

 

 

происходили,происходят

,

ибудутпроисходитьпостоянноблагодаря

 

 

изменевокружающейндействительностиасиям.

 

 

 

 

ОМОНИМИЯСЛОВАНГЛИЙСКОМЯЗЫКЕ

 

 

Омонимы – этослова,идентичныепопроизнош

ениюнаписанию

(или

идентичные по одному из этих аспектов), но отличающиеся по своему значению, например: bank – 1) a shore, 2) an institution for receiving, lending,

exchanging and keeping money;

ball – 1) a sphere, 2) a large dancing party.

Словарный составанглийсязыкабогтапартогоими,такжеми

группамислосновном.В формысловстановятсяомонимичными

 

результслучайногосовпадения:теоснчастьвнаямонимовсовпадаетпо

 

написанпроизношениюили (полиобоимаспектам)

-заисторическо го

фонетическогоразвитияданныхслов.

 

Впроцескоммуникацваниеиспе льзмонвызватьжетмов

 

некоторыетрудностидляпони.Темнеме,омонимыа ееиячасто

 

исподсозданияльюмористическогоуютсяэффектавкаламбурах,

например:

A tailor guarantees to give each of his customers a perfect fit.

1)fit – perfectly fitting clothes,

2)fit – a nervous spasm.

33

-Waiter! -Yes, sir. -What’s this?

-It’s bean soup, sir. (Бобовый суп)

-Never mind what it has been. I want to know what it is now.

 

Омонимы,совпада

ющиепонаписапроизношениюназываются,

 

правильилиполомонимамиными.

 

 

1)

Arm – рука, 2)

Arm(s) – оружие

 

 

1)

Bay – залив,бухта2)

Bay – пролет,ниша3)

Bay – лаять,лай4)

Bay –

гнедой5)

Bay – лавровое, дерево6)

Bay – запруда

 

 

Омофоны – это слова,одинаковыепопроизношению,

 

отличпонаписаниюющиеся,например:

 

night – knight, piece – peace, scent –

cent – sent, rite – write – right, sea – see.

Омографы – слова,одипонаковыеписан,норазлпоичающиеся

 

произношению,например:

 

to bow [bau] – bow [bou], lead [li:d] – lead [led].

 

 

ИСТОЧНИКИОМОНИМОВ

 

Однимизистомонимиичникявляютсяф нетическизменен, иея

 

происходившиесловахнапротяженииисторическогоразв.В тия

 

 

 

результатетакихизмененийслова,ранеепроизносившиесяпо

-разному,

могутприобретатьидентичнзвукформустановитьсяуюомонимами.

 

 

Например:слова

night

и

knight неявлялисьомонимамиомофонами( )в

 

древнеанглийскязыке,посколькуначальнаябуквасловем

 

 

knight

(OE

kniht) произносилась.

 

 

 

Рассмотримдругпр: меры

 

 

 

 

Староангвариантслийскийова

 

 

to write – wrītan, right – reht, riht.

 

Другисточникомонимовй

 

– заимствования.Заимствсловона ванное

 

послетадаптациинейможетстатьидентичнымпопро зношениюли

 

написаниюисконномусловуилидругозаим, ствованиюу

например:

rite

34

(Latin;обряд,ритуал) – to write, right (native); fair (just - native) – fair (trade

gathering - French).

Ещеодинисточникомонимии

- словообразование,особенности

конверсия.Словарныйсоставанглиязыкабогтаспарамитогоимикак:

comb (гребень) – to comb, watch – to watch, smell – to smell. Омоданногоимы типадепонтичныаписаниюпроизношению,однаотносятсякразным

частямречи.Даннаягруппаомонимовзываетсялексико

 

-грамматическими

омонимами.

 

 

Ещеоднимистомоничником

мовявляютсясокр,например:щения

fan

(fanatic) – fan (веер,отлатинского),

rep (репс - ткань)

– rep (reputation).

СИНОНИМАНТОНИСОВРЕМЕННОМАНГЛИЙСКОММИЯ

ЯЗЫКЕ

Синонявляетсоднойисамыхмиязпротиворечивыхпроблем

лингвистике. Какие слова считать синонимами в данном примере?

I have always liked you very much, I admire your talent, but, forgive me, - I could never love you as a wife should love her husband. (The Shivering Sands by V. Holt)

Всетрислова

, казалосьбы

, описываютоднотожечу

 

вствовлечения,

восхищения,нокаждоепо

 

-своему.Так,говоря

 

I like you,девушкахочетсказать, нееопредетепчувствалкенные

 

 

чел,ноневтасильнык,чтобыуописатьэтословом

 

 

love.Таким

образом,

like и love противопоставляютсяздесь

анномконтексте.

Двойственприродасинонимовая

 

– это,в зможно,один

зсамых

противоречимомен.Кажется,чтоонивых

 

- нечто

одинаковое,но

определеразличное.Иихосновнойзадачейявляетсявыявления

 

 

 

различоттеаспектовноднтогоыхкови жея

 

вления.

 

-Was she a pretty girl?

-I would certainly have called her attractive.

 

35

 

Втгорввданномрящийминидиалоге,стараетсявыбратьнаиболее

 

 

точноесловодляпередачисвоеговпечатлотвнешд .вушкиОнаияости

 

 

привлекательная,нослово

pretty (хорош енькая)

слишкомсильнодлянее.

Такимобразом,здесьмыопять

видимпротивопоставлениедвухсинонимов

attractive и pretty.Ноэтопротивопостнсхожестиованозн влениечений этихдвухсл,ониописываютбаприятнуювнешность.

Neighbours were apt(склонны) to smile at the long-legged bare-headed young man leisurely(медленно) strolling(бродить, идти медленно, гулять) along the street and his small companion demurely (скромно) trotting(рысцой,

семенить) by his side. (Some Men and Women by B. Lowndes)

Синонимы stroll и trot яркоописываютдвар зличныхспоспрогулба

ки:

широкиемедленныешаги

отцаисмесьходьбыи егкаротконогого

 

ребенка.

 

 

Спорыидуттакжевокругпроблемыкритериясинонимов

 

 

соответствленияОднакоопредеэтогоя . ,вот

 

какова современная

версия:

 

 

Синонявляютсядваибомамилиодногоееовязыка,

 

 

принадлоднойчастиеобладающиечижащбоменееили

 

 

идентичнымденотзна,нотивнымчениеразличнымипосвоим

 

 

коннотативнымзначениям,котор

ыеспособзамедруган. ыять

По

крайней мере, в некоторых контекстах, например to look – to stare, to glare, to

gaze, to glance, to peep, to peer.

 

 

Процзамещенпроиссбезсходитобогозмененияв

 

 

семантическструктуреслова,синонотлйдругиотмычаются

 

друга

морфемнымсостав

ом,фоне

тическойформой,оттенкамизначен,

я

коннотацией,ст спользованиялем,валентниди матичнымстью

использованием.

 

 

 

Синонимыявляютважнейшимэкспреся

сивнымсредствомязыка.

Основнаяфункция

синонимов -

представлениекакого

-либоявления

различныхаспектоттенках, ивариаци.Впроцессеизучениязыкахочень

 

 

 

 

 

36

 

 

важновыбрать

 

наиболееподходящеесловоконтекстепр деленной

 

 

ситуации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ТИПЫСИНОНИМОВ

 

 

Наизвестнаябоклассификацияееакадемика..Виноградова:он

 

 

выделятри1)идеографическиепат

 

синонимыслова(

, опредтожеляющие

по,нразныеоятиеоттенкизначения),стилистические2) синонимыслова(

 

 

 

 

различающиесяпосвостилистичемхарактеристикам),аб3)кимолютные

 

 

 

 

синонимы – полноесовпадениевсехоттенковзначениястилистических

 

 

характеристик.

 

 

 

 

Однэтклассификкоподвергкритике, как,соднойциялась

 

 

 

 

стороныразличиевоттенкахзначенийстилистичхарактеристикахне ских

 

 

всегдаможноразвестиразграничить.

 

А,сдругойстороны

,абсолютных

синонимовкрайнемало.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЭВФЕМИЗМЫ

 

Существуют словаязыке,которыхлюди,всилукультуры

 

 

воспитания,стараютсяизбег

 

 

 

ать,потому,чтонеприличные

 

,грубые,

вульгарные.

Чтнеоскбыорбитьбеседника

,такиепонят

иячасто

называюописатсяельным

образом.Этоиестьэвфем.Онсуществуютизмы

 

 

вязы кеблагодаряобщепринятымкультурнымнормамповеде, нятоия

 

 

 

приличноненазынековаещипрямот.орыеьНо,однако,всовременном

 

 

 

обществемногизапртабуболеенетысуществуют

 

 

, ииспользование

эвфемизиногдавыглядитсмнелепоешноов.

 

 

 

 

Так, например, слово lavatory,естественнопородиломножество

 

эвфемизмов:

powder room, washroom, retiring room, comfort station, ladies`

room, water-closet (уборная,туалет),

public

convenience,

Windsor castle

(комич)

.

 

 

 

 

 

 

37

Беременность (pregnancy) – другой источник эвфемизмов: in an

interesting condition, in a delicate condition, in the family way, with a baby

coming, with child, expecting.

Невинное слово штаны (trousers) не так давно тоже было поводом для

эвфемизмов: unmentionable,

indescribable, unwhisperables. Всовр еменном

мире,разумеется,этовыглядитсмешно, каких

-тосотнюлетназадэти

словаширокоспользовались.

 

Еда (eating) тоже породила массу эвфемизмов: to partake food, to refresh oneself, to break bread.

Drunk – intoxicated (формальное), under the influence, tipsy, mellow, fresh, high, merry, flustered, overcome, full (разговорное), boiled (сленг), fried, tanked, tight, stiff, pickled (all slang).

Суеверия.Суеверныетабуимеютглубок

иекорнивистории

человечества.К

огда-то людиверили,чтосуществуетсв

ерхъестественная

связьмеждуименемобъектомилисуществ,котороеназывает. м

Такимобразом,всена лыхванияду,опасныховз ,ерейиродныхсил

былитабу.Ихназывалииносказательно,описательно:

 

 

 

the one-lurking-in-the-

wood (тот,кпрячетсяовл

есу

-

опасныйзверь),

the black death

(смертболезнь) льная

.Эвфемизмы

этов зможносамыйдревнийтип

 

синонимов.

 

 

 

 

Христиатакжесоздаломножествотабу.П словица

 

 

: Speak of the

devil and he will appear воспринималась тогда вполне буквально. Дьявола

называли the Prince of Darkness, the black one, the evil one, dickens (coll.), Old

Nick (coll.).

СлБтакжеовогимеетбольшоеколичествоэвфемизмов.

И, хотя, современные люди не так суеверны, они все еще иногда избегают прямо говорить о болезнях и смерти: to die = to pass away, to be

taken, to breath one’s last, to depart this life, to close one’s eyes, to go West (sl.),

to kick off (sl.).

 

 

38

Испосленгаьзование

 

, каже,приводитксяому,чтосмертиговорят

сюморомибезуважения,нопсихологическаяподопл

екавсетаже,не

говорисмертипрямо

- какбычегоневышло.

Сумасшествиепрочиементальныепроблемы

– такжетемадля

эвфемизмов: a mad person – mentally unstable, unbalanced, not right (coll.), not all there (coll.), off one’s head (coll.), cuckoo (к уку - sl.), nutty (sl.), loony (sl.).

Следуотметить,чток нн( от)вформальныхивыацииэвфемизмах

 

 

исленгебудутразные:впервомслучае

 

говорящийделикатноизбегае

т

прямыхуказаний,наз.Вованийторомслучае

этоциничнаяпопытка

 

поглумиться,

осмеятьсянаднеприяфак,часто,чтобыомнымзавнешней

 

 

бравадойскрытьпервобытныйстрах.

 

 

 

 

 

АНТОНИМЫ

 

 

Терминантоприменимксл,отнвакоднойсящимсячастиречи,

 

 

 

ноимеющпротзначениявоположныем,например:

 

hot – cold, light – dark,

happiness – sorrow, to accept – to reject, up – down.

 

 

Полисемансловоможеиметдинилинескичньантонимовелько

 

 

 

длякаждизсвЛСВо,напримерихго:

1.dull

– interesting,

amusing,

entertaining, 2. dull – clever, bright, capable, 3. dull – active.

 

Большиантонствоимов

– прилагательные,чтовполнеестественно,

 

посколькукачественныехарактеристикилегкосравнимы

 

 

 

противопоставляемы,например

: high – low, wide – narrow, strong – weak, old

– young.

 

 

 

 

Среди глаголов меньше антонимов: to lose – to find, to live – to die, to

open – to close.

Среди существительных еще меньше антонимов: friend – enemy, joy –

grief, good – evil, love – hatred.

Антонимнаречияподразделяютсячныедвегруппы:

 

39

-наречия,образованныеотприлагат,напримерльных

warmly – coldly,

merrily – sadly;

 

- собственно наречия, например: now – then, here – there, ever – never,

up – down, - in – out.

Вместесино,антонимыявляютсяимамиважнымэкспрессивным

средствомязыка.

The writer should seek his reward in the pleasure of his work and in release from the burden of his thought; and indifferent to aught else, care nothing for praise or censure, failure or success. (The Moon and Sixpence by W.S. Maugham)

ФРАЗЕОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Ксистемеле,ксикиромеотдсловотносятсяльныхтакже

словосочетания,нап

ример,

to take care, in order to.Данныесловосочетания,

помнениюА.И.Смирницкого,игрольцеаютексическихьныхединиц,

 

 

котбоилирыеменееравносильнысловам.

 

 

 

А.В.

Кунинопределяетфразеологизмкакстабигруппслов, ьную

 

характеризующуюсяполнос

тьюиличастичперезначениемно. сным

 

Впервыетерминфраз« единицаологическая»былпредложенВиктором

 

 

ВладимировичемВиноградовым.

 

 

 

Вофразединицеологичеотношениямеждусоставляющимикойее

 

компонентаидиоматичны,благодарячеонаобладусемаетнтич

 

еской

цельностьюивклюречькакоднааетсяединица.

 

 

 

Фразеология – этоодинизэкспрессивныхресурсовязыка,который

 

придаетемусвежестьоригинальность.

 

 

Фразеологизмыпредставляютнаиболее

яркую,

живописную,

красочнуюиэкспрессивнуючастьвокабуляра

 

любогоязыка.

 

Есинонлиможнофигуральномысравникраскамиттенками

 

вокабуляра,тофразеологизмы

– это картиннаягалере,гдесоб киеаны

 

изумительннаброскинациональныхоб традицийеч,историиев,

 

 

 

40

фольклисказ.Цитатывеликихорапоэтов

сосездсмещанскойесьствуют

мудигрубымиостьюостротамисленга.

А какое разнообразие странных и гротескных образов: white elephants,

dark horses, bulls in china shop, green-eyed monsters, cats escaping from bags,

dogs barking up the wrong tree.

 

 

 

Настоящий венецианский карнавал.Этосравнениеособенно

 

 

справедливооттого,чтокарнавалелюдинадеваютмас,чтобыказатьсяи

 

 

 

нетем,ктоониесть.Такисословамивофразеологизмах

 

– двойнойсмысл.С

однстозначенияйроныкомпсоздаютопределеннуюнентовка

 

 

ртину.Но,с

другойсторо,реальноез ачениеыфразеологизма

– перено,зачастуюне ное

 

имеющееникакотнкзначениямошениягокомпонентов.

 

 

 

Так, например,

a dark horse

этос невсемлошадь,человек,от

 

 

которнезнают,чтожидатьго,потомучтониктоег

 

 

 

отолкомнезнает

«темнаялошадка».

Bull in a china shop – значениележитпов рхности

«слонвпосуднойлавке».

 

White elephant - 1)белыйслонживотное(

- объект

почитанвИндинаЦейлоне,икотороеянельзябылоиспользоватькак

 

 

 

рабочее.Полегенде

,корольСидаегомарилтем,когохотелразорить); 2)

 

 

собственн,требующаяразоритуходасть,ноприносящаяльникакойого

 

 

 

пользы.

 

 

 

 

 

Green-eyed monsters – эторевнос,образвзяизОтелло

 

 

 

To let the cat out of the bag – никакотннеоимшгосоеетния

 

бственнок

кошке,аознрачаетссказатькакой

 

-тосекрет.Апредложение

“The police are

barking up the wrong tree as usual” – означает,чтоониподозреваюткого

 

-то,

ктонеимеетникако кпреступлениюошенияго.Разумеется

 

 

 

фразеологизмыихдвойственная

 

труктура – поводдля

многочисленных

шутокиане. дотов

-Mummy, mummy, my auntie Jane is dead.

-Nonsense, child! She phoned me exactly five minutes ago.

-But I heard Mrs. Brown saying that her neighbours cut her dead.

cut her dead – игнорироватьнезамеча, ть.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]